Вони можуть жити лише уві сні Чунгуя.¹
Як вижити лиходіємНебо було сіре та засніжене над Лі Вудінгом, який вів три тисячі елітних солдатів, щоб повзти крізь сніг поблизу зерносховища Південного Янь. Від холоду у цих солдатів німіли руки й ноги, коли вони повільно просувалися. Частини тіла, які не були прикриті, відчували сильний свербіж і біль кожного разу, коли їм доводилося рухатися, навіть трохи.
Несподівано з казарм Південного Янь почувся бунт, і солдати зі смолоскипами побігли на захід. Лі Вудінг скористався нагодою і швидко пробрався до складу зі своїми військами.
Проникнення пройшло успішно. Однак саме через те, що це було надто легко, Лі Вудінг відчував тривожне відчуття, яке зростало в його серці. Він побачив, що житниця королівства Південний Янь була зовсім поруч, і навколо було надзвичайно тихо.
«Генерале?» — солдати чекали наступних наказів Лі Вудінга.
Дихання Вудінга ставало все важчим. Озирнувшись навколо, було так темно, що він не міг побачити нічого, крім непроглядної темряви. Більше того, було так тихо, що було чути навіть звук падіння голки на землю. Раптом здалеку спалахнув світло, і очі Лі Вудінга звузилися, коли він почав хрипко кричати: «Відступайте!!!»
Але було вже надто пізно. Війська на чолі з Лі Вудінгом незабаром були оточені солдатами Південного королівства Янь, які заздалегідь чекали на них тут!
За мить у небі пролунали бойові крики, ніби вони намагалися розрізати темну твердь!
Лі Вудінг не панікував, замість цього він підняв свій меч, щоб дати опір ворогові. Він так стиснув зуби, що мало не зламав їх. Натхненні цим лютим духом, війська Північного королівства, які зневірилися, почали збирати сили, щоб прорвати цю облогу!
Однак вони все-таки були в казармах Південного королівства Янь, тому врешті-решт їх було менше. Після кількох ударів мечем солдати Північного королівства падали один за одним. Червона кров впала на їхні тіла, роблячи їх лютими та сліпучими.
Сюе Янь крикнув глибоким голосом: «Генерал Лі, вам не потрібно продовжувати боротися. Якщо ви здастеся, все ще зможете врятувати своє життя».
Щойно ці слова пролунали, Лі Вудінг раптово наказав солдатам відмовитися від прориву облоги та повернув до зерносховища. Коли вони підійшли до зерносховища, там залишилося не більше 100 солдатів Північного королівства. Через цю складну ситуацію Лі Вудінг змусив решту солдатів сховатися всередині зерносховища та заблокував двері з усіх сил! Проте за межами зерносховища оточували десятки тисяч військ Південного королівства Янь.
«Генерал Сюе, залишки армії Північного королівства втекли в зерносховище. Чи нам швидко прориватися, щоб вони не спалили комору?» — заступник генерала прийшов доповісти про ситуацію Сюе Яню.
Сюе Янь похитав головою: «У цьому немає потреби, вони вже черепаха, яка потрапила в банку². Якщо вони вирішать спалити зерносховище, чи це не означатиме, що вони також спалять себе живцем?»
Після того, як він сказав це, Сюе Янь пішов до зерносховища для переговорів. Тільки він опинився перед зерносховищем і крикнув гучним голосом: «Я давно чув про великого генерала Лі та його досягнення, але я не хочу вести війну проти генерала. Крім того, імператор Північного королівства добре відомий своєю дурістю та підступністю, що робить життя людей Північного королівства нещасними. Така країна не варта захисту генерала Лі. Чому б вам не здатися Південному королівству Янь і не врятувати тих простих людей від їхньої біди? Південне королівство Янь є доброчесним і здатним призначити ввас великим генералом, ми точно не ставитимемося до вас погано».
«Генерал Лі…»
Усередині зерносховища Лі Вудінг повільно витер кров зі свого обличчя. Почувши тремтячий голос заступника генерала, який вигукував його ім’я, він підняв голову й озирнувся. Понад десяток воїнів Північного королівства з різними ступенями поранень підтримували один одного. Усі вони були бліді, знаючи, що їхня можливість утрачена і немає надії на майбутнє.
