Вічна туга один за одним¹, мій Янь-ґе такий гарний.

Як вижити лиходієм
Перекладачі:

Сяо Юань не очікував, що Янь ХеЦин раптом запитає це. Він був приголомшений, але потім раптом підвівся, подивився на Янь ХеЦина і сказав з усмішкою на обличчі: «Янь-ґе, ти хочеш вийти за мене заміж?»

 

Той не заперечував: «Мм-мм».

 

Сяо Юань схрестив ноги, склав пальці та порахував їх, усміхаючись, сказав: «Якщо ти хочеш бути старомодним, то ти повинен подарувати мені діамантовий перстень у кілька десятків каратів, а якщо хочеш, бути трохи витонченішим, ти можеш подарувати мені ставок для риб. Якщо ні, то відвези мене на гелікоптері до найвідомішої будівлі-вежі та запаліть для мене мільярди феєрверків, які не зупиняться, доки не проб’ють діру в озоновому шарі».

 

Янь ХеЦин: «……»

 

Сяо Юань помахав рукою і сказав: «О, я знаю, що ти не можеш робити такі речі, але це нормально. У моєму минулому житті, якщо двоє людей хотіли одружитися, був інший спосіб, але цей найскладніший. Ти хочеш знати, який?»

 

Янь ХеЦин кивнув.

 

Сяо Юань стиснув кулак і відкашлявся. Дивлячись на освітлене місячним світлом обличчя Янь ХеЦина, він побачив, що той виглядає дещо нервовим, і Сяо Юань не зміг утриматися від усмішки, коли швидко сказав: «Що тобі потрібно зробити, це…» — сказав Сяо Юань повільно тягнувши слова. Янь ХеЦин, який чекав відповіді збоку, злегка стиснув кулаки. Раптом Сяо Юань розправив плечі й повернувся до нього. Під зоряним небом вони двоє дивилися один на одного, їхні очі ніби сяяли місячним світлом: «Тобі доведеться залишитися зі мною на все життя».

 

Янь ХеЦин подивився на нього. Почуття, приховані в глибині його очей, тепер були яскравими та ясними, коли він відповів: «Я буду».

 

Очі Сяо Юаня викривилися, коли він з посмішкою відповів: «Добре. Так, Янь-ґе, я навчу тебе слова, яке в моєму попередньому житті використовувалося для вираження кохання».

 

Потім Сяо Юань підняв гілку і написав на землі англійське речення: «Я тебе кохаю» — у своєму останньому житті він практикував скоропис, тому слова англійською виглядали красиво і елегантно.

 

Побачивши це, Янь ХеЦин запитав: «Це картина?»

 

Сяо Юань посміхнувся: «Ні, це не картина. Це речення. Іди сюди, я навчу тебе читати».

 

Кілька разів прочитавши це речення вголос, Янь ХеЦин, який був талановитим володарем мов, за кілька хвилин навчився його правильно вимовляти. Це змусило Сяо Юаня відчути, що ореол, який оточує головного героя, справді має кут 360º без мертвого кута.

 

Сяо Юань кинув гілку і сказав: «Тепер ми єдині в усьому світі, хто може зрозуміти це речення».

 

На це Янь ХеЦин запитав: «Що означає це речення?»

 

Сяо Юань торкнувся свого підборіддя, коли відповів: «Це має різне значення залежно від людини. Але я скажу тобі, що це означає в моєму випадку. Для мене це означає…» — Сяо Юань зробив коротку паузу, трохи подумав і продовжив: «Вічна туга один за одним, тому що мій Янь-ґе такий гарний».

 

«Коли персикове дерево зелене й пишне, його квіти розквітають. Якщо Янь-ґе одружується, він повинен зробити свою сім'ю щасливою і мирною²».

 

«На горі є дерева, і дерева мають гілля. Моє серце щасливе, що ХеЦин хоче одружитися зі мною³».

 

«Я хотів би мати серце Янь-ґе, щоб ми могли старіти разом».

 

«Річка Юань зелена в оточенні ірисів, а річка Лі має ароматні орхідеї. Я думаю про ХеЦина, але не наважуюся це сказати».

 

Янь ХеЦин: «……»

 

Сяо Юань усміхнувся: «Ти все ще мене слухаєш?»

 

Янь ХеЦин: «Слухаю».

