Об'єкт для глузувань

Відданість сера Лоранца
Перекладачі:

Об'єкт для глузувань

 

Місто Полн, де жили граф Ернест та інші представники знаті, було настільки процвітаючим і багатолюдним, що його нерідко називали «другою столицею».

 

Особливо вирізнялася вулиця Долбіш-роуд, усіяна розкішними бутиками — справжнє місце паломництва навіть для найвибагливіших панянок зі столиці.

Подейкували, що справжні модні тренди народжуються саме там.

 

//Примітка перекладача: паломництво — це коли людина вирушає в подорож до особливого місця, яке має для неї святе, важливе або культове значення. Зазвичай — із метою поклоніння, спокути або духовного оновлення. Але…

 

У наші дні паломництвом цілком може бути й поїздка на Долбіш-роуд.//

 

«Білий Лебідь» був розташований на околиці міста, тож дорога до Долбіш-роуд займала близько тридцяти хвилин на кареті.

 

Під час поїздки Джинджер знайомила Ері з місцями, куди вони мали завітати.

 

— Dusenta відома тим, що отримує імпортні тканини швидше, ніж будь-який інший магазин у країні. Це тому, що…

 

— Але ж Полн — це навіть не портове місто. Як вони так швидко отримують імпорт?

 

Ері, дівчині з прибережного містечка, це здавалося дивним.

 

— Dusenta — це сімейна справа вже три покоління. Мати нинішнього власника, яка вже на пенсії, колись була закохана у моряка з торговельного судна. Це ще в її молодості.

 

Вловивши аромат романтики, Ері закивала з блиском в очах:

 

— Мгм.

 

— Коли він повертався з далеких мандрів, завжди привозив їй гори подарунків. У ті часи імпорт був великою рідкістю. Але пані мала як ділову хватку, так і зв’язки — і почала просити привозити трохи більше, щоб продавати знайомим із невеликою націнкою.

 

Ері була повністю захоплена цією історією — про міську даму й мореплавця з далеких берегів.

Кохання перемогло, гроші зароблено — ідеальна історія.

 

— Успішні історії мають силу. Такі крамниці, як Dusenta, почали множитися — і згодом з них виросла нинішня Долбіш-роуд.

 

Можливо, саме тому...

 

В повітрі над Долбіш-роуд, здавалося, віяло солонуватим запахом моря.

Навколо майоріли білі й сині прапори — символіка моряків.

Багато людей тут були пов’язані з морем або флотом, і це чомусь давало Ері дивне відчуття затишку й ностальгії.

 

Вони заздалегідь зарезервували місце в Dusenta, а перед цим побіжно переглянули ще кілька крамниць. Потім прогулювалися вулицею, тримаючи в руках м’яке морозиво.

 

Саме в цей момент Джинджер ледь не врізалася в чоловіка у морській формі.

 

— Ой, перепрошую!

 

Чоловік чемно вибачився й рушив далі.

Ері замислено подивилася йому вслід і прошепотіла:

 

— Що Лоранц Брінґер робить у Полні? Хіба він не зі столиці?

 

Джинджер, ніби сам факт згадування імені її героя був честю, затиналася:

 

— Я-я чула, нібито він шукає будинок у цьому місті…

 

— Але ж… у нього вже є будинок у столиці, так?

 

— Його родинний дім у столиці, але зазвичай він жив у гуртожитку військово-морської академії.

 

Тобто тепер він шукав житло для себе. Але навіть після такої відповіді Ері залишалась трохи збентеженою.

 

«Було б логічніше купити будинок у столиці, де живе його родина…»

 

Маючи теплі стосунки з власною сім’єю, Ері не могла зрозуміти, чому хтось навмисне хотів би оселитися подалі. Та зрештою — це не було тим, над чим варто довго розмірковувати.

 

Вона лизнула морозиво й примружилась грайливо:

 

— Джинджер, ти здаєшся підозріло добре обізнаною про Лоранца Брінґера~

 

— Я-я просто читаю газети…

 

— Хмм~ Точно не журнали з плітками?

 

— Ну, панно…

 

Але вона ж це й не заперечила.

 

Ері хитро усміхнулась і поплескала служницю по плечу. Вона щиро сподівалась, що Джинджер навчиться розпізнавати справді гідних чоловіків.

