Загартоване серце

Відданість сера Лоранца
Перекладачі:

Загартоване серце

 

Ситуація, що постала перед Лоранцом, була не просто дивною — вона здавалася абсурдною. Одне діло — коли твої добрі наміри сприймають як щось ганебне. Добре, таке трапляється. Але коли якась дівчина вимагає вибачень, навіть не вислухавши його сторону — це вже за межею. І це дратувало.

 

На кого вона взагалі зриває свою злість?

 

Лоранц не був чиїмось зручним громовідводом.

 

А тим часом жінка, яка ще мить тому кипіла від люті, раптом почала плакати. Великі, блискучі сльози скочувалися по щоках — наче курка несла яйця.

 

…Вона що, аферистка?

 

Ця думка промайнула в голові Лоранца миттєво.

 

Відтоді як він повернувся додому як «герой флоту», з’явився новий тип людей. Газети написали, що він пожертвував усю свою нагороду — 100 000 дорінів — на сиротинці, але дехто, й не без підстав, вірив, що частину грошей він приховав. І ці люди — часто красиві, чарівні, підступні — наближались до нього з усмішкою й ціллю. Скористатися.

 

І так, ця жінка була красивою. Достатньо красивою, щоб думати, що її зовнішність допоможе їй наблизитись до нього.

 

Ця думка, щойно з’явившись, вкоренилася. Тепер він дивився на неї з подвійною підозрою.

 

— Гей. Ти.

 

Щойно ці слова злетіли з його губ, він пожалкував про те, як грубо вони прозвучали. Жінка, помітивши різкість у його погляді, зиркнула у відповідь своїми гострими мигдалеподібними очима.

 

— Гик… Я не через вас плачу!

 

— Ага. Звісно.

 

Лоранц остаточно втратив бажання бути ввічливим.

Але справжня проблема полягала навіть не в цьому — а в його репутації, настільки зіпсованій, що навіть покоївка вельможі вважала його легкою здобиччю.

 

Невже це його провина, що він народився у зганьбленій родині? Він ставив на кін власне життя, захищаючи чужу землю, а його зустрічали глузуванням і словом “нувориш”. Те, як люди зводили його до простої біографії, викликало в ньому злість, яку він давно навчився ковтати мовчки.

 

//Примітка перекладача: Нувориш (від фр. nouveau riche — «новий багатий») — це людина, яка нещодавно здобула велике багатство, але ще не набула тонких манер, культурного капіталу чи соціальної витонченості, що традиційно асоціюється зі «старим» аристократичним класом.//

 

Він не збирався сперечатися з цією жінкою. Завжди ігнорував таких — і планував зробити це й зараз.

 

— Просто… мені дуже паршиво.

 

— …

 

Паршиво. Якби вона описала свій стан хоч трохи інакше — Лоранц просто пішов би геть.

 

Вона витерла очі тильною стороною долоні. Щоки й підборіддя виблискували від сліз. Тоненькі волосинки вздовж обличчя мерехтіли на сонці.

 

Лоранц насупився, довго зітхнув і тихо вилаявся:

 

— Ха… чорт забирай.

 

Потім витяг хустинку з кишені сюртука й простягнув їй.

 

— І що ж тебе так накрило?

 

— …Ніби тобі не байдуже.

 

Дратує. Але хустинку вже не забереш — вона встигла висякатися.

 

— …

 

— Я її виперу і поверну.

 

//Примітка перекладача: висякатися — розмовне дієслово, що означає висякати носа, тобто видалити слиз із носа шляхом сильного видування повітря через ніздрі, зазвичай у хустинку або серветку.//

 

Отримати хустинку назад від жінки — найкоротший шлях до пліток. Його підозри, що вона може бути шахрайкою, лише зміцніли.

 

— Віддай.

 

— ?

 

— Це моє.

 

Краще вже поранити власну гордість, ніж дати людям нову історію про себе й покоївку з дворянського дому. Треба бути обережним.

 

— Але ж вона брудна— ай!

 

Лоранц вирвав хустинку з її рук, не давши договорити, і запхав до кишені пальта. Збирався вже йти, та її присутність усе ще дратувала. Вона стояла з почервонілими очима, і він кинув напослідок:

 

— Ти. Не живи отак.

 

— …Що?

 

Якби вона сприйняла його слова покірно, він би, можливо, залишив усе як є. Але побачивши, як її очі широко розплющились від обурення, Лоранц як людина принципів, вирішив ще й мораль прочитати:

 

— Виглядаєш молодо, а вже живеш так, ніби достатньо обличчя, щоб усе вирішити. Обманювати людей? Не живи так.

 

— Що ти взагалі…

 

— Леді Ері!

 

Голос знизу перервав їхню суперечку.

 

— Ері! Леді!

 

Вимова була чітка й різка, як порив вітру, що зриває останнє листя з гілки. Лоранц відчув, як щось смикнуло в грудях.

 

Ері?

 

Це ім’я він уже чув.

 

За мить на пагорб піднялась висока, струнка жінка з квадратним підборіддям, важко дихаючи.

 

— Ви… хап… не були у кімнаті, тому… хап…

 

— Джинджер.

 

— Навіщо ж ти йшла аж сюди?

 

Але як тільки Джинджер помітила Лоранца, вона застигла. Її обличчя змінилося миттєво — подих перехопило.

 

— Ло… Ло… Лоранц… сер Лоранц…!

 

Він звик, що жінки його обожнюють. І навіть боготворять. Але ця реакція була вже надто… гіпертрофована.

 

//Примітка перекладача: Гіпертрофована — це прикметник, що походить від слова гіпертрофія й означає: надмірно збільшена, перебільшена, неприродно посилена.//

 

Лоранц моргнув байдуже.