 

Сяо Юань сказав: «….. Янь-ґе, чому ти не дотримуєшся розпорядку? Як правило, тобі не подобається, коли я говорю дурниці, і ти не заважаєш мені продовжувати говорити?»

 

Янь ХеЦин подивився на нього і відповів: «Я хочу продовжувати чути те, що ти кажеш».

 

Сяо Юань: «Доб-…. добре».

 

Тоді Сяо Юань вилив майже всю літературу та чорнило зі свого шлунка, наполегливо працюючи, щоб висловити свою думку. Нарешті він не міг придумати жодного іншого вірша, і перш ніж Янь ХеЦин відпустив його, йому довелося благати про пощаду.

 

Було вже не рано, і час повертатися до резиденції. Янь ХеЦин хотів продовжувати нести Сяо Юаня, але він відмовився і захищався, сказавши: «Мої ноги в порядку, тобі більше не потрібно мене нести. Дозволь мені піти самому».

 

Янь ХеЦин: «На сьогодні ти достатньо погуляв».

 

Сяо Юань: «Ні, я не втомився ходити туди-сюди. Якщо ти будеш продовжувати носити мене на спині, тобі буде надто важко. Все добре, я піду сам. Не хвилюйся, я...»

 

Перш ніж Сяо Юань встиг сказати те, що він хотів, його голос раптово обірвався, тому що Янь ХеЦин схопив його за талію і підняв,як наречену. Тоді він пішов у бік села.

 

Сяо Юань, який був явно підставлений, сказав: «Я-я розумію. Спина, чому ти не несеш мене на спині?»

 

Янь ХеЦин, однак, не мав наміру принижувати його.

 

Сяо Юань був шокований: «Янь-ґе, ти ж не плануєш нести мене назад у село в такому вигляді, чи не так? Якщо сусіди нас побачать, то неправильно зрозуміють».

 

Янь ХеЦин подивився на нього вниз і сказав: «Що вони неправильно зрозуміють?»

 

Сяо Юань: «Не має значення, чи знають вони, що мої ноги поранені, але якщо ні, то можуть неправильно зрозуміти…».

 

Поки він говорив, Янь ХеЦин уже зайшов у село Таоюань із Сяо Юанем на руках. Тітка Ма, яка вдосталь наїлася й пішла погуляти, зіткнулася з ними віч-на-віч. Побачивши їх такими, вона раптом розреготалася. Тоді вона крикнула: «Йой! Юань, ти "розлютив" Янь-гондзі?»

 

Сяо Юань: «….. Тітонько Ма, чому ви думаєте, що я розлютив Янь-ґе?»

 

Тітка Ма вийняла носовичок і обережно вдарила Сяо Юаня, який усе ще був на руках у Янь ХеЦина: «Ти все ще маєш нахабність запитувати тітку?! Тобі не соромно? Поперек не болить? Ти не дослухався до слів Янь-гондзі, і ви... кхм, надворі! Це повинно бути!»

 

Сяо Юань: «……»

 

«Тітонько Ма, прошу вас, не читайте дивних книжок. Ваш мозок буде вигадувати заплутані сюжети, добре?!»

 

Тітка Ма перестала сміятися, підняла палець і сказала Янь ХеЦину: «Це правильний спосіб ставитися до темпераменту Сяо Юаня. Якщо він буде скандалити, ти можеш його добре "покарати", тоді він запам’ятає це надовго! Янь-гондзі, я підтримую тебе!»

 

Тітка Ма навмисно вимовила слово "покарання" зі значущістю, щоб ніхто не міг неправильно зрозуміти, що вона мала на увазі.

 

Янь ХеЦин кивнув тітці Ма, і Сяо Юань впав на його руки, закриваючи обличчя однією рукою.

 

Подражнивши Сяо Юаня, тітка Ма задоволена пішла геть. На це хлопець сказав: «Янь-ґе, бачиш? Я сказав тобі нести мене на спині. Тепер тітонька Ма неправильно зрозуміла, що ми мали "дику зустріч". Тетчиними вустами завтра ця чутка пошириться на все село та на інші десять ближніх сіл!»

 

Янь ХеЦин у відповідь хмикнув.

 

Сяо Юань запитав: «Що ти маєш на увазі під «хм-м-м»? Хей, хей, хей, Янь-ґе!»

