Вибачте, я маю право робити все, що хочу.

Як вижити лиходієм
Перекладачі:

Всі були приголомшені! Обличчя молодого монарха було таким ніжним і витонченим, а тіло – незграбним. Щойно він шокував усіх таким незвичайним вчинком.

 

Ні Ер також був приголомшений. Він довго важко дихав і з деяким ваганням сказав: «Ваша Величність… Я… вайчен не наважиться, я…»

 

«Не хвилюйся, просто стався до мене як до звичайної людини» — Сяо Юань підійшов до нього.

 

Ні Ер подивився на тонкі руки й ноги Сяо Юаня й відчув, що міг би розбити маленьке тіло монарха, якби випадково доторкнувся до нього. Його дихання було прискореним і важким: «Ні, Ваша Величність, я боюся, що, якщо поворухну рукою, я завдам вам болю. Це недобре…»

 

Сяо Юань злегка посміхнувся, а потім різко простягнув руку, скрутив ліву руку Ні Ера і притиснув його до землі.

 

Знову всі присутні були приголомшені, коли побачили, що Ні Ер впав на землю. Коли він повернувся до реальності, то відчув біль, який поступово виходив з лівої руки. Він відчув тривогу, поспішно вирвався з рук Сяо Юаня, а потім перевернувся.

 

На обличчі Сяо Юаня світилася легка посмішка, але в серці він таємно казав: Тіло імператора Північного королівства надто слабке! Він навіть руку не може викрутити! Ти розумієш, що час від часу робити вправи поза ліжком – це нормально?!

 

Хоча він відчував розчарування, Ні Ер не наважувався серйозно битися з імператором. Він швидко стиснув кулак і сказав: «Ваша Величність справді добре володіє бойовими мистецтвами, але вайчен не може з ним зрівнятися, я повинен визнати свою поразку» — Ні Ер швидко спустився з арени, боячись розгнівати імператора.

 

Зрештою, це було недостатньо цікаво. Сяо Юань почувався збентеженим і не міг показувати своє обличчя на публіці, стрибнув з арени, міцно тримаючись за серце однією рукою, а потім підняв голову, дивлячись у блискучі очі Янь ХеЦина. Коли він подивився на нього, здавалося, що в його зіницях сяяла тисяча вогнів, м’яким голосом Янь ХеЦин сказав йому: «Дякую».

 

Раптом Сяо Юань більше не відчував такого сорому.

 

На арені збоку було дуже шумно, тому що з іншого боку було повно галасу та ударів, вони билися на землі.

 

Се Чунгуй тримався з усіх сил, але все одно не міг утримати кулак Лі Вудінга.

 

Хтось тихо прошепотів: «Чому ці двоє б'ються так завзято?»

 

«Ех, ти не знаєш?»

 

«Що ти маєш на увазі?»

 

«Генерал Лі сказав молодшому синові сім’ї Се, що якщо йому вдасться побити його, то він призначить його своїм заступником».

 

«Молодший син сім’ї Се — видатний, генерал Лі не пускає воду¹».

 

«Генерал Лі одного разу дозволив це зробити, але Се Чунгуй так розлютився, що відмовився визнати свою перемогу і замість цього визнав поразку. Тож після цього генерал Лі бореться з ним на повну силу».

 

«Виявилося, що це було так».

 

Іншими словами, Се Чунгуй уже зазнав поразки.

 

Се Чунгуй стояв навколішки на землі, міцно стискаючи кулак, він, здавалося, був розчарований кінцевим результатом. Раптом він відчув, що чиясь рука торкається його голови. Це був Лі Вудінг, який гладив його по голові: «Є певний прогрес».

 

Се Чунгуй зціпив зуби і сказав: «Я все ще не можу перемогти вас».

 

Лі Вудінг усміхнувся: «Ти зможеш у майбутньому».

 

Се Чунгуй підвів голову, його очі горіли, як вогонь, і його тон був твердим: «Я обов’язково це зроблю».

 

Лі Вудінг простягнув руку і підняв Се Чунгуя, озирнувшись на нього, він все ще посміхався: «Так, я чекаю, коли настане цей день».

 

Змагання з бойових мистецтв поволі добігали кінця. Наступного дня Сяо Юань, вештаючись всю ніч у ліжку, нарешті вирішив віддати посаду генерала Лі Вудінгу.

 

Перш за все, він не хотів йти тим же шляхом, що й оригінальна книга. По-друге, хоча Лі Вудінг може зрадити свою країну, він все одно був близьким другом старого генерала Суна, тому це не буде схоже на оригінал, де повідомлялося, що солдати образливо ставилися до простих людей.

 

Отримавши імператорський указ, Лі Вудінг впав на коліна і надовго втратив голос, перш ніж подякувати імператору.

 

Лі Вудінг мав влаштувати банкет у своєму маєтку на честь такої важливої події. Однак він побоювався, що через важку хворобу генерала Суна святкувати радісну подію недоречно. Тож, зрештою, він запросив лише кількох близьких друзів, які билися разом із ним на полі бою. Він сказав їм, що це була лише невелика вечірка, щоб трохи пожвавити ситуацію.

