— Зазвичай ти не любиш носити її з собою. Що ж ти туди поклала?

— Подарунок!

— Подарунок?

— Так! Я віддам його принцу!

Зрештою, другий принц — теж принц.

Мелконові ліки призначалися саме принцу Ферезу. Після смерті його матері імператриця наказала труїти його їжу. Але я досі не знаю, яку саме отруту вона використовувала.

В минулому житті я часто навідувалася в Інформаційну гільдію, щоб дізнатися бодай щось корисне. Тоді я вважала, що це може допомогти мені хоч якось врятувати Ломбарді, тому витратила силу-силенну грошей на всю інформацію, пов’язану з другим принцом. На жаль, інформації про те, яку отруту на ньому використовувала імператриця, там не виявилося. Схоже, навіть сам Ферез не знав відповіді, адже до моєї смерті він так і не зміг вилікувати жахливе безсоння, яке лишилося після довгого періоду прийому отрути.
Очевидно, що це була отрута з накопичувальним ефектом, щоб її можна було давати у маленьких непомітних дозах.
Імператор не переймався дитиною, народженою в результаті одної спільної ночі з випадковою покоївкою, тож довірив піклування про Фереза імператриці. Звісно, та пообіцяла добре попіклуватися про принца, а сама надіслала його якомога далі з очей.

Чомусь, не дивлячись ні на що, Ферез вижив, а три роки потому імператор виявив її брехню. На жаль, це не дуже вплинуло на життя самого Фереза; для імператора він був лише інструментом, щоб тримати під контролем Анґенасів, які почали набирати політичний вплив.

Я поринула у думки про минуле, як раптом почувся тихий батьків голос. У нього була дещо дивна реакція на мої слова.

— Першому принцу? Точно, Тія вже в тому віці. Я знав, що цей день колись настане, але…

— Ні, все не так…

Його слова боляче вдарили по моїй гордості, але правду я теж сказати не могла. Зрештою, я планую «випадково» загубитися під час прогулянки палацом. Звісно, лише заради того, аби зустрітися з принцом Ферезом. На щастя, я вже знала приблизне розташування палацу, де він свого часу проживав з матір’ю.

Імператриця з самого початку планувала сховати Фереза подалі від чужих очей, тому заслала його матір в маленький палац серед лісу на заході від імператорського палацу. Там принц і жив до самого вступу в академію.

Зараз йому лише одинадцять — стільки ж, скільки близнюкам. Як же він зараз виглядає?

— Що сталося?

— Варта Імператорського палацу хоче перевірити карету…

Перевірити карету Ломбарді?

Двоє лицарів неквапливо розчинили двері нашої карети.

— Це наказ імператриці?

Я вперше чула, щоб голос батька був настільки холодним.

Лицарі не відповіли.

Батько озирнувся на мене, ніби кажучи, щоб я не хвилювалася, і вийшов назовні. Ситуація мене не лякала, але я була здивована побачити батька з такого боку.

Все доволі очевидно. Зараз з нашою каретою відбувалося те, що ніколи не сталося б з каретою дідуся. Доволі нудний та боягузливий крок зі сторони імператриці.

Я зітхнула та відвернулася до іншого вікна.

Вдалині, серед дерев, промайнула чорноволоса маківка.

— Другий принц?

Певно, сьогодні вдача всміхається мені. Я тільки-но подумала, як же мені його шукати, і ось тобі — як на блюдечку. Не можна втрачати таку можливість.

Глянувши на батька, що все ще сварився з лицарями, я тихо відчинила двері та вийшла з іншого боку карети. На щастя, двері відкрилися м’яко і без зайвого шуму.

Міцніше стиснувши в руках сумочку, я щодуху побігла, не розрізняючи перед собою дороги.

Я на мить озирнулася. Ні батько, ні лицарі все ще не помітили мого зникнення. Мене накрила провина від думок, як він злякається, не знайшовши мене у кареті. Але це мій єдиний шанс зустріти другого принца в таємниці від імператриці.

Треба віддати Ферезу ліки й одразу ж вертатися.

Я бігла, низько пригинаючись у траві, аж поки батько та лицарі остаточно не зникли з поля зору.

— Уф! Ха-ах, ху-у… Боже…

Опинившись нарешті на достатній відстані, я випросталася, але з’явилася інша проблема:

— Де ж він?

Мало того, що тут не було жодного натяку на принца, я ще й забула, в якому напрямку карета, адже навколо був суцільний ліс.

Я збиралася вдати, що загубилася, а в результаті справді загубилася.

Схоже, доведеться відмовитися від пошуку Фереза та повертатися до батька.

Аж раптом з сусідніх кущів долинув якийсь шум. Я озирнулася і нервово ковтнула слину. А тоді повільно наблизилася до них.

Шурх, шурх, — чулися мої повільні кроки. Але з тої сторони не було жодної реакції.

Я відсунула чагарник. 

Перше, що кинулося мені в очі — чорне волосся, довге настільки, що закривало частину шиї. Без сумнівів, це був другий принц, Ферез.

Але я не знайшла в собі сили вимовити його ім’я.

