Вибачте, але корумповані чиновники не можуть робити все, що хочуть.
Як вижити лиходіємЩе з давніх часів природні катаклізми завдавали великої шкоди країні. Цього не витримають навіть найблагополучніші часи, не кажучи вже про країну, яка стоїть на межі розвалу.
Ця раптова посуха справді застала Сяо Юаня зненацька.
Що ще більше вражає Сяо Юаня: в оригінальній книзі Північне королівство не зазнало цього.
Незважаючи на те, що сюжет оригінальної книги сильно змінився через дії Сяо Юаня, всі ці зміни були вмотивовані неспроста.
Однак нинішнє стихійне лихо виявилося абсолютно непередбачуваним.
Зрештою, через цю посуху всі попередні зусилля Сяо Юаня були б марними.
Під зрадливим вітром і хмарами Сяо Юань ледь чув, як волю неба не можна порушити. Саме Північне королівство прокляло його за те, що він відпустив Янь ХеЦина. Гори, річки та країна були на плечах Сяо Юаня, і він знову відчув себе надзвичайно приголомшеним.
Проте!!!
Історія матеріалізму після довгого шляху розвитку нарешті просунулася від поверхневого атеїзму до матеріалістичного усвідомлення!!!
Як ти, четверте покоління молодих добрих людей, які допомагали будувати соціалізм, міг так легко зазнати поразки від долі?!
Від імені марксизму Сяо Юань зробив непристойний жест у бік небес, а потім почав готуватися до допомоги від посухи.
Але він не боїться небес як свого супротивника, а більше людей, що його оточують, які схожі на свиней.
Через некомпетентність монархів Північного королівства в перші роки державна скарбниця була зовсім порожньою. А тепер вона вичерпала свою житницю з єдиною метою – полегшити життя простих людей. Однак, коли його розподілили між усіма містами, він наповнив черево корумпованих чиновників.
Сяо Юань дуже багато працював, щоб допомогти простим людям протягом кількох тижнів. Але замість того, щоб зменшити кількість біженців, вони збільшувалися, і в кінцевому підсумку вони поступово заповнили імператорське місто.
Ці сукині сини справді сміливі!!!
Сяо Юань був настільки розлючений, що наказав Лі Вудінгу ретельно розслідувати цю справу. Зрештою, це розслідування призвело до причетності кількох високопосадовців, які залишалися на високих посадах протягом двох поколінь!
Кілька з цих старих міністрів стояли на колінах у залі суду, а потім десятки інших міністрів стали навколішки разом з ними, благаючи про пощаду.
Сяо Юань, який і так перевтомився до смерті, тепер був ще більше роздратований.
Лі Вудінг стояв у залі суду, стиснувши кулак: «Ваша Величносте, лише чітко розрізняючи нагороду та покарання¹, небо й води можуть бути чистими. З давніх часів сказано: якщо Син Неба порушить закон, то й простий народ буде засуджений². Якщо гнилі частини дерева не викопати, то вони ще більше гнитимуть! Країна може стати сильною лише тоді, коли чиновники вільні від корупції!»
«Лі Вудінг! Твоя мова дико зарозуміла.» — раптом міністр підвівся і сердито відповів: «У ті роки, коли покійний імператор заснував країну і заспокоїв націю, хто з цих старих міністрів не досяг великих досягнень і не був благословенний небесами? Навіть покійний імператор вшанував їх тричі. Тільки через те, що ти сьогодні поводишся байдужим і безсердечним, чи вважаєш ти себе гідним доброзичливості та справедливості?»
Лі Вудінг посміхнувся: «Доброзичливість і справедливість? Чи заслуговують люди у смердючій багнюці говорити про доброзичливість і справедливість? Тільки караючи зло, ми можемо сприяти добру. Спосіб правити країною - винищувати зрадників! І ви маєте нахабність благати про милосердя до них?»