 

Сяо Юань простягнув руку й помахав нею перед очима. Коли Янь ХеЦин прийшов до совісті, він подивився на нього вниз: «?»

 

Сяо Юань, почуваючись безпорадним, усміхнувся йому і запитав: «Про що ти думав? Ти був так розсіяним».

 

Янь ХеЦин відповів: «Секс на вулиці».

 

Сяо Юань: «……»

 

Янь ХеЦин задумливо продовжив говорити: «Коли тобі стане краще, ми спробуємо».

 

Сяо Юань вдарив себе по обличчю, щоб Янь ХеЦин не побачив, чи він соромиться, чи він знепритомнів. Сяо Юань не відповів на поверхні, але він кричав у своєму серці: «Мені байдуже! Справедливо відкритий сексуальний маніяк Янь-ґе все ще неймовірно красивий!»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. 长相思兮长相忆 zhǎng xiàng sī xī zhǎng xiàng yì: це з вірша《秋风词》(qiū fēng cí), «Поема осіннього вітру», автора (李白 lǐ bái) Лі Бая [701-762] з династії Тан [618-907]. Цей вірш про любов і меланхолію.

2. 桃之夭夭,灼灼其华。晏哥于归,宜其室家。táo zhī yāo yāo, zhuó zhuó qí huá。yàn gē yú guī,yí qí shì jiā: СЮА додає ім’я ЯХЦ до цього речення, але в оригіналі в ньому слово «наречена». Це пісня-вітання для молодят, а також пісня для проводів молодої в день весілля. Коли подружки нареченої відправляли наречену, усі, хто товпився навколо нареченої, коли вона йшла до дому нареченого, співали це. З《诗经》(shī jīng), «Книга пісень».

3. 山有木兮木有枝,心悦河清待娶之 shān yǒu mù xī mù yǒu zhī, xīn yuè hé qīng dài qǔ zhī: цей вірш згадувався раніше з точки зору ЯХЦ, тому що в оригіналі другий вірш такий: «Я ховаю свої почуття до тебе в серці, але ти цього не знаєш», а тут СЮА змінює другий куплет на: «Моє серце щасливе, що ХеЦін хоче одружитися зі мною». Оскільки перший вірш є алегорією, у поєднанні з модифікацією СЮА, це може означати: «Це логічно, що в горах є дерева, а на деревах є гілки, тому я, звичайно, щасливий, що Янь ХеЦин хоче одружитися зі мною». З《越人歌》(yuè rén gē) «Пісня народу Юе».

4. 愿得晏哥心,白首不相离。Yuàn dé yàn gē xīn, bái shǒu bù xiāng lí: знову СЮА додає ім’я ЯХЦ, цього разу до першого куплета. Як не дивно, цей вірш насправді розповідає про пару, яка розпалася через те, що чоловік взяв наложниць. В оригінальному вірші говорилося так: «Я думав, що якщо я одружуся з людиною, яка віддана одному коханню, я зможу постаріти з ним». Я думаю, що СЮА намагається сказати, що він хоче бути єдиним у серці ЯХЦ. Це означає, що він не хоче, щоб ЯХЦ став «чоловіком-лідером із незліченною кількістю наложниць», сподіваючись, що вони можуть бути разом назавжди до старості. Оригінальний вірш《白头吟》автор (卓文君 zhuó wén jūn) Чжо Веньцзюнь, поетеси з династії Хань [206 до н.е.-220 н.е.].

5. 沅有芷兮澧有兰,思河清兮未敢言 yuán yǒu zhǐ xī lǐ yǒu lán,sī hé qīng xī wèi gǎn yán: СЮА знову додає ім’я ЯХЦ у цьому вірші. Цей вірш про двох закоханих, яких розлучають життя і смерть, і яким не судилося зустрітися знову. В основі вірша лежить ідея про те, що очікувана людина не повернеться, у розпачі висловлюючи один одному свої глибокі та давні образи. Однак любов між ними залишається незмінною. Я думаю, що СЮА цитує цей вірш, тому що він боїться знову розлучитися з ЯХЦ. Вірш《九歌·湘夫人》автор (屈原 qū yuán) Цюй Юань [340-278 до н.е.], з періоду воюючих царств [475-221 до н.е.].

 

 

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!