Пізніше тієї ночі бойові прапори войовничо майоріли на лютому холодному вітрі, і, здавалося, тонкі військові намети стояли так, ніби їх будь-якої миті міг перекинути шторм.

 

Зсередини військового намету Південного королівства Янь долинув мелодійний звук флейти, ніби він розповідав таємницю, приховану на дні сто футів льоду. Потім раптом на поверхні льоду почали з'являтися щільні тріщини, і звук флейти раптово припинився.

 

У цю мить Янь ХеЦин нахмурився, відсунув з уст нефритову флейту й тримаючи її в руках. Оглядаючи її уважно, обережно та з любов’ю, коли завіса намету була піднята. Чоловік середніх років, одягнений у військову форму, зайшов, опустивши руки. З бородою, що прикрашала його обличчя, і вражаючою аурою, його обличчя також нагадувало обличчя Янь ХеЦина, але обличчя цього чоловіка було також побитим погодою, а його очі були наповнені мінливістю людського світу.

 

Янь ХеЦин швидко наполовину закрив нефритову флейту рукавом і підвівся, щоб шанобливо сказати: «Дядько».

 

Дивлячись на Янь ХеЦина, Сюе Янь глибоким тоном сказав: «Нещодавні послідовні перемоги у війні були для тебе важкими, лягай рано і підтримай свої сили».

 

Янь ХеЦин відповів: «Дякую, дядьку».

 

Сюе Янь поплескав Янь ХеЦина по плечу, і його погляд упав на нефритову флейту в його руці. Сюе Янь насупився, і його очі стали суворими: «ХеЦин, подумай про своїх померлих батьків, подумай про людей і солдатів Південного королівства Янь. Не забувай свою родину та ненависть країни».

 

Янь ХеЦин подивився вниз, рука, що тримала флейту, поступово стискалася: «ХеЦин розуміє».

 

Коли Сюе Янь подивився на Янь ХеЦина, у його погляді було три частини любові та сім частин суворості.

 

Як і для кожного батька, дитина для них залишається дитиною. Навіть якщо вони вже облаштувалися, створили сім’ю і все вирішили самостійно.

 

Сюе Янь відчував саме це щодо Янь ХеЦина.

 

Сюе Янь згадав час, коли Янь ХеЦин був ще дитиною. У той час як інші князі Південного королівства Янь сварилися, намагаючись отримати прихильність своїх батьків, імператора та імператриці, Янь ХеЦин був єдиним серед них, хто, тримаючи в руках військову книжку, підійшов до нього і запитав: «Дядьку, ця земля поділена на чотири королівства, що зрештою призведе до смути. Чи має Південне королівство Янь військову силу, щоб боротися проти нього?»

 

Тоді очі юнака були, як зорі, що сяяли на дев’ять небес², і світанок життя під широким небом.

 

Сюе Янь давно знав, що Янь ХеЦин був надзвичайним. Він знав, що Південне королівство Янь матиме іншу славу в руках Янь ХеЦина. Однак він ніколи не очікував, що Південне королівство Янь також зазнає катастрофи, яка майже знищить країну.

 

Південна експедиція Північного королівства ледь не вбила всю королівську родину Янь, а землю також розділило Східне королівство У, пограбувавши власника, коли його будинок горів³. Сюе Янь, витримавши тисячі труднощів, нарешті зміг врятувати Янь ХеЦина з Північного королівства.

 

Колись він був підлітком і мучився втратити всю свою молодість і невинність. І в глибині його очей таїлася ненависна лють. Це те, що Сюе Янь хотів бачити від Янь ХеЦина, волю, яка була достатньо сильною, щоб потрясти небо і землю.

 

Але тепер цей гнів, здавалося, був змішаний з іншими емоціями, як чисте джерело в жовтому піску, як вузький човен у величезному морі, як слабка надія в безвихідній ситуації. Однак таке почуття може викликати лише глибший відчай у серці.

 

Цей натяк на емоції був надзвичайно добре прихований Янь ХеЦинем, залишивши Сюе Яню невідому здогадку.