Єдине, що я вичавила з себе, відновивши дихання, було:

— Що ти робиш…

Другий принц присів біля одного з кущів і вивіреними рухами виривав гостроконечні травинки, а тоді пхав до рота. Весь його рот був переповнений нею, але він продовжував і продовжував її рвати.

Навіть коли сік з трави опинився на кутику його губ, він лише стер його рукавом та продовжив жувати. Його рухи були настільки механічними й відчайдушними, що я прийшла до тями тільки через кілька секунд.

— Зупинись! — зробивши кілька кроків ближче, вигукнула я.

Принц на мить зупинився. Хлопчик, чиє обличчя я могла бачити тільки в профіль, підняв голову та глянув на мене.

Яскраво-червоні очі з легким брунатним відтінком. Такі очі міг мати тільки другий принц.

— Що ти в біса робиш? Ти нащо траву їси? — сама не знаючи чому, злісно сказала я.

Маленький Ферез глянув на мене порожнім поглядом і відповів:

— Бо у мене болить живіт.

— Що?

— У мене вже давно без причини болить живіт. В книжці написано, якщо з’їсти ці трави, то стане легше.

Я ще кілька миттєвостей тупо стояла і намагалася усвідомити сказане ним. В голові було порожньо, ніби мене вдарили чимось важким.

Очевидно, чому у нього болів живіт — це розповсюджений симптом отруєння.

Я не могла відвести погляду від його блідого обличчя.
То он як другий принц вижив. Блукаючи лісом, мов дикий звір, у пошуку трав, які допомогли б йому вгамувати біль.

Другий принц ще кілька секунд дивився на мене, а тоді знову опустив погляд.

Він на три роки старший за мене, йому мало б бути одинадцять, він мав би бути однолітком близнюків. Але дивлячись на маленького хлопчика переді мною, я ніколи б в це не повірила. 

Хлопчик ледь-ледь виглядав на дев’ять. Він був у одязі брудному і поношеному настільки, що здавалося, ніби це було його єдиним вбранням протягом тривалого часу.

Повірити не можу, невже у нього зовсім немає слуг?

Всередині зародилося погане передчуття.

Ферез потягнувся за черговим пучком трави, і я перехопила його руку.

— Не роби так! Якщо тобі погано, треба прийняти ліки.

— Але коли моя мати хворіла, лікар так і не прийшов.

— Ну, це…

— Тому я пошукав у книжках. Ця рослина виглядає як бур’ян, але може допомогти.

Сидячи на траві, ми були майже одного зросту. А Ферезове зап’ястя було настільки худим, що дивитися боляче.

Я була настільки здивована, що не одразу зрозуміла, що все ще тримаю його за руку.

Коли його матір помирала від хвороби, імператриця заборонила лікарям відвідувати її. Тож, коли Ферез став кронпринцом, а тоді й імператором, першим же ділом він відправив першого принца на поле бою: на північний фронт, відомий найзапеклішими битвами та найбільшою кількістю втрат. А до імператриці, враженої горем, було заборонено пускати лікарів.

Коли я вперше почула про це, то подумала, що це була невиправдано жорстока помста. Але більше я не наважувалася так казати. Я бачила, як ця дитина, набагато менша однолітків, насилу їла траву, аби вижити. І весь цей час він боровся сам.

Я обтрусила Ферезові руки від трави й потягнулася до своєї сумочки.

— У мене є ліки, тому більше не їж нічого такого.

— Хто ти? — схиливши голову, спитав він.

— Мене звати Флорентія, — зітхнула я. — Флорентія Ломбарді.

— Я Ферез, — відповів принц, спокійно спостерігаючи за тим, як від вітру в повітрі кружляє листя. Тоді глянув на мене. Його очі, багряні, як кров, були позбавлені будь-яких емоцій. Він спитав: — Але чому ти плачеш?

— Ти про що?

— Ти плачеш.

— Що за дурниці…

Я крізь силу всміхнулася і торкнулася руками щік. З моїх очей справді текли сльози.

— Ой, і правда…

Чому я плакала?

Я так розгубилася, що не змогла відповісти принцові. Він знову заговорив:

— Тобі мене шкода?

Ох, чорт. Що ж мала пережити дитина, аби так вирішити…

— Ні! Це не так! — збентежено вигукнула я.

— Все гаразд. Мама та няня теж часто плакали, дивлячись на мене. Вибач, що я жалюгідний.

Я не змогла підібрати слів.

Ферез тільки знизав плечима, ніби й не знав значення слів, які щойно сказав.

— Жодна з них більше не поряд.

— Навіть няня?

Я знала, що його матір нещодавно померла, але гадала, що принаймні хтось лишиться поряд.

Ферез похитав головою.

— Її вигнали. Няня не хотіла йти, але солдати її забрали.
Клята імператриця.

Як ти могла позбавити одинадцятирічну дитину всіх близьких? Хоча що ще можна очікувати від людини, яка повільно вбивала цю ж дитину отрутою. 

Від думок про імператрицю я мимоволі стиснула зуби.

Другий принц раптом сказав:

— Тож не варто мені допомагати. Через це ти можеш померти.

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!