 

***

 

Попри поважне звертання пані Дусента, власниця крамниці мала напрочуд дівочий шарм.

Хоч їй було за сорок, виглядала вона на тридцять з невеликим: жвава, яскрава й привітна.

 

— Я хотіла б замовити кілька весняних і літніх суконь.

 

— Ви прийшли саме туди, куди треба! Скільки саме ви плануєте?

 

— Спершу я перегляну асортимент.

 

Що, в перекладі з аристократичного: якщо сподобається — замовлю хоч десяток.

Джинджер навіть кліпнула від несподіванки — така відверта впевненість Ері її вразила.

 

Але Ері й справді не жартувала.

Сьогодні вона планувала влаштувати собі маленький святковий “грошовий дощ”.

Граф Ернест сам сказав: з меблями та одягом вона може робити все, що захоче — гроші не проблема, навіть якщо доведеться отримувати їх через дворецького.

 

Ері провели у внутрішню залу.

 

Сукні були розташовані з особливим смаком, кожна — зі своїм характером, текстурою, акцентом. Весняно-літні моделі зазвичай яскравіші, але густий килим кольору моху тримав простір у затишній, вишуканій рівновазі.

 

Вона не поспішала, гортаючи каталог.

Не знаючи, що зараз у моді і що пасує саме їй, Ері трохи розгубилась.

Та пані Дусента давала щирі й доброзичливі поради — з теплом і повагою.

 

Тепер Ері цілком розуміла, чому Джинджер так наполегливо радила саме цю крамницю.

 

Зрештою вона обрала п’ять весняних і п’ять літніх суконь — усі беззаперечно високого класу.

 

— Я на вас покладаюся.

 

— Авжеж. Я зроблю все якнайкраще.

 

— І я б хотіла ще поглянути на домашній одяг.

 

Пані вдавано здивувалася, але тут же усміхнулася — вже як досвідчена продавчиня.

 

— Звичайно. Принесу кілька найпопулярніших тканин.

 

Вона подала знак працівниці, яка стояла поруч, і та поспішила в сусідню кімнату.

Пані Дусента сказала, що принесе ще чаю — і саме в цей момент опинилася віч-на-віч із чоловіком, який ішов їй назустріч.

 

— О, боже.

 

Хоч вона й бачила чимало клієнтів, цей змусив її мимоволі затамувати подих.

Рідкісне поєднання впевненої харизми та витонченості.

Вже за мить вона зрозуміла, хто це.

 

— Сер Лоранц Брінґер.

 

Вона чемно зробила легкий реверанс — так належить вітати героя флоту й посвяченого дворянина.

 

Лоранц ледь помітно зреагував. Його гострий погляд обвів кімнату й зупинився на темній маківці невисокої дівчини.

 

— Пані Ері Ернест.

 

— ?

 

Вона підняла погляд від каталогу, який щойно обговорювала з Джинджер — і побачила його.

Того самого чоловіка, відомого своєю грубістю.

 

— …Сер Лоранц Брінґер?

 

Лоранц упевнено підійшов до дивану, де сиділа Ері.

Окинув поглядом каталог із блискучими тканинами для домашнього одягу, розкладені зразки, зразки суконь для вулиці.

 

— Ви емігруєте? Ви ж щойно приїхали в Бретію.

 

Це що, шпилька?

 

Цей насмішкуватий тон лише підтвердив Ері її здогад: він завжди був саме таким.

 

Коли дід сприймав її як фігуру в грі — це принаймні випливало з родинних питань.

А ось відмова Лоранца сприймати її як людину?

Немає жодної причини це терпіти.

 

— Не думаю, що це вас стосується, сер. І, як ви пам’ятаєте, між нами не було нічого приємного.

 

— Ах, так. Я вас образив.

 

Лоранц пробурмотів це низьким голосом і невимушено опустився на диван навпроти, схрестивши ноги.

Рух був напрочуд граційний — і коли він закурив, у цьому було щось надто… гармонійне.

Це дратувало Ері навіть більше, ніж його слова.

 

— Пані. Покажіть мені жіночі рукавички. По сезону.

 

— …

 

Лоранц повільно затягнувся сигаретою, щоки втягнулися, підкреслюючи вилиці.

Він не випускав дим.

Саме в цю мить повернулась продавчиня з тканинами й завмерла — напруга в повітрі відчувалась одразу.