 

Сюе Янь подивився на нефритову флейту в руці Янь ХеЦина, на його горлі та вустах крутилися запитання. Але зрештою він не запитав. Він лише кивнув головою з дерев’яним обличчям і обернувся, готовий покинути військовий намет, як раптом з-за меж намету з’явився солдат, який доповів.

 

«Звітність!!! Генерале Сюе, Янь-хуанцзі, на Заході помітили підступну атаку військ Північного королівства!»

 

«Що?» — Сюе Янь нахмурився: «Зараз? Скільки солдатів?»

 

«Відповідаючи генералу Сюе, хуртовина надто сильна, щоб чітко її побачити, але за звуком їх має бути близько десяти тисяч!»

 

Сюе Янь кивнув: «Я не очікував, що вони все ще мають таку енергію. Добре, оскільки вони не мають сили протистояти нам, ми їх знищимо одним махом. ХеЦин, ти поведеш війська, щоб дати опір ворогові».

 

Янь ХеЦин кивнув і підвівся, поклавши нефритову флейту в дерев’яний ящик і прибравши його. Потім він обернувся і випадково зачепив військові книжки біля столу, які потім впали на землю лицьовою стороною догори. З іншого боку було написано слово «пайки». Це здавалося випадковим збігом, але це був вчинок небес.

 

Янь ХеЦин простяг руку й узяв військову книгу. Раптом його серце відчуло, ніби його сильно стиснуло. Двічі глибоко вдихнув, подивився на військову книжку, навпроти якої було написано «Пайок», і, піднявши очі, запитав у генерала і солдатів: «А де в наших казармах зерносховище?»

 

«Відповідаючи хуанцзі, він розташований на сході».

 

Янь ХеЦин простягнув руку й повільно закрив військову книгу. Його глибокі темні очі спалахнули з дюймом безжальності та ясності.

 

***

 

«Генерал Ні, ворог не вийшов воювати».

 

Почувши цю доповідь від своїх підлеглих, обличчя Ні Ера посиніло, коли він почав лаяти: «Прокляття! Вони всі довбані виродки? Ми перед вашим бараком, а ви все не виходите? Слабукі злодії!!»

 

Незважаючи на те, що його прокляття були сильними, серце Ні Ера відчувало неспокій саме тому, що ворог, Південне королівство Янь, не вийшло їм назустріч. Якби він не робив жодних рухів, він би не зміг відвернути увагу військ. Адже розкрадання пайків було надзвичайно небезпечним завданням!

 

Адамове яблуко Ні Ера котилося вгору-вниз, коли він міцно тримав поводи коня. Його чоло стікало потом, навіть у цей морозний день: «Ми зробимо перший крок».

 

«Генерал Ні?! Нас лише тисяча!» — солдати витріщилися на нього, їхні очі були переповнені недовірою.

 

Відмова від першого кроку в цьому конкретному бою означає, що немає можливості піднятися та втекти.

 

Однак, якщо вони не привернуть їхню увагу, ця битва може зовсім провалитися. А потім, коли Південне королівство Янь одним ударом атакує казарми на лінії фронту, як битимуться голодні солдати Північного королівства? Як тільки ворота казарми будуть зламані, кордони Північного королівства повинні будуть здатися, а його територія буде лише витоптана!

 

Ні Ер глибоко вдихнув, вітер був гострий, як ніж, коли він закричав: «В атаку!»

 

Саме в цей момент перед бараками стояв Янь ХеЦин. Він був одягнений у білу пір’яну корону зі срібних обладунків, із дзеркалом, що захищало серце, на грудях, його довгий меч тримався біля стегна, спокійний і стійкий. Він подивився на пил, що піднімався від кінських копит здалеку, потім повернув голову і запитав свого заступника генерала: «Генерал Сюе привів свої війська до складу?»

 

Заступник генерала голосно доповів: «Так!»

 

Губи Янь ХеЦина повільно розтягнулися в холодну посмішку, коли він розвернув коня і холодно сказав своєму заступнику генерала: «Дуже добре, я збираюся зустрітися з ними прямо. Ти ведеш війська, щоб вони відрізали глухі дороги».

 

Незабаром дві армії зіткнулися одна з одною. Однак Північне королівство мало лише тисячу солдатів, як вони змогли перемогти війська Південного королівства Янь, що складалися з десятків тисяч елітних солдатів?