«Ти невдячний. Якщо ти прикриваєш доброчесність кожною кривдою³, звичайно, я буду співчувати і проситиму милості!»
«Хa-» — Сяо Юань, який досі не говорив, раптом захихкав: «Ви закінчили сперечатися?»
Декілька людей, присутніх у залі суду, стали по черзі на коліна і припинили розмову.
Сяо Юань підвівся і подивився на всіх, хто стояв під ним на колінах. Його очі були холодні, і він по одній фразі сказав: «Якщо ви заступаєтеся за них, то хто буде заступатися за простих людей, які вмирають від голоду? Хто заступиться за тих, чиї родини знищені? Коли від вас смерділо вином і м’ясом, чи подумали ви хоча б на мить, що біля дверей вашого маєтку лежать білі кістки? І для тих із вас, хто благає, не думайте, що я не знаю, за кого ви насправді благаєте. Ви явно просите за себе! Не тому, що я не дозволив Лі Вудінгу продовжити розслідування, це відразу означає, що я не знаю про ваші злочини».
Ці старі міністри ніколи не могли уявити, що імператор, який колись прислухався до всього, що вони говорили, насправді покарає їх так тяжко.
Деякі з них кричали від докорів сумління, відчуваючи холод. Деякі інші могли переконатися у своїй невинності.
Лі Вудінг підняв голову й подивився на випрямлену позу імператорського двору, і його руки поступово стиснулися.
Він воював разом із старим генералом Суном і мав власні амбіції, але поступово розчарувався у надмірній кількості вина та м’яса на бенкетах колишнього імператора, у своїй розбещеності. Медовими словами, і меч у черево⁴ всього імператорського двору.
Йому незліченну кількість разів снилося рідне місто, худі потемнілі тіла тих голодуючих дітей. Йому також снилося поле бою, про гостре лезо, що пронизало груди його сюнді, прокидаючись вкритий потом, щоб обернутися й зіткнутися з країною, монарх якої був хтивим і підступним.
Тож Лі Вудінг продовжував запитувати себе: для країни, де прості люди страждають щодня, чи справді жертва чиновників і солдатів варта того?!
І тепер, з прихованого місця в його серці, воно знову почало запалювати віру в бажання знову служити країні.
1. 赏罚分明 shǎng fá fēn míng: китайська ідіома означає, що винагороду слід дати, а покарання слід накласти / Використовується для опису того, як передавати речі з ясністю. З《潜夫论·实贡》(qián fū lùn·shí gòng), «Конфуціанська доктрина: суттєвий внесок», (王符 wáng fú) Ван Фу [83-170] із династії Східна Хань [25-220].
2. 天子犯法与庶民同罪 tiān zǐ fàn fǎ yù shù mín tóng zuì: приказка означає, що всі рівні перед законом. Зазвичай використовується для позначення членів королівської сім’ї/імператорського двору, оскільки через їх особливі особистісності вони будуть суворо покарані. Звичайно, потрібно достатньо доказів і відповідний час, щоб їх знищити.
3. 一眚掩大德 yī shěng dà dé: це означає не знищити заслуги людини через її індивідуальні помилки. З《左传·僖公三十三年》автор (左丘明 zuǒ qiū míng) Цзо Цюмін [556-452] з Весняно-Осіннього періоду [770-476].
4. 口蜜腹剑 kǒu mì fù jiàn: китайська ідіома, вона описує людину, яка солодко говорить, але має шкідливі ідеї в своєму серці / Хитрість і підступність подвійної гри / Описує людину, яка є зловісною. Від《资治 通鉴 · 唐玄宗 天宝 元年》(zī zhì tōng jiàn · táng xuán zōng tiān bǎo yuán nián), «Дзеркало для мудрого правителя: перший рік правління імператора Сюаньцзуна», автор (司马光 sī mǎ guāng) Сіма Гуан [1019-1086] з династії Північна Сун [960-1127].
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!