 

Джинджер, Вейнс, навіть молодий клерк, який обслуговував Лоранца, — всі закам’яніли.

Лише пані Дусента швидко зібралась.

 

— Ось наші найпопулярніші тканини для домашнього вбрання. Якщо щось припаде вам до душі, я пораджу фасон до пари.

 

Вона повернулась до Лоранца з усмішкою:

 

— Я зараз також принесу рукавички. Якщо дозволите — ви знаєте смаки дами, якій вони призначені? Це допоможе мені краще зорієнтуватися.

 

Лоранц недбало відкинув чуба з чола й відповів:

 

— Гадаю, можу орієнтуватись на ті сукні, що сьогодні обрала пані Ернест.

 

Гуп.

Ері різко закрила каталог і метнула в нього поглядом-кинджалом.

 

— Що ви взагалі робите?

 

— Обираю подарунок, як бачите.

 

— Якщо це через той інцидент, не варто. Я його не прийму.

 

Ті, хто не знав, про який саме інцидент іде мова, лихоманково будували здогадки.

Інцидент? Між чоловіком і жінкою?

Уява розквітла пишно й безконтрольно.

 

— Не пригадую, щоб я казав, що рукавички — для вас.

 

— …Тобто не для мене?

 

— Для вас.

 

Ері здригнулась. Вона вже майже підвелася, але Джинджер м’яко притримала її коліно — непомітним жестом, що допоміг їй залишитись на місці.

 

— Ви знущаєтесь із мене.

 

— Навіть якби я говорив щиро — ви б не повірили.

 

— Дайте мені самій це вирішити. Після того, як я почую вашу щирість.

 

Лоранц загасив сигарету в попільничці.

 

— Той випадок… тоді… він був не навмисним.

 

— …

 

На обличчі Ері проступив крижаний гнів.

 

— Отже, ви все-таки знущаєтесь.

 

//Коментар перекладача:

Ой…

Ой-ой-ой…

Ща ще плітки підуть.

А потім, через кілька розділів, ми всі будемо сидіти з виразом «та як же так сталося?»

Ну тут буде троп від ненависті до кохання.

А, можливо, ще точніше: від зневаги до кохання.

(Я тільки за)//

 

***

//Бонус від перекладача: 

[СУЇЦУНОКУ ВІД ІМЕНІ РУКАВИЧОК]

Примітка: суїцуноку — це короткий поетично-комедійний монолог, часто від імені предмета або явища, який нібито звертається до читача, описуючи свої страждання, пригоди тощо.

 

Ми народились у благородній коробці.

Шовк. Вишивка. Легкий аромат м’ятної нафталінової величі.

Ми мріяли про оперний вечір, бал, фуршет з канапками…

 

А потім з’явився він.

Він вибрав нас.

(Добре, пані Дусента вибрала нас, бо він просто махнув рукою і сказав: "Оці.")

 

Він навіть не сказав нам "пробач".

Він дав нас у руки дівчині, яку до цього образив,

і подумав, що ми все виправимо.

 

Ми. Рукавички.

 

— “Агов, Лоранце, а може ще й за тебе вибачимось? Нам що, в комплекті йде емоційна зрілість?!”

 

І тут почалося:

Ері дивиться на нас, як на отруєний дар.

Лоранц робить вигляд, що нічого такого не було.

 

 

І знаєте що?

 

ВОНА НАС ЗАЛИШИЛА.

Не викинула. Не спалила.

Залишила.

 

Ми — інструмент примирення, свідки зародження тропу, метафора "вибач, я мудак". //

 

*******

 

Рада розділити з тобою цю історію.

 

Переклала Nathaniel. Більше перекладів, коментарів і новин — у моєму Telegram-каналі.

 

Переклад — це не чарівна кнопка, а багато часу, зусиль і уваги до кожної дрібниці. Якщо моя робота тобі цінна — донат завжди буде найкращим способом сказати “дякую”.

Це не лише тримає ритм нових розділів, а й зберігати натхнення, сили й віру в цю справу.

Ваші донати — це не просто жест. Це те, що справді підтримує й мотивує перекладати далі. Вони дуже багато значать.

 

Monobank

abank24

Ko-fi

Telegram-канал

 

(У коментарі до донату можеш зазначити, який твір ти підтримуєш або який переклад хочеш побачити в майбутньому)

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!