 

Після кількох раундів Ні Ер був перекинутий Янь ХеЦином, який наступив на нього так само, як Ні Ер наступив на Янь ХеЦина раніше. Тоді він, не вагаючись, відрубав мечем ліву руку Ні Еру.

 

Ні Ер прикрив свою поранену відрубану руку і жалюгідно завив. Його голос був майже спотворений через сильний біль, і коли він сміявся, він також почав лаятися: «Янь ХеЦин, ти ненавидів це, правда? Ти справді ненавидів ті тортури, яких я завдав тобі, коли тебе привезли до Північного королівства? Саме так, тепер ти можеш помститися, але ніколи не забувай, що ти таки став собакою Північного королівства. Ні, ти все ще собака Північного королівства…»

 

Перш ніж він встиг закінчити свою промову, Янь ХеЦин підняв меч і безвиразно перерізав йому горло. Ні Ер більше не міг вимовити жодного звуку, його рана на горлі кровоточила з кожним вдихом. Вид був надзвичайно жахливий. Янь ХеЦин наступав на його тіло, як на собаку, повзаючи по землі та викручуючи тіло.

 

Ні Ер намагався підняти голову й поглянути на схід, здавалося, він хотів дізнатися, чи добре почувається Лі Вудінг. Однак він не міг нічого побачити вдалині. Небеса і земля були величезні, і єдине, на що він дивився, був білий крижаний сніг. Поступово його очі потемніли, вказуючи на те, що спільна ненависть країн знову поглибилася між ними.














1. 可怜无定河边骨 kě lián wú dìng hé biān gǔ: перший рядок другої частини поеми《陇西行四首·其二》(lǒng xī xíng sì shǒu·qí èr), «Чотири пісні Лун Сі: друга частина», написана (陈陶 chén táo) Чень Тао [824-882], поет з династії Тан [618-907]. Для контексту перша частина поеми описує щедру й трагічну сцену бою, де армія поклялася вбити ворога, не зважаючи на власне життя. Зрештою, 5000 солдатів втратили життя, що свідчить про запеклість бою та великі втрати. У другій частині не описується трагічна картина війни, не перебільшується смуток родини. Натомість у ньому розповідається про дружину, чоловік якої загинув на війні, але вона все ще сподівається побачити його знову. Звістка про смерть близької людини, безумовно, викличе сум, але знання про місцезнаходження коханої людини, зрештою, є свого роду розрадою. (Увесь зміст цього вірша буде повністю пояснено в наступному розділі).

2. 九霄 jiǔ xiāo: у традиційній китайській міфології сказано, що небеса мають дев'ять шарів. Символ дев’ять (九 jiǔ) у «Дев’яти небесах» використовувався для вираження кількості, вищого статусу, уявного числа (у математиці, особливо в алгебрі, уявне число — це комплексне число, дійсна частина якого дорівнює нулю), і дороге число (贵 guì; дорого, це китайський ієрогліф першого рівня (зазвичай використовуваний) у китайському загальному стандарті. Цей ієрогліф вперше з’явився в період воюючих царств. Основне значення «дорого» означає високі ціни, розширення означає високий статус. Від високої ціни до високої цінності це означає дорогоцінний і важливий. Воно також виражає повагу та цінність і використовується як дієслово). У сучасних словниках китайської мови описується як найвища точка неба, метафора місця, яке знаходиться надзвичайно високо або далеко / Небосхилу.

3. 趁火打劫 chèn huǒ dǎ jié: це китайська ідіома, яка означає скористатися вогнем, щоб пограбувати когось. Це використовується як метафора для опису, коли хтось користується чиєюсь небезпекою, щоб отримати особисту вигоду / щоб отримати прибуток від чиєїсь біди. З《西游记》(xī yóu jì), «Подорож на Захід», написана (або зібрана) (吴承恩 wú chéng ēn) Ву Ченг'ен [1500-1582], з династії Мін [1368-1644].

