Перекладачі:

Подруга

 

Якщо місіс Боунз була королевою поважних і добре влаштованих дам Фоллена, то міс Ромеллін Деллервей, донька барона Деллервея, безперечно очолювала коло юних незаміжніх панянок міста.

 

Родина Деллервей оселилася у Фоллені десять років тому — і стала зразком успішної інтеграції. Їхня донька, Ромеллін, підкорила серця ровесниць своєю лагідною вдачею та винятковою грою на фортепіано.

 

//Примітка: У цьому контексті фраза «зразок успішної інтеграції» означає, що родина Деллервей добре прижилася в новому середовищі: їх прийняли, вони стали частиною місцевої спільноти, адаптувалися без конфліктів.//

 

Після її дебютного балу, що відбувся кілька років тому, вона щороку влаштовувала Чайну Вечірку на Мідсаммер — подію, яка згодом стала однією з найжаданіших серед молодих леді Фоллена.

 

Знаючи це, місіс Боунз познайомила Ері з Ромеллін під час бенкету на честь перемоги.

 

Ромеллін мала акуратно заплетене каштанове волосся, перев’язане стрічкою кольору перлів. Її спокійні очі, злегка підняті кутики вуст і рівні зуби створювали відчуття тепла.

 

— Я приїхала до Фоллена, коли мені було тринадцять. Я знаю, як це — коли тебе зненацька виривають із рідного міста.

 

Це було її перше речення. І саме в ту мить Ері зрозуміла: вони стануть справжніми подругами.

 

Чайна вечірка Ромеллін стала першою суто жіночою світською подією у Фоллені, в якій Ері взяла участь. Вона хотіла справити гарне враження — тож принесла флакон парфумів із Білого Лебедя з ароматом троянд і по одній рожевій троянді для кожної гості.

 

Реакція була вибуховою. Тоді Ері вперше по-справжньому зрозуміла, чому граф Ернест так гордо згадав парфуми під час їхньої першої розмови. Старий граф мав усі підстави пишатися цим творінням.

 

 

Для Ері все було новим.

 

У Ґіннесі, де вона прожила все життя, вона знала практично всіх жінок — просте, спокійне містечко.

 

Ері любила свою тиху батьківщину, але серце тягнулося до більшого світу. Ще до смерті батька вона мріяла вступити до університету в столиці.

 

Тепер ця мрія починала ставати реальністю.

 

Справді, все було новим.

 

Фоллен, який часто називали другим містом Бретії, був справжнім мегаполісом, і жодна молода жінка тут не мріяла так, як у Ґіннесі.

 

Звісно, шлюб усе ще залишався важливим. Але вітер змін, що дув із великих міст, змінював навіть це.

 

Взяти хоча б автомобілі: у Ґіннесі побачити один — уже диво. А у Фоллені вони ставали буденністю.

 

Ідеї на кшталт «вірної дружини» чи «шанування чоловіка» досі жили у словах — але тут любов і романтику сприймали значно природніше.

 

Для юних панянок Еріного віку теми кохання й залицянь були найгарячішими. Вони обговорювали кандидатів на шлюб із прямотою, яка не потребувала вибачень.

 

А тепер, коли містом ширились чутки, ніби сер Лоранц Брінґер став на коліна просто на Долбіш-роуд, Ері вже не могла уникнути запитання:

 

— То що, він зробив вам пропозицію?

 

— Це точно сер Лоранц. Як завжди — драматично, еге ж?

 

Чайна вечірка була ідеальним моментом, щоб розвіяти чутки, які палали в усьому Фолленському товаристві. Ері розуміла це… принаймні розумом.

 

— Ні. Ми з сером Лоранцом… ми просто…

 

Усі погляди звернулись до неї — блискучі, вишукано зацікавлені. Панянки були вихованими, тому мовчали, але було очевидно: вони не підуть без відповіді.

 

Навіть тиха й стримана Ромеллін глянула на неї з м’яким захопленням.

 

Проблема була в тому, що й сама Ері не могла дати визначення їхнім стосункам.

 

Вона мала б заздалегідь передбачити запитання і вигадати розумну відповідь. Вона тихо вилаяла себе — і, злегка сп’яніла від парфуму, випалила найбанальніше:

 

— Ми сусіди. Просто звичайні сусіди.

 

На обличчях навколо майнула тінь розчарування. У Ері пересохло в роті. Вона так хотіла сподобатися новим знайомим.

 

— Була невелика плутанина… але ми все з’ясували. Тепер ми просто добрі сусіди, які підтримують одне одного.

 

— …

 

Катастрофа.

 

Тепер Ері запам’ятають як нудну, скуту дівчину, яка не зуміла дати раду навіть простому запитанню. Розчаровано вона стискала край сукні, а ранкове захоплення повільно тануло у тихій самокритиці.

 

— Звучить як стосунки з великим романтичним потенціалом, — обережно озвалась одна з панянок, м’яко обмахуючись віялом. Вітерець підняв пасмо волосся Ері.

 

— Авжеж. Можливо, не така солодка історія, як “друзі дитинства”, але романтика між сусідами — це вже класика.

 

— Уявіть: “Дідусь і я жили поруч!” Хіба це не наймиліша історія для онуків?

 

Панянки вже малювали собі картину: Ері й Лоранц одружені, мають трьох дітей, а ті — ще по троє.

 

— Але ж це… значущо, правда?

 

— Що саме?..

 

Дивно, але Ері не дратувала ця казка, що розкручувалась довкола неї.

