Завжди є лиходії, які прагнуть нашкодити головному герою.

Як вижити лиходієм
Перекладачі:

Погода була досить холодною, щоб обличчя набуло темно-синього відтінку, тоді як пронизливий північний вітер свистів у безлистій мертвій шовковиці з безлюдним виттям¹. Незважаючи на те, що це був лише початок зими, погода ставала все холоднішою.

У світлі раннього ранку було чути звук півня, який тричі кукарікає. Більшість слуг у палаці ще не прокинулися, але Янь ХеЦин уже взяв мітлу, готовий почати свою роботу з підмітання снігу у подвір’ї.

Густий сніг засипав все подвір'я, гілки дерев, перила. На перший погляд це виглядало як величезний білий простір, що змішується з небом, за винятком червоної сливи в кутку подвір’я, яка гарно цвіла.

Переконавшись, що поруч нікого немає, хлопець узяв мітлу, як меч, і почав красиво, неначе, танцювати з нею.

Як тільки він зумів заспокоїти свої емоції, продовжив старанно підмітав підлогу. За півгодини він уже майже вимів весь сніг на подвір’ї, і саме коли він збирався повертатися до своєї кімнати, йому раптом по голові влучив сніжний ком.

Усередині сніжної кульки був захований камінь, який викликав вибуховий біль на потилиці Янь ХеЦина. Коли він простягнув руку, щоб доторкнутися до неї, кінчики його пальців забруднилися теплою кров’ю.

«Ха-ха-ха» — двоє низьких слуг вказали на юнака й почали нестримно сміятися.

«Хей, на прізвище Янь, я чув, що Його Величність тебе нещодавно врятував. Чому ти не пішов до палацу Цзін'ян?» — сказав трохи товстий слуга, сміючись, явно з наміром висміяти його.

«Погляньте на нього, він цілий день бруднить обличчя вугіллям. Як Його Величність витримає його постійно бачити?» — інший слуга зневажливо посміхнувся.

Вираз обличчя Янь ХеЦина був надзвичайно холодним, і, не сказавши ні слова, він обернувся з наміром увійти до своєї кімнати.

«Гей, не йди!» — товстий слуга поспішив його зупинити: «Ми просто хотіли з тобою поговорити».

ХеЦин опустив голову і спробував обійти його, але інший слуга простягнув руку, щоб схопити за комір, відтягнувши його назад: «Ой, ти не смієш показати це своє безсоромне обличчя? Тепер, коли ти побачив милосердя Його Величності, ти не хочеш більше балакати з нами, слугами?»

«Це вірно!» — обличчя товстого слуги виражало невдоволення, коли він жорстоко штовхнув хлопця.

Однак, навіть якщо його так ображали, Янь ХеЦин не виявляв ані найменшої злості і мовчки все терпів.

Захований у темнішому місці, євнух Чжао дивився на все, нахмурившись.

«Євнух Чжао, я думаю, що цей чоловік боягуз. Здається, він нам зовсім не загрожує» — стюард² Фен, який того дня наказав юнаку стати на коліна у сніг, прошепотів євнуху Чжао.

«Гм, дурний» — старий холодно глянув на нього.

Стюард Фен був підлесником, але він не сподівався втратити свій рис, вкравши курку³. Він одразу почервонів.

Євнух Чжао тримав руки за спиною і сказав: «Найстрашніші ті, хто може терпіти біль. Подивись добренько у його очі».

Стюард Фен поспішно витягнув шию й подивився.

Оскільки Янь ХеЦин тримав голову опущеною, було важко розгледіти його очі, але іноді, коли він дивився вгору, його очі були наповнені наполегливістю та безстрашністю. Як гостре лезо меча, як палаючий вогонь, або як течучі ріки та море. Його погляд був схожий на вершину гори, яка не зривалася сотні мільйонів років.

Однак з першого погляду не можна було не здригнутися від страху.

«Це...» — стюард Фен був приголомшений.

«Ти тепер розумієш? Цей хлопча схожий на звіра в клітці. Якби одного разу зможе втекти з цієї в'язниці, він би розірвав і роздавив на шматки всіх, хто завдав йому болю. Все проковтне, жодного осаду не залишиться!» — євнух Чжао злегка звузив очі, його тон був одночасно зловісним і небезпечним — «Цей хлопчисько... не повинен тут залишатися».

«Євнух Чжао, ви пропонуєте…?» — потім стюард зробив жест обезголовлення.

Старий похитав головою: «Хоч Внутрішній двір втратить слугу, Його Величність не буде цього переслідувати. Однак, зрештою, ця людина - принц Південного королівства Янь, якого також врятував Його Величність кілька днів тому, тому ми не можемо його торкатися. Найкращий спосіб поводитися з такими дикими тваринами - не вбивати їх».

Стюард Фен шанобливо вклонився і сказав: «Євнух Чжао, будь ласка, просвятіть мене».

Чоловік повільно пояснив: «Для такої людини, схожої на вовка, ми можемо лише розточити йому пазурі, вирвати ікла та зламати хребет. Зробіть так, щоб він поступово ставав рабом, і дайте йому стояти на колінах до кінця свого життя. Таким чином він більше не зможе стояти. Тільки тоді ми зможемо бути впевнені. Стюарде Фен, ти зрозумів?»

«Цей слуга зрозумів» — хлопець знову вклонився.

«Продовжуй, якщо ти зрозумів» — євнух Чжао помахав рукавом і відвернувся.










1. З поеми《苦寒吟》(孟郊 mèng jiāo) Мен Цзяо [751-814] з династії Тан [618-907]. Мен Цзяо все життя прожив у злиднях, і його вірші були здебільшого про голод і холод, нарікання на несправедливість бідності та його горе.

2. 管事 guǎn shì: стюард: один із титулів екіпажу. Він відповідає за управління справами, ведення та головування в них / Особа, яка найнята для управління домашніми справами чи домашніми справами. Вищий статус, ніж звичайні слуги.

3. 偷鸡不成蚀把米 tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ: китайська ідіома означає, що, намагаючись отримати перевагу, ви закінчите лише гірше. З《说岳全传》від (钱彩 qián cǎi) Цянь Цая з династії Цин [1644-1911].

 

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!