 

 

Далі

Розділ 76 - Вони можуть жити лише уві сні Чунгуя.¹

Небо було сіре та засніжене над Лі Вудінгом, який вів три тисячі елітних солдатів, щоб повзти крізь сніг поблизу зерносховища Південного Янь. Від холоду у цих солдатів німіли руки й ноги, коли вони повільно просувалися. Частини тіла, які не були прикриті, відчували сильний свербіж і біль кожного разу, коли їм доводилося рухатися, навіть трохи.   Несподівано з казарм Південного Янь почувся бунт, і солдати зі смолоскипами побігли на захід. Лі Вудінг скористався нагодою і швидко пробрався до складу зі своїми військами.   Проникнення пройшло успішно. Однак саме через те, що це було надто легко, Лі Вудінг відчував тривожне відчуття, яке зростало в його серці. Він побачив, що житниця королівства Південний Янь була зовсім поруч, і навколо було надзвичайно тихо.   «Генерале?» — солдати чекали наступних наказів Лі Вудінга.   Дихання Вудінга ставало все важчим. Озирнувшись навколо, було так темно, що він не міг побачити нічого, крім непроглядної темряви. Більше того, було так тихо, що було чути навіть звук падіння голки на землю. Раптом здалеку спалахнув світло, і очі Лі Вудінга звузилися, коли він почав хрипко кричати: «Відступайте!!!»   Але було вже надто пізно. Війська на чолі з Лі Вудінгом незабаром були оточені солдатами Південного королівства Янь, які заздалегідь чекали на них тут!   За мить у небі пролунали бойові крики, ніби вони намагалися розрізати темну твердь!   Лі Вудінг не панікував, замість цього він підняв свій меч, щоб дати опір ворогові. Він так стиснув зуби, що мало не зламав їх. Натхненні цим лютим духом, війська Північного королівства, які зневірилися, почали збирати сили, щоб прорвати цю облогу!   Однак вони все-таки були в казармах Південного королівства Янь, тому врешті-решт їх було менше. Після кількох ударів мечем солдати Північного королівства падали один за одним. Червона кров впала на їхні тіла, роблячи їх лютими та сліпучими.   Сюе Янь крикнув глибоким голосом: «Генерал Лі, вам не потрібно продовжувати боротися. Якщо ви здастеся, все ще зможете врятувати своє життя».   Щойно ці слова пролунали, Лі Вудінг раптово наказав солдатам відмовитися від прориву облоги та повернув до зерносховища. Коли вони підійшли до зерносховища, там залишилося не більше 100 солдатів Північного королівства. Через цю складну ситуацію Лі Вудінг змусив решту солдатів сховатися всередині зерносховища та заблокував двері з усіх сил! Проте за межами зерносховища оточували десятки тисяч військ Південного королівства Янь.   «Генерал Сюе, залишки армії Північного королівства втекли в зерносховище. Чи нам швидко прориватися, щоб вони не спалили комору?» — заступник генерала прийшов доповісти про ситуацію Сюе Яню.   Сюе Янь похитав головою: «У цьому немає потреби, вони вже черепаха, яка потрапила в банку². Якщо вони вирішать спалити зерносховище, чи це не означатиме, що вони також спалять себе живцем?»   Після того, як він сказав це, Сюе Янь пішов до зерносховища для переговорів. Тільки він опинився перед зерносховищем і крикнув гучним голосом: «Я давно чув про великого генерала Лі та його досягнення, але я не хочу вести війну проти генерала. Крім того, імператор Північного королівства добре відомий своєю дурістю та підступністю, що робить життя людей Північного королівства нещасними. Така країна не варта захисту генерала Лі. Чому б вам не здатися Південному королівству Янь і не врятувати тих простих людей від їхньої біди? Південне королівство Янь є доброчесним і здатним призначити ввас великим генералом, ми точно не ставитимемося до вас погано».   «Генерал Лі…»   Усередині зерносховища Лі Вудінг повільно витер кров зі свого обличчя. Почувши тремтячий голос заступника генерала, який вигукував його ім’я, він підняв голову й озирнувся. Понад десяток воїнів Північного королівства з різними ступенями поранень підтримували один одного. Усі вони були бліді, знаючи, що їхня можливість утрачена і немає надії на майбутнє.   «Генерале, дороги назад нам нема» — про це заявив заступник генерала.   Голос заступника генерала був схожий на холодний кинджал, кожне його слово врізалося прямо в серце Вудінга.   Лі Вудінг втратив слова, він підвівся й підняв очі. Його обличчя було схоже на зламаний прапор, що майорить на сильному вітрі, абсолютно спустошений і непохитний. За межами зерносховища голос Сюе Яня, який переконував його здатися, пронизував вуха Лі Вудінга, як отруйне вино, зварене з медом. Це було бажання життя і прокляття вірності.   Усередині зерносховища очі солдатів упали на тіло Лі Вудінга, їхні погляди були в тисячу разів важчими. Він глибоко вдихнув, але не міг вдихнути. Його голова піднялася, коли він запитав їх: «Ви хочете жити?»   Жодного голосу не було чути, ніхто не озвався. Усі тримали опущені голови в повній тиші.   Вони подумали, хто не хоче жити? Хто б не хотів народитися в мирний і процвітаючий вік, з повною сім’єю? Усі вони були молодими чиновниками та солдатами у розквіті сил. Хто не мріяв докорити Небу й Землі³ і хто не думав про щасливе й здорове майбутнє?   Ніби минуло сто років, заступник генерала, який раніше кликав Лі Вудінга, нарешті зробив крок. Він повільно встав і крок за кроком рушив до дверей комори.   Лі Вудінг, який дивився на нього, не кажучи ні слова, не припинив його дій.   Генерал-заступник, поранений від ворожої шаблі, спотикався на кожному кроці. Червона кров стікала з його гомілки на підлогу, залишаючи кривавий слід, який вів до дверей зерносховища. Він став перед дверима комори, трохи вдихнув і повільно простяг руку.   Спочатку беземоційні очі Лі Вудінга поступово розширилися.   Тому що заступник генерала не відчинив двері! Замість цього він вийняв запальничку зі свого одягу!   Заступник генерала обернувся і в посмішці вискалив зуби. На вигляд йому було не більше дев’ятнадцяти років, і в його усмішці був навіть натяк на молодість і недосвідченість, коли він розпалив вогнище, наспівуючи пісню.   Це була народна пісня Північного королівства про часи процвітання та мир. Коли чиновники та солдати проводили заходи, вони часто співали біля багаття.   Поступово всі інші урядовці та солдати всередині зерносховища почали співати разом з ним. Їхні співучі голоси поступово почали затьмарювати голос Сюе Яня, який намагався переконати їх здатися.   Супроводжуючи пісню, Лі Вудінг побачив, як старий генерал Сун сказав йому, що імператор Північного королівства намагається стати хорошим правителем. Він бачив фігуру Сяо Юаня в імператорському дворі, який жорстоко карав корумпованих міністрів через страждання простих людей. Він також бачив Се Чунгуя, який безцеремонно сміявся над ним, зі своєю порцеляновою чашкою, наповненою вином, під місячним світлом. Цей молодий чоловік також сказав йому: Генерале Лі, за роки володіння землями цієї країни я поділю і честь, і ганьбу з Північним королівством!   Лі Вудінг розсміявся до небес. Він голосно співав разом із чиновниками та солдатами, як раптом у нього з очей виступили сльози.   Невдовзі із зерносховища вийшов чорний дим, і Сюе Янь прийшов у жах і швидко покликав людей, щоб загасити вогонь. Народна пісня Північного царства поступово зникала, похована в шаленій пожежі. Полум’я спалахнуло в небо, спалюючи тіла, кістки та відданість чиновників і солдатів Північного королівства.   Вітер і сніг завивали, ніби купували підйом і падіння нації та кістки її героїв.   