 

— Поки що ви — єдина панянка, з якою сер Лоранц зустрічався більше одного разу. Подейкують, що він узагалі переїхав у Сині Очі через вас.

 

— Цього не може бути…

 

— Але ж Білий Лебідь зовсім поряд, правда ж?

 

…Ну, якщо їхати до головної брами, то так.

 

— «Міс Ері, я проходив повз і подумав: може, чаю?»

 

Вибух сміху. Дзвін льоду в склянках. Сонце зігрівало тент над столом, а поблизу цвіли ромашки.

 

//Примітка: тут тент означає легкий накритий навіс, зазвичай із тканини або синтетичного матеріалу, що захищає від сонця або дощу.//

 

— Не засипаймо Міс Ері одразу, — лагідно мовила Ромеллін, перевівши розмову на іншу тему.

 

Чаювання почалось близько полудня, а завершилось лише о четвертій. Дівчата поверталися до своїх екіпажів, обіцяючи скоро зустрітися знову.

 

Перед від’їздом Ромеллін м’яко обняла Ері — тепло, несподівано та по-справжньому. Ері розгубилась.

 

— Ми ще мало знайомі, — прошепотіла Ромеллін із лагідною усмішкою.

 

— Але у світському житті особисте швидко стає загальним.

 

— Та коли захочеш поговорити — я поруч. У стосунках бувають злети й падіння. Для того й подруги.

 

— Ромеллін…

 

— Давай зблизимося. Без поспіху.

 

Ері відчула справжнє полегшення. Справжнім «надійним сусідом» у її житті була не сер Лоранц Брінґер, а Ромеллін Деллервей.

 

З тією ж теплою усмішкою Ромеллін знову її привітала:

 

— Міс Ері Ернест, вітаю вас у Фоллені ще раз.

 

Вечірка настільки припала Ері до душі, що дорогою назад, коли вона базікала з Джинджер у екіпажі, ледь не забула про одну справу.

 

— Чи можемо заїхати на пошту?

 

Маєток Деллервеїв був доволі далеко від Білого Лебедя, тож їм усе одно доводилося проїжджати через місто.

 

Ері хотіла надіслати листи мамі й Моен.

 

На пошті вона довго вибирала марки й зупинилась на жовтих польових квітах.

 

— Гарна сукня, міс. Повертаєтесь із чудового прийому? — весело спитала поштарка.

 

Ері усміхнулась і залюбки побалакала. Вони навіть обговорили, що з’їсти на вечерю і яка арахісова паста найкраща.

 

— Гарного вам вечора!

 

Вона йшла з легкою ходою. Очікування відповіді від мами й Моен наповнювало її приємним передчуттям.

 

Вона навіть наспівувала, аж раптом:

 

— О, міс! Який у вас чудовий капелюшок!

 

Їй перегородив дорогу чоловік середніх років у товстому, заношеному пальті.

 

— Ем… добрий вечір, — розгублено відповіла Ері.

 

Бо капелюшка на ній не було.

 

Щоки чоловіка були запалі, а обличчя вкрите кількаденною щетиною.

 

— Але мій капелюх ще кращий, згодні?

 

Він підняв котелок, ніби вітаючись.

 

//Примітка: Котелок — це чоловічий головний убір із твердими заокругленими краями й опуклим верхом. У моді XIX–початку XX століття, часто асоціюється з джентльменами або клерками.//

 

Джинджер, яка саме розмовляла з візником, помітила тривогу на обличчі Ері й рушила до неї.

 

Ері зітхнула з полегшенням і відповіла:

 

— Так, гарний капелюх.

 

— Ти така мила. Хочеш почути таємницю?

 

— Н-ні, дякую. Я…

 

— Що тут коїться? — Джинджер втрутилася. — Нам треба йти.

 

Вона, здається, подумала, що чоловік просить грошей, і потяглася за монетами. Та він не проявляв жодного інтересу до грошей.

 

— Ця операція приречена на провал! — раптом вигукнув він. Перехожі здивовано озирнулися.

 

— Пане, будь ласка, не варто. Міс, ходімо.

 

Але Ері не могла відірвати від нього очей.

 

Від нього віяло… долею.

 

— Все гаразд, — м’яко сказала вона, торкнувшись плеча Джинджер.

 

— Про яку операцію ви говорите?

 

Чоловік посміхнувся. В його усмішці блиснули криві, пожовклі зуби.

 

— …Операція Баттерверкс! Ми всі загинемо!

 

*******

 

Колись тут була мапа. Але її з’їли кроти з тривогою.

А стрілку “сюди не ходи” хтось переробив на “ой, давай краще зайдемо й подивимось”.

 

(Так, це я знову. Перекладачка, яка прокинулась уночі від репліки третьорядного персонажа. І пішла рятувати текст, а з ним — і твою читацьку душу.)

 

Якщо ти це читаєш — ти вже наш. 

 

Переклала — Nathaniel.

Ще більше сюрпризів, мовних спалахів і текстових розтинів — у моєму Telegram-каналі.

 

Переклад — це як ритуал: жертвуєш часом, нервами й нічним сном, щоб ти міг пережити сцену, як треба.

Якщо ця емоційна секта припала тобі до душі — донат тут не гріх.

 

(На ритуальний чай, жертвоприношення у вигляді булочки та новий мозок замість вигорілого.)

 

Monobank

 

abank24

 

Ko-fi

 

(Донати не обов’язкові — але якщо зробиш, я скажу “дякую” з такою щирістю, що на секунду відступить вигоряння, дух перекладу обійме тебе, а чай закипить сам по собі.)

 

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!