Буква, яка тримає стовп.¹
Як вижити лиходіємПодвір’я було невелике, але там було так багато кімнат у флігелях. Се Чунгуй не знав, до якого з них йому зайти, і повернувся, щоб запитати, коли побачив бородатого великого солдата, що стояв позаду нього. Він посміхнувся й погладив Се Чунгуя по голові: «Не хвилюйся, у будинку Лі Вудінга немає дівчат. Ти можеш увійти в будь-яку кімнату, яка тобі заманеться, це його кімната, де його мантії та обладунки».
Се Чунгуй все більше дивувався маєтку Лі: «Генерал Лі відомий своїми заслугами, чому в нього немає дружини?»
Бородатий солдат кашлянув і відповів: «Всі хочуть одружити його з якоюсь дівчиною, а він сам не хоче одружуватися. Він каже, що не знає, житиме чи помре на полі бою, тому не хоче завдавати болю своїй нещасній дружині».
Се Чунгуй кивнув і зайшов до кімнати Лі Вудінга.
Кімната Вудінга також мала простий декор. Односпальне ліжко, круглий столик, кілька низьких табуретів і якби не десяток зім’ятих військових книжок, що заповнили книжкові полиці, кімната здавалася б досить порожньою. Се Чунгуй швидко переодягнувся і не зміг вгамувати свою допитливість, тому взяв військову книгу і трохи подивився на неї. Почитавши деякий час, він зрозумів, що вже минув деякий час, тому поклав військову книжку на місце, де вона була раніше, і швидко покинув флігель.
У дворі Лі Вудінг розставляв посуд і палички. Навколо великого круглого столу сиділо кілька солдатів, які вже з деякого часу почали пити. Коли вони побачили, що Се Чунгуй повертається, бородатий солдат помахав йому рукою і закликав: «Молодший син родини Се, підходь швидше! Ми тільки на тебе чекали!»
Страви на столі не були вишуканими. Це можна було б описати як просту домашню кухню, але насправді смак був досить добрим. Група великих чоловіків весело їла, і незабаром м’ясні страви майже закінчилися. На відміну від кількох солдатів, які прийшли з поля бою, Се Чунгуй з дитинства отримав хорошу сімейну освіту. У порівнянні з солдатами, які їли прямо руками, його стиль харчування можна описати як надзвичайно ввічливий.
Лі Вудінг глянув на солдатів, які їли їжу, наче від цього залежало їхнє життя, а потім на Се Чунгуя, який повільно їв, трохи схиливши голову. Він мимоволі посміхнувся, взяв порожню тарілку, наповнив її великою кількістю м’яса та овочів, а потім поставив перед Се Чунгуєм.
Хоча Се Чунгуй був наймолодшою дитиною у своїй сім’ї, йому ніколи не надавали такої послуги, щоб їсти спеціально підібрану для нього їжу. Він був настільки здивований, що замахав руками: «Генерал Лі, я...»
Лі Вудінг перебив його: «Ну що, у мене вдома не так багато правил. Ти повинен їсти, поки не наситишся. Зрештою, як такий молодий хлопець може мене побити, якщо він не їсть достатньо, щоб стати сильнішим?»
Се Чунгуй міцно стиснув свої палички, замовк і почав їсти м’ясо та овочі, які йому запропонували.
Після трьох раундів випивки солдати були добряче напідпитку. Коли їхні палички нарешті впали, вони почали розповідати про свої подвиги на полі бою та про те, чому вони взагалі стали солдатами.
Сім'я Се приєднувалася до армії з покоління в покоління, і відтоді як Се Чунгуй народився, він знав, що його доля повинна бути на полі бою, борючись разом із дуже могутньою армією. Тому, з першого погляду, коли він почув їхні причини піти в армію, він відчув, що вони неймовірні та дивовижні.
Се Чунгуй радісно кивав головою, слухаючи, а потім повернувся і запитав Лі Вудінга: «Генерал Лі, чому ви пішли в армію?»
Лі Вудінг трохи подумав, а потім вирішив сказати: «Я не скажу цього, боюся, що ти будеш розчарований».
Побачивши, що Се Чунгуй неохоче дивиться на нього, Лі Вудінг відчув безпорадність: «Добре, я тобі скажу. Я пішов в армію, бо хотів вижити».
Се Чунгуй був застигнутий зненацька: «Вижити?»
Лі Вудінг кивнув: «Коли мені було шістнадцять, у селі був голод, але через війну останнє зерно доводиться віддавати до імператорського двору. Його не можна було врятувати. Щоб мати можливість їсти, я став військовим».
Се Чунгуй знову запитав його: «А як щодо ваших батьків, братів і сестер?»
Лі Вудінг поклав останній шматок рису на дні миски в рот і тихо сказав: «Вони всі померли від голоду».
Ці п’ять слів, сказаних легким голосом, були не такими важкими, як пір’їнка, але все одно було відчуття, ніби велика гора роздавила Се Чунгуя, змусивши його втратити голос.
Високі переконання та нав’язливі ідеї одних людей є лише основою для виживання інших.
Незважаючи на те, що банкет був простим, він був надзвичайно приємним. Кілька солдатів вперто розходилися серед ночі. Після того як Лі Вудінг відіслав кількох солдатів, він повернувся в маєток і побачив, що Се Чунгуй знову перевдягнувся. Лі Вудінг сказав йому: «Цей щедрий подарунок, не хочеш забрати його з собою? Боюся, що це занадто дорого».
Се Чунгуй сказав: «Мої батьки люб’язно передають привіт, я сподіваюся, що генералу Лі він сподобається».
Лі Вудінг знову і знову відмовлявся, потім голосно розсміявся і сказав: «Тоді я прийму це. Коли ти досягнеш успіху на військовій ниві, я відплачу за все… Ні, я подвоюю виплату».
Очі Се Чунгуя засяяли достатньою кількістю світла, щоб запалити вогонь: «Добре».
1. 抱柱之信 bào zhù zhī xìn: це китайська ідіома, яка означає твердо стояти та виконувати свої обіцянки / Коли люди виконують свої обіцянки. З《盗跖》(dào zhí) «Пограбування», автор (庄子 zhuāng zǐ) Чжуан-цзи [369-286 до н.е.], даоський автор періоду воюючих царств [475-221 до н.е.].
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!