«Генерале, дороги назад нам нема» — про це заявив заступник генерала.
Голос заступника генерала був схожий на холодний кинджал, кожне його слово врізалося прямо в серце Вудінга.
Лі Вудінг втратив слова, він підвівся й підняв очі. Його обличчя було схоже на зламаний прапор, що майорить на сильному вітрі, абсолютно спустошений і непохитний. За межами зерносховища голос Сюе Яня, який переконував його здатися, пронизував вуха Лі Вудінга, як отруйне вино, зварене з медом. Це було бажання життя і прокляття вірності.
Усередині зерносховища очі солдатів упали на тіло Лі Вудінга, їхні погляди були в тисячу разів важчими. Він глибоко вдихнув, але не міг вдихнути. Його голова піднялася, коли він запитав їх: «Ви хочете жити?»
Жодного голосу не було чути, ніхто не озвався. Усі тримали опущені голови в повній тиші.
Вони подумали, хто не хоче жити? Хто б не хотів народитися в мирний і процвітаючий вік, з повною сім’єю? Усі вони були молодими чиновниками та солдатами у розквіті сил. Хто не мріяв докорити Небу й Землі³ і хто не думав про щасливе й здорове майбутнє?
Ніби минуло сто років, заступник генерала, який раніше кликав Лі Вудінга, нарешті зробив крок. Він повільно встав і крок за кроком рушив до дверей комори.
Лі Вудінг, який дивився на нього, не кажучи ні слова, не припинив його дій.
Генерал-заступник, поранений від ворожої шаблі, спотикався на кожному кроці. Червона кров стікала з його гомілки на підлогу, залишаючи кривавий слід, який вів до дверей зерносховища. Він став перед дверима комори, трохи вдихнув і повільно простяг руку.
Спочатку беземоційні очі Лі Вудінга поступово розширилися.
Тому що заступник генерала не відчинив двері! Замість цього він вийняв запальничку зі свого одягу!
Заступник генерала обернувся і в посмішці вискалив зуби. На вигляд йому було не більше дев’ятнадцяти років, і в його усмішці був навіть натяк на молодість і недосвідченість, коли він розпалив вогнище, наспівуючи пісню.
Це була народна пісня Північного королівства про часи процвітання та мир. Коли чиновники та солдати проводили заходи, вони часто співали біля багаття.
Поступово всі інші урядовці та солдати всередині зерносховища почали співати разом з ним. Їхні співучі голоси поступово почали затьмарювати голос Сюе Яня, який намагався переконати їх здатися.
Супроводжуючи пісню, Лі Вудінг побачив, як старий генерал Сун сказав йому, що імператор Північного королівства намагається стати хорошим правителем. Він бачив фігуру Сяо Юаня в імператорському дворі, який жорстоко карав корумпованих міністрів через страждання простих людей. Він також бачив Се Чунгуя, який безцеремонно сміявся над ним, зі своєю порцеляновою чашкою, наповненою вином, під місячним світлом. Цей молодий чоловік також сказав йому: Генерале Лі, за роки володіння землями цієї країни я поділю і честь, і ганьбу з Північним королівством!
Лі Вудінг розсміявся до небес. Він голосно співав разом із чиновниками та солдатами, як раптом у нього з очей виступили сльози.
Невдовзі із зерносховища вийшов чорний дим, і Сюе Янь прийшов у жах і швидко покликав людей, щоб загасити вогонь. Народна пісня Північного царства поступово зникала, похована в шаленій пожежі. Полум’я спалахнуло в небо, спалюючи тіла, кістки та відданість чиновників і солдатів Північного королівства.
Вітер і сніг завивали, ніби купували підйом і падіння нації та кістки її героїв.
Народна пісня Північного королівства поступово доносилася в небо з казарм Південного королівства Янь, розганяючи чорні хмари та зупиняючи снігопад. Однак за сотню миль до прикордонного міста поспішали підкріплення на чолі з Се Чунгуем, супроводжуючи військові пайки. Вогонь і ранкове світло спалахнули разом, і Се Чуньгуй примружив очі, побачивши контури прикордонного міста неподалік.
