Звичайно, я вирішив пробачити його.
Як вижити лиходіємНавесні робóти і ластівок забагато, світ непередбачуваний.
Поки Сяо Юань думав, що сюжет оригінальної книги він повністю зірван, з маєтка генерала Суна прийшли несподівані новини, які були поза його контролем.
Старий генерал Сун тяжко хворів.
Його тіло ніби розвалювалося. Адже він багато років воював, як же після стількох битв у нього може бути тіло без жодних травм. Але все одно ніхто не очікував, що він раптово захворіє в цей час.
Коли Сяо Юань прибув до маєтку генерала, щоб нанести йому візит, генерал Сун уже був на смертному ложі. Він взяв Сяо Юаня за руку і розплакався: «Ваша Величносте, хоча ви були заплутані в минулому, ви змінили свою думку і здатні пізнати свої помилки та виправляти те, що не так. Цей міністр знає, що Його Величність має народ у своєму серці, і Його Величність - світлий монарх, гідний довіри своїх солдатів та гідний охороняти країну від загроз смерті. Але Сун Юйчжун скоро помре, і я більше не зможу йти на поле бою. Я більше не можу захищати країну, моє серце не хоче, справді не хоче».
Сяо Юань відчув, ніби у нього в горлі застрягла риб’яча кістка, після довгої паузи він тихо сказав: «Генерал Сун, ви багато працювали».
Оскільки старому генералу потрібно було відпочити, Сяо Юань не наважився залишатися надовго, і, почувши ще кілька порад, пішов.
Коли він вийшов з офіційної резиденції генерала, Сяо Юань наштовхнувся на чоловіка.
Це був другорядний головний герой, Лі Вудінг.
Він виглядав сумним і пригніченим. Схоже, він також знав про важку хворобу генерала Суна. Побачивши Сяо Юаня, Лі Вудінг став навколішки й віддав йому честь: «Вайчен вітає Його Величність».
«Встань» — Сяо Юань подивився на Лі Вудінга, і його серце переповнилося складними почуттями.
Генерал Сун більше не може керувати армією, а це означає, що він повинен передати військову владу. З точки зору емоцій і міркувань, Сяо Юань повинен віддати Лі Вудінгу посаду генерала. Однак Сяо Юань вагався, коли згадав, що Лі Вудінг незабаром стане зрадником.
«Чи ладнаєте ви з Се Чунгуєм?» — запитав Сяо Юань.
«Відповідаючи Його Величності, молодший син родини Се цілком здібний. Вайчен вважає, що він досягне великих досягнень у майбутньому» — відповів Лі Вудінг.
Ці двоє, один зрадив Батьківщину, а інший захистив Батьківщину власним життям. Але тепер вони неочікувано добре ладнають?
Незважаючи на те, що Сяо Юань уже знає сюжет оригінальної книги, він все одно відчуває, що долю цих двох людей справді важко з’ясувати.
Сяо Юань кивнув і вже збирався відвернутися, готовий піти, коли Лі Вудінг раптом покликав його: «Ваша Величносте».
«Га?» — Сяо Юань повернув голову, щоб поглянути на нього, явно збентежений.
Очі Лі Вудінга були темними, і після невеликої паузи він нарешті відкрив рот і сказав: «Ваша Величносте, потрібно захищатися навіть від найближчої та близької людини навколо, або… міністрів і дісьона¹».
Сяо Юань дивився на нього, не кажучи ні слова. Вони двоє мовчали кілька секунд, поки Сяо Юань не запитав його прямо: «Переходь до справи».
Лі Вудінг відповів: «Ваша Величносте, без будь-яких переконливих доказів цей чиновник не наважується говорити про це».
Він не зацікавлений у заспокоєнні людей.
Сяо Юань просто кивнув головою та відвернувся.
Щороку на початку весни в казармах Північного королівства відбуватимуться змагання. По-перше, це мало на меті попрощатися зі старим і зустріти новий рік. По-друге, мали на меті дати можливість кожному військовослужбовцю перевірити власні досягнення у навчанні за минулий рік.