 

Так, я той самий Лоранц.

 

— Лоранц…? Лоранц Брінгер?

 

Жінка біля нього проказала його ім’я, ніби щойно усвідомила масштаби катастрофи.

 

І саме тоді Лоранц теж усе збагнув.

 

…Онука графа Ернеста. Та сама.

 

***

 

Цей грубий тип — Лоранц Брінгер? Той самий морський герой?!

 

Ері, Джинджер і Лоранц поверталися до «Білого лебедя» в тиші, густій і задушливій, як туман перед бурею.

Джинджер раз по раз кидала погляди то на неї, то на нього, скроні в неї сіпались від зусиль не задати три тисячі запитань.

 

Коли вони дійшли до головного входу, Лоранц нарешті зупинився, повернувся до Ері й чемно вклонився.

 

— Перепрошую. Якщо ви не проти, я хотів би замінити ваші рукавички на подібні.

 

Зухвалість.

 

Просто. Безмірна.

Він щойно втоптав їх у землю — буквально. А тепер пропонує компенсувати це так, ніби мова про зламану ложку.

 

З якоїсь причини Лоранц раптом змінив своє ставлення до неї. Але Ері знала, чому. Просто не хотіла це визнавати.

 

Спочатку він подумав, що вона — служниця.

 

Це пояснювало, чому його тон різко змінився, щойно Джинджер звернулась до неї: «леді».

 

Наскільки знала Ері, Лоранц Брінгер був ніхто — простолюдин. І попри своє походження, він піднявся до лицарського звання й здобув народну любов.

 

Але що сказали б люди, побачивши його справжню натуру?

 

Лицемір.

 

Лоранц Брінгер, колишній простолюдин, тепер дивився зверхньо на тих, хто нижче за рангом. Ця думка викликала в Ері огиду.

 

Тож вона відповіла голосом, що капав іронією:

 

— А моє рішення хіба важить? Дарувати щось — ваша воля, сере Брінгер.

 

— Тоді—

 

— А приймати — моя.

 

— …

 

У Джинджер мало щелепа не впала. Щось між ними сталося — це було очевидно. Але ніхто нічого не пояснював, і це зводило її з розуму.

 

— Зрозуміло. Тоді я надішлю їх вам за кілька днів.

 

— Не обов’язково приходити особисто. Достатньо передати через слугу.

 

— …Добре.

 

— От і прекрасно.

 

— Бажаю приємного вечора.

 

Їхні слова різали, мов ножі. Поки цей словесний фехтувальний поєдинок закінчився, Джинджер встигла згорнутися в клубочок — морально.

 

Лоранц повернув у бік вітальні, а Ері, не обернувшись, піднялась нагору. Джинджер ще вагалась, але врешті-решт пішла теж — кусаючи губу від досади.

 

Ері впала на ліжко й глибоко зітхнула. У руках — зім’яті муслінові рукавички. Вона обережно розгорнула їх і побачила бруд і пошарпані краї. Зітхнувши знову, поклала їх на тумбочку біля ліжка.

 

Довго дивилась у мереживну стелю, поки раптовий спогад про те, як розридалась перед Лоранцом, не змусив її стогнати й закопатися у ковдри з криком:

 

— Ідіотка!

 

Плакати перед незнайомцем — ще й під час сварки — було принизливо. Напевно, він подумав, що вона розридалась через те, що не дочекалася вибачень. І саме це було найгірше.

 

А втім…

 

Їй справді стало трохи легше після сліз. Хоча б на мить.

 

Вона й не помітила, скільки напруги накопичилося з моменту від’їзду з дому. Здавалося, тримається, справляється, а тоді — крижаний прийом графа Ернеста, і все посипалося.

 

— Чому я така м’якотіла…

 

//Примітка перекладача: М'якотіла — це розмовне слово, яке зазвичай використовується з іронією або самокритикою й означає: людина надто м’яка, вразлива, чутлива, емоційна; та, яка швидко засмучується або розчулюється, не вміє тимати "броню".//

 

Бути щирою у своїх почуттях — це ще не те саме, що піддаватися їм.

 

— Хочу мати загартоване серце.

 

Мурмочучи слова сама до себе, Ері підвелася й вийшла на балкон. Знизу долинав якийсь рух.

 

Двоє високих чоловіків сідали в сріблясту карету. Один із них здався їй дивно знайомим, хоча вона не могла згадати, де його бачила. Інший — безсумнівно, Лоранц.

 

І саме в ту мить, коли він збирався сісти в карету, підвів очі — наче відчув її погляд.

 

— …

 

Їхні очі зустрілися. Його зелений погляд, холодний, як сама природа, ніби глузував із неї. Але Ері не відвела очей. Вона тримала його погляд, вперто.

 

І тоді, на її здивування, він ледь помітно кивнув.

 

Ері сперлася на балконну огорожу, дивлячись, як срібна карета зникає за деревами вздовж дороги.

 

Чомусь їй здавалося, що вона мусить це бачити.

 

*******

 

Рада розділити з тобою цю історію.

 

Переклала Nathaniel. Більше перекладів, коментарів і новин — у моєму Telegram-каналі.

 

Переклад — це не чарівна кнопка, а багато часу, зусиль і уваги до кожної дрібниці. Якщо моя робота тобі цінна — донат завжди буде найкращим способом сказати “дякую”.

Це не лише тримає ритм нових розділів, а й зберігати натхнення, сили й віру в цю справу.

Ваші донати — це не просто жест. Це те, що
справді підтримує й мотивує перекладати далі. Вони дуже багато значать.

 

Monobank

abank24

Ko-fi

Telegram-канал

 

(У коментарі до донату можеш зазначити, який твір ти підтримуєш або який переклад хочеш побачити в майбутньому)

 

 

 

 

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!