Солдат сказав Се Чунгую: «Заступник генерала Се! Дивіться, сніг перестав падати, скоро привезуть пайки. Після того, як ви з генералом Лі зустрінетеся, ми точно зможемо утримати Південне королівство Янь від наших кордонів!»
В очах Се Чунгуя сяяло яскраве світло, це було очікування можливості битися разом з Лі Вудінгом.
Оскільки погода покращувалася, солдати, які розвозили пайки, були у піднесеному настрої. Раптом вони голосно почали співати народну пісню Північного королівства, оспівуючи процвітання та мир Північного королівства. Ця пісня супроводжувала Се Чунгуя всю дорогу до прикордонного міста.
Се Чунгуй розсміявся і голосно вигукнув з-за міста: «Генерал Лі, ми привезли запаси! Відчиняйте ворота!»
Під час співучих голосів важкі ворота повільно відчинилися, і посмішка Се Чунгуя поступово зникла з обличчя.
Життя було справді непередбачуваним. Буквально за кілька годин до їхнього приїзду все сталося через кількагодинну різницю.
Якби Се Чунгуй прибув на кілька годин раніше, можливо, Лі Вудінг не вдався б до грабування пайків ворога.
Але в цьому світі немає такого поняття, як «а що, якби». Залишилося лише тихе зітхання, написане в підручниках історії, і плач каяття невідомо кого.
1. 犹是春闺梦里人 yóu shì chūn guī mèng lǐ rén: другий рядок другої частини поеми《陇西行四首·其二》(lǒng xī xíng sì shǒu·qí èr), «Чотири пісні Лун Сі: друга частина», написана (陈陶 chén táo) Чень Тао [824-882], поет з династії Тан [618-907]. Оригінальне речення (可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人 kě lián wú dìng hé biān gǔ,yóu shì chūn guī mèng lǐ rén): «Жалюгідні кістки лежать біля річки Вудінг, вони можуть жити лише уві сні Чунгуя». Бідні солдати, що перетворилися на купу білих кісток під річкою Вудінг, а їхні дружини, не знаючи, що їхні чоловіки загинули на війні, все ще мріють скоріше возз’єднатися з ними, що перетворює всю поему на душевну трагедію. (无定河边 wú dìng hé biān) Річка Вудінг: походить із сучасного автономного району Внутрішня Монголія, протікає через повіти Юйлінь і Мічжі в провінції Шеньсі на північному заході Китаю та впадає в Хуанхе в повіті Цінцзянь. (春闺 chūn guī) Чунгуй: літ. Відноситься до жіночої спальні. Символи 无定 wú dìng такі самі, як і в імені Лі Вудінг, і хоча символи 淳归 chún guī в імені Се Чунгуя не збігаються з 春闺 chūn guī (жіноча спальня), воно звучить так само, тож у цьому випадку можна сказати, що автор навмисно використала цей вірш як назву розділу для розділів 75/76, оскільки вона намагалася показати, що Лі Вудінг є солдатом (чоловіком), який загинув на війні, тоді як Се Чунгуй є «дружиною» сподіваючись/мріючи возз’єднатися зі своїми близькими. Хоча це моя власна інтерпретація, тому сприймайте це з недовірою.
2. 瓮中鳖 wèng zhōng biē: це китайська ідіома, вона використовується як метафора для опису людини, яка опинилася в скрутному становищі та не може втекти / Те, що хтось хоче зловити, вже в його руках. З《李逵负荆》(lǐ kuí fù jīng), «Свідомість провини Лі Куя», написана (康进之 kāng jìn zhī) Кан Цзіньчжі, драматургом із династії Юань/Монгольської династії [1279-1368].
3. 叱咤风云 chì zhà fēng yún: це китайська ідіома, яка описує людину, яка є чудовою / величною. Зараз його часто використовують для опису могутньої влади генерала чи когось із великим впливом. З《梁书·元帝纪》(liáng shū·yuán dì jì), «Історія Лян південних династій: Хроніка імператора Юань», компіляція (姚思廉 yáo sī lián) Яо Сіліана [557-637], письменник і компілятор династії Тан [618-907].
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!