Народна пісня Північного королівства поступово доносилася в небо з казарм Південного королівства Янь, розганяючи чорні хмари та зупиняючи снігопад. Однак за сотню миль до прикордонного міста поспішали підкріплення на чолі з Се Чунгуем, супроводжуючи військові пайки. Вогонь і ранкове світло спалахнули разом, і Се Чуньгуй примружив очі, побачивши контури прикордонного міста неподалік.   Солдат сказав Се Чунгую: «Заступник генерала Се! Дивіться, сніг перестав падати, скоро привезуть пайки. Після того, як ви з генералом Лі зустрінетеся, ми точно зможемо утримати Південне королівство Янь від наших кордонів!»   В очах Се Чунгуя сяяло яскраве світло, це було очікування можливості битися разом з Лі Вудінгом.   Оскільки погода покращувалася, солдати, які розвозили пайки, були у піднесеному настрої. Раптом вони голосно почали співати народну пісню Північного королівства, оспівуючи процвітання та мир Північного королівства. Ця пісня супроводжувала Се Чунгуя всю дорогу до прикордонного міста.   Се Чунгуй розсміявся і голосно вигукнув з-за міста: «Генерал Лі, ми привезли запаси! Відчиняйте ворота!»   Під час співучих голосів важкі ворота повільно відчинилися, і посмішка Се Чунгуя поступово зникла з обличчя.   Життя було справді непередбачуваним. Буквально за кілька годин до їхнього приїзду все сталося через кількагодинну різницю.   Якби Се Чунгуй прибув на кілька годин раніше, можливо, Лі Вудінг не вдався б до грабування пайків ворога.   Але в цьому світі немає такого поняття, як «а що, якби». Залишилося лише тихе зітхання, написане в підручниках історії, і плач каяття невідомо кого. 1. 犹是春闺梦里人 yóu shì chūn guī mèng lǐ rén: другий рядок другої частини поеми《陇西行四首·其二》(lǒng xī xíng sì shǒu·qí èr), «Чотири пісні Лун Сі: друга частина», написана (陈陶 chén táo) Чень Тао [824-882], поет з династії Тан [618-907]. Оригінальне речення (可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人 kě lián wú dìng hé biān gǔ,yóu shì chūn guī mèng lǐ rén): «Жалюгідні кістки лежать біля річки Вудінг, вони можуть жити лише уві сні Чунгуя». Бідні солдати, що перетворилися на купу білих кісток під річкою Вудінг, а їхні дружини, не знаючи, що їхні чоловіки загинули на війні, все ще мріють скоріше возз’єднатися з ними, що перетворює всю поему на душевну трагедію. (无定河边 wú dìng hé biān) Річка Вудінг: походить із сучасного автономного району Внутрішня Монголія, протікає через повіти Юйлінь і Мічжі в провінції Шеньсі на північному заході Китаю та впадає в Хуанхе в повіті Цінцзянь. (春闺 chūn guī) Чунгуй: літ. Відноситься до жіночої спальні. Символи 无定 wú dìng такі самі, як і в імені Лі Вудінг, і хоча символи 淳归 chún guī в імені Се Чунгуя не збігаються з 春闺 chūn guī (жіноча спальня), воно звучить так само, тож у цьому випадку можна сказати, що автор навмисно використала цей вірш як назву розділу для розділів 75/76, оскільки вона намагалася показати, що Лі Вудінг є солдатом (чоловіком), який загинув на війні, тоді як Се Чунгуй є «дружиною» сподіваючись/мріючи возз’єднатися зі своїми близькими. Хоча це моя власна інтерпретація, тому сприймайте це з недовірою. 2. 瓮中鳖 wèng zhōng biē: це китайська ідіома, вона використовується як метафора для опису людини, яка опинилася в скрутному становищі та не може втекти / Те, що хтось хоче зловити, вже в його руках. З《李逵负荆》(lǐ kuí fù jīng), «Свідомість провини Лі Куя», написана (康进之 kāng jìn zhī) Кан Цзіньчжі, драматургом із династії Юань/Монгольської династії [1279-1368]. 3. 叱咤风云 chì zhà fēng yún: це китайська ідіома, яка описує людину, яка є чудовою / величною. Зараз його часто використовують для опису могутньої влади генерала чи когось із великим впливом. З《梁书·元帝纪》(liáng shū·yuán dì jì), «Історія Лян південних династій: Хроніка імператора Юань», компіляція (姚思廉 yáo sī lián) Яо Сіліана [557-637], письменник і компілятор династії Тан [618-907].    

Читати


Відгуки

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Зареєструйтеся або увійдіть, аби лишити Ваш коментар!