Льов Яо: відродження клану Фуяо

автор:

перекладач:

Палата Таємниць
badge-xianxia

#5 в жанрі

Сянься

badge-fantasy

#5 в жанрі

Фентезі

badge-romance

#6 в жанрі

Романтика

badge-adventure

#8 в жанрі

Пригоди

badge-bl

#10 в жанрі

BL

book icon

113 з 113

розділів

book icon

999

переглядів

book icon

Завершено

статус

    BL

    Пригоди

    Романтика

    Сянься

    Фентезі


Опис

Історія про те, як нарцис, баламут, цинік, придурок і дитина відновлюють колишню велич згасаючого клану ☆ екстри можете переглянути в невизначеному томі ☆ також запрошую у тґк:liuyao_priest ⁠ наразі я перечитую/редагую роман, тому вибачте за незручності!!!


Статистика закладинок

Перелік розділів


Відгуки

lsd124c41_one_piece_luffy_round_user_avatar_minimalism_5980c08c-018c-4e44-9c3f-e01e6ecb1784.webp
Оля

5 місяців тому

Лише для мене екстри більше інформативні аніж твір як такий? Адже окрім передісторії персонажів і постійних проблем та страждань, що просто напросто переслідували їх, твір закінчився лишень натяком на фінал. У той час як екстри повноціно завершили історію та всі більш-менш основні сюжетні лінії, хоч і мали би бути додатковими історіями. Як на мене, то трохи таки складний твір, історія непогана, але надто вже зациклена на тернистому шляху персонажів. Навіть всі умовно розслабляючі моменти між персонажами, а однаково відбувалися посеред криз та випробувань. У героїв, буквально, ні дня перепочинку. Потрап автор у власну історію, сам би ще потім шкодував, що так випробовував клан гори Фуяо

lsd124c41_Edward_Elric_round_user_avatar_minimalism_2dc9707f-d952-4de5-a622-2d037cbfe17a.webp
Quelle Rusco

5 місяців тому

Мммм каєф, переклад з російського перекладу Юнет, ще й зроблений гугл-перекладачем, так тримати.

lsd124c41_steins_gate_kurisu_makise_user_avatar_minimalism_40412edc-7d63-4472-a95f-265da1d76416.webp
Anny

5 місяців тому

Я правда брала пояснення з рос перекладу, але основний текст перекладала з англійської. І так, через перекладач, бо англійську погано знаю, а читати українською хочеться.. Вибачте за це... І взагалі переклад робила чисто для себе, але оскільки витратила багато часу, вирішила кудись скинути, щоб інші також могли почитати. У найближчий час планую перечитати, щоб краще відреагувати розділи. Якщо це дуже порушує норми, можу просто видалити переклад.

lsd124c41_steins_gate_kurisu_makise_user_avatar_minimalism_40412edc-7d63-4472-a95f-265da1d76416.webp
Anny

5 місяців тому

а перекладач не гугл, якщо що

lsd124c41_steins_gate_kurisu_makise_user_avatar_minimalism_40412edc-7d63-4472-a95f-265da1d76416.webp
Melissa Lebedinska

5 місяців тому

Треба не видаляти, а перечитувати і корегувати, щоб як ви і зауважили, зусилля не пропали даром. Бо часом і справді враження наче переклад на пряму із гугла, без усіляких правок, хоча хто читав через гугла, то звісно розуміє, що це точно не так, адже привести щось після перекладача у читабельний вигляд, вже дорогого вартує. Особливо тематичних приколів тієї чи іншої культури. Тож за переклад і що познайомили з цим твором - дякую, проте як читач прошу довести твір до офіційного завершення, а саме провести вичитку й редагування помилок. Бо окрім місць із очевидними русизмами чи помилками є ще й такі, де зміст трохи втрачається, можливо через пропущені правки

lsd124c41_steins_gate_kurisu_makise_user_avatar_minimalism_40412edc-7d63-4472-a95f-265da1d76416.webp
Anny

5 місяців тому

Так, звичайно, я буду його ще редагувати, цим зараз і займаюсь. Дякую за пораду!!!