 

Незважаючи на те, що він не бився пліч-о-пліч з Лі Вудінгом, Се Чунгуй все одно отримав запрошення.

 

Се Чунгуй вперше відвідував святковий банкет і приділив йому велику увагу. Він урочисто обговорив вітальний подарунок зі своєю матір'ю та родиною, а потім сів у карету до маєтка Лі, одягнений у королівський одяг.

 

Хоча генерал Лі вже зробив великий внесок у війну та здобув величезний авторитет, його маєток був дуже скромним. Юнак мало не подумав, що пішов не в тому напрямку.

 

Не було ні охоронців, ні слуг, а перед вузькими дверима з червоного дерева була вивішена червона картина бога². Се Чунгуй підійшов до вхідних дверей і двічі постукав, але потім побачив, що двері незамкнені. Трохи повагавшись, він відчинив двері й увійшов. Усередині він побачив простий маленький дворик, кам’яний стілець, дерев’яний сарай і вхід у виноградну лозу.

 

Се Чунгуй все ще був у заціпенінні, коли побачив чоловіка, який виходив з кухні, всередині було трохи диму.

 

Лі Вудінг, у якого в лівій руці була курка, а в правій – качка, подивився на шовк і атлас, одягнений Се Чунгуєм, на рідкісні й дорогоцінні подарунки в його руках, а потім подивився на власний грубий одяг: «Е… це… буде… суп із тушкованої качки?»

 

Сказавши це, Лі Вудінг підняв білошерсту качку, тримаючи її шию в руці. Качка не скорилася жорстокій долі і намагалася боротися з кайданами забитої кимось. Після цього кілька брудних качиних пір’їн повільно впали на шовк, що тримав коштовності в руках Се Чунгуя.

 

Лі Вудінг мовчки сховав качку за собою.

 

«Ви… ви…» — затинаючись, промовив Се Чунгуй, він був настільки наляканий, що почав говорити з почесною промовою: «Ви готуєте самі?»

 

Лі Вудінг кивнув з посмішкою: «Я не попередив тебе раніше. Це не бенкет, це радше спільна трапеза з друзями. Зрештою, тобі довелося витратити багато часу на підготовку, це було неввічливо з мого боку».

 

«Це я… це я був тим, хто не зрозумів» — Се Чунгуй схилив голову, і його голос ставав тихішим. Раптом хтось штовхнув двері й увійшов. Це був один із солдатів, великий бородатий чоловік.

 

Його голос був гучним і сповненим життєвої сили, і коли він увійшов у двір, вигукнув: «Ооо!! Лі Вудінг! Ой, тепер я мав би називати тебе великим генералом Лі³, правда! Вино готове? Ой! Хто це? А чого ти такий наряджений!? Е, хіба це не молодший син родини Се? Ха-ха-ха, ти тут, щоб просити руки дівчини? Яка ганьба, бо тут одні грубі чолов'яги!»

 

Се Чунгуй опустив голову і не міг сказати і слова. Навіть тихим голосом, він виглядав надзвичайно зніяковілим.

 

Лі Вудінг штовхнув солдата плечем: «Що? Це була така кисла мова, хіба ти не бачиш молодого чоловіка з гарною зовнішністю?»

 

«Кхе! Чи не шкода його? Подивіться на молодшого сина сім’ї Се, як він прийшов тебе привітати та, як ти одягнений приймаючи гостей» — чоловік з великою бородою та імпозантною аурою не хотів програвати. Він сміявся, аж захлинався власною слиною.

 

Лі Вудінг засміявся разом з ним, а потім прошепотів Се Чунгую: «Ти можеш піти покласти подарунок у кімнату, і, якщо ти не проти, ти також можеш переодягнутися в мій одяг. Просто почекай, поки ці люди нап'ються. Якщо вони влаштують сцену, від тебе буде пахнути вином».

 

«Гаразд.» — Се Чунгуй кивнув.

 

Лі Вудінг голосно засміявся, а потім пішов на кухню з куркою та качкою в руках.













1. 放水 fàng shuǐ: тут використовується як метафора для «навмисного програшу».

2. 门神 mén shén: Бог дверей — це бог, який охороняє ворота, це різновид картини, яку розвішують на дверях під час місячного нового року. Як божество, яке охороняє двері за народними віруваннями, люди приклеюють своїх богів до дверей, щоб відлякати злих духів, захистити будинок, захистити мир, допомогти корисності та підвищити сприятливість. Згідно з традиційними звичаями, напередодні свята весни кожна родина зайнята написанням куплетів і дверних богів, щоб молитися про майбутній рік.

3. 大将军 dà jiāng jūn: це назва військової офіційної посади з часів стародавніх китайських династій. Його фактичні функції та повноваження значно змінилися протягом багатьох років, але більшість із них є «Верховними військовими командувачами» або навіть «Верховними військовими головнокомандувачами». Посада великого генерала вперше була помічена в період воюючих царств [475-221 до н.е.]. Незважаючи на те, що Лі Вудінг отримав це звання, його все ще згадують як 将军 jiāng jūn: «Генерал» або «Військовий офіцер високого рангу», тому в майбутньому його буде прийнято називати так, а не «Великий генерал».

 

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!