Погрозами мене змусили взяти участь у змові.

Як вижити лиходієм
Перекладачі:

Наступного дня в двері Сяо Фен'юе постукали.

Він завжди був самотнім, і єдиним відвідувачем, якого мав, був Ян ЛюАнь, але цього разу, відчинивши двері з радістю, побачив останнього, кого хотів бачити.

Цін Ю посміхнувся і сказав: «Можна я зайду і побалакаю?»

З люб’язності чоловік запросив його до кімнати: «Ця бідна кімната проста, гонцзі¹ може сидіти де забажає».

Цін Ю увійшов до кімнати й не сів. Він подивився на ґуцинь, поставлений на столі, його пальці легковажно грали на струнах: «Я чув, що Сяо-гонцзі добре грає на струнних інструментах, тому я прийшов сюди, щоб навчитися у тебе».

«Я не наважуся, але я буду радий обговорити це з тобою.» — придушивши тривогу в серці, взяв порцелянову чашку на столі й налив наложнику чаю.

Цін Ю усміхнувся і запитав: «Сяо-гонцзі, ти коли-небудь грав на ґуцинь для Його Величності?»

Сяо Фен'юе відповів: «Смиренний я не талановитий. Його Величність вважає, що моя музика занадто заплутана, принижений, я ніколи не грав для Його Величності».

Цін Ю усміхнувся ще більше, його очі злегка звузилися, вони були хитрими та зловісними: «Тож у такому великому палаці лише охоронець Ян чув звук ґуцинь гонцзі?»

Рука гравця Цині тремтіла, порцелянова чашка впала на землю, розлетівшись на шматки. Він раптом підвів голову, обличчя його було примарно бліде, очі круглі, а червоні губи тремтіли: «Ти, ти, ти…»

Чоловік взяв порцелянову чашку, наповнив її чистою водою, зробив ковток і продовжив: «О, навіть якби Його Величність ніколи не прихильно ставився до тебе, тобі все одно не дозволено займатися сексом з імператорською гвардійцем наодинці. Ти винен і повинен померти²».

Чоловік заспокоїв свій розум і сказав із гнівом: «Не плюйся кров'ю на людей³, ми просто незнайомці, які випадково зустрілися один раз».

«Незнайомці?» — він раптом почав голосно сміятися. Розсміявшись, витер сльози, посміхнувся і запитав: «Хто подарує свій особистий пакунок незнайомій людині?»

Фен'юе остаточно втратив усі сили. Він мало не впав на землю. Підтримуючись рукою за стіл, він хрипко спитав: «Чого ти хочеш?»

«Сяо-гонцзі - мудра людина, я перейду прямо до суті» — наложник вийняв із рукава маленьку білу порцелянову пляшечку й поклав її на стіл.

Сяо Фен'юе запитав: «Що це?»

«Наркотик».

«Якийсь наркотик?»

«Так, я хочу, щоб ти дав це Янь ХеЦину, прикинувся, що маєш з ним роман, а потім Його Величність виявить» — тон Цін Ю був байдужим, а слова кривавими.

Сяо Фен'юе недовірливо розширив очі: «Це... це смертний вирок».

Це гріх, який може навіть призвести до смертної кари для людей, яких любить імператор.

«Так, це також смертний вирок, але ім’я охоронця Яна буде чистим, чи не так?» — Цін Ю підняв брову.

Сяо Фен'юе опустив очі й втратив кров з обличчя: «Але як я можу змусити Його Величність…»

«Не хвилюйся про це, я сам знайду спосіб. Просто скажи мені, чи зробиш ти це чи ні» — чоловік обірвав свої слова й усміхнувся: «Будь ласка, подумай про це, Сяо-гонцзі, і дай мені остаточну відповідь увечері».

Після цього чоловік більше не хотів залишатися, тому встав і пішов. Позаду пролунав голос Фен’юе: «Ти такий злий, не боїшся гніву небес?»

Цін Ю розсміявся замість того, щоб розсердитися, повернувся, щоб відповісти: «Гнів небес? У той час я був імператорським гвардійцем і збирався стати чиновником, але бажання Його Величності примусили мене потрапити в цей палац. Мене змусили стати наложником, щоб він міг зі мною гратися. Хіба це не осуд? Через те, що я був тільки його фаворитом, я мало не загинув від рук підступної людини через свою унікальну зовнішність, хіба це теж не осуд? Сяо-гонцзі, я, на прізвище Цін, жив у цьому палаці Цзін'ян досить довго, я не можу почути слова "гнів небес"».

Після своєї промови він відвернувся і пішов.

Імператор був на вершині неба, а йому довелося піднятися зі слабким тілом, щоб отримати місце в імператорському палаці, але потім його кинули в передню частину головного залу, виставлений як частина імператорського непотребу. Гарем, для довгих ночей, що тривали вічно, сповнені печалі.











1. 公子 gōng zǐ: первісне значення слова «Гонцзі» використовувалося для позначення сина та/або дочки принца, наступні покоління використовували його для позначення синів імператорської родини, а також синів чиновника. Його також можна перекласти як «Молодий майстер». У наш час часто використовується для позначення чиєїсь дитини (зазвичай сина) у шановній манері.

2. 罪该万死啊 zuì gāi wàn sǐ a: це китайська ідіома, це означає бути винним у злочині, за який людина заслуговує на смерть десятьма тисячами смертей / Тисяча смертей не спокутує твого злочину / Бути винним у злочині, який навіть смерть не може спокутувати / Бути дуже винним і заслуговувати смерть. З《东周列国志》(dōng zhōu liè guó zhì), “Хроніки Східних Королівств Чжоу”. Написав (冯梦龙 féng mèng lóng) Фен Менлун [1574-1646], історик, прозаїк і поет часів пізньої династії Мін [1368-1644].

3. 含血喷人 hán xuè pēn rén: це китайська ідіома. Це означає фальсифікацію фактів, наклепи та обвинувачення людей злими словами / вживання злих слів, щоб когось поранити. З《罗湖野录》(luō hú yě lù), «Приватні історичні записи Луоху». Написав (晓莹 xiǎo yíng) Сяоїн, відомий монах у Ліньцзі з династії Південна Сун [1127-1279].

 

Коментарі

lsd124c41_rezero_emilia_user_avatar_round_minimalism_d5dce1bb-3303-4cd0-ad89-6a7431c71175.webp

Алесс Одрі

17 липня 2024

Знаєте, узагалі... це доволі сумно..... Дяка-дяка за переклад❣❣❣