Це правило встановив старий генерал Сун. І хоча він важко хворий і не може керувати армією, це правило продовжує діяти.
У цей час кілька солдатів облаштовували арену для викликів, навіть якщо це тимчасовий ринг, важливо, щоб він був міцним.
Проте бійці були ще трохи виснажені.
Тому що Сяо Юань був з ними збоку і плескав.
Коли вони стукали по дерев’яному клину, Сяо Юань плескав, тож їм довелося стукати по дереву, слідуючи його ритму.
Просто стукайте в ритм, і все!
Сяо Юань також співав у ритмі: «Два тигра, два тигра². Альо, тут швидко, повільніше, ви розумієте чотири на чотири плески? Чотири на чотири».
Солдат, який тримав молот, раптово впав.
Він не розуміє! Він справді не розуміє!
Солдат, який був поруч, поплескав його по плечу, щоб заспокоїти.
Сьонді³, заспокойся, це імператор, ти не можеш кидати в нього молот.
На щастя, через деякий час Лі Вудінг з'явився вчасно, щоб врятувати групу з п'яти грубих солдатів, які були змушені прийняти вплив музичного навчання.
«Ваша Величність?» — Лі Вудінг був здивований і привітався з ним⁴: «Чому ви тут?»
Сяо Юань пустотливо посміхнувся: «Немає причин, я просто прийшов подивитися».
Хоча його заява не була неправдою, це й не була вся правда. Оскільки генерал Сун був серйозно хворий, посада генерала тепер була вакантною, Сяо Юань все ще дуже сумнівався, чи варто йому віддати посаду Лі Вудінгу, тому він просто прийшов подивитися.
Лі Вудінг був трохи здивований, побачивши Сяо Юаня, одягненого в просту та акуратну білу парчу з довгими рукавами. Він дивувався, чому імператор, який завжди любив похизуватися, тепер такий скромний.
Ще більше Лі Вудінга здивувало те, що Сяо Юань взяв із собою лише одного імператорського охоронця.
Імператорський охоронець тихо стояв позаду Сяо Юаня. Він не посміхався, але й не виглядав злим, але його присутність була надзвичайною. Але холод у його очах не можна було ігнорувати.
Лі Вудінг сказав: «Ваша Величносте, зовні все вкрито пилом, вам краще перейти до військового частину».
«Так, я теж хотів тебе дещо запитати» — Сяо Юань кивнув головою, обернувся, але раптом щось згадав, тому повернувся до групи солдатів, які боялися навіть ставити арену для виклику, і сказав їм: «Чотири хлопки, сильний і слабкий, потім сильний і слабкий!!»
Солдат, який бив молотком, мало не вдарив ним по руці.
На військовий облік прийшло кілька людей, усі вони були солдатами, які обговорювали питання конкурсу. Коли вони побачили Лі Вудінга та Сяо Юаня, що входять, вони одразу стали на коліна та віддали честь імператору.
«Встаньте, я хочу поговорити наодинці з генералом Лі, будь ласка, виходьте перші» — Сяо Юань підняв руку.
Кілька солдатів швидко вийшли з військової частини, залишивши лише Сяо Юаня та Лі Вудінга.
1. 弟兄 dì xiong: це сердечне звернення до однолітка, товариша чи підлеглого, звернення між чоловіками одного покоління, але це також стосується звернення між братами одного батька й матері.
2. Пісня《两只老虎》(liǎng zhī lǎo hǔ), «Два тигри», є китайською версією французької дитячої пісні під назвою «Frère Jacques» або «Брат Джон» в англійській версії.
3. 兄弟 xiōng dì: це означає брат, молодший брат, спосіб звернення до товариша, однолітка або взаємної поваги між друзями.
4. 抱拳 bào quán: стиснути кулак іншою рукою на знак поваги.
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!