Успадковані тобою заповіти...

Сага Про Лицаря Зомбі
Перекладачі:

-Обіт Шостий-
Душа та Солдат


Як і більшість будинків у цій частині міста, будинок Едіт був скромною спорудою. Коричнево-сірий і трохи пошарпаний, він все ще зберігав атмосферу тепла, можливо, завдяки рослинам у горщиках на вікнах або вітряним дзвіночкам ручної роботи біля вхідних дверей.

Джина потерла обличчя, намагаючись прибрати з нього тривогу. Її рука мимоволі потягнулася до компактного пістолета в сумочці. Їй дуже не хотілося ним користуватися, але вона не була особливо впевнена у своїй здатності переконати цілу сім’ю раптово кинути все і виїхати з міста разом з нею.

Вона подзвонила у двері. Чекати довелося досить довго, але саме тоді, коли вона зібралася подзвонити ще раз, двері відчинилися, і перед нею постав кремезний чоловік.

Її очі розширилися.

Він був удвічі, якщо не втричі більший за неї, і хоча у нього був великий живіт, його руки, безумовно, не були позбавлені м’язів, легко заповнюючи його блідо-блакитний светр. Широке, чисто виголене обличчя дивилося на неї великими карими очима.

— Чим можу допомогти? — запитав він.

Джині довелося зупинитися і закліпати очима, бо голос чоловіка зовсім не відповідав його обличчю чи зросту. Насправді він був досить повітряним і м’яким, анітрохи не страшним.

Чоловік терпляче чекав на її відповідь, хоча й злегка повернув голову, щоб показати свою стурбованість.

— Ах! — сказала вона. — Ви містер Едіт?

— Так, я.

— У мене є новини про Ліннетт"

І чоловік задихався, зовсім не володіючи собою.

— З нею все гаразд?!

— Думаю, так, але... ем. Ну, це важко пояснити. Решта вашої родини вдома? Я хотіла б розказати вам усім одразу. Я знаю, що це дуже несподівано, але це дещо надзвичайне, розумієте?

— Так, будь ласка, заходьте!

Вона увійшла, відверто здивована тим, як гладко все пройшло.

— Як вас звати? — запитав він.

— Джина, — відповіла вона, слідуючи за ним до кабінету.

Мати та сестра разом дивилися телевізор, обидві зосередилися на новинах. Джина, можливо, хотіла б приєднатися до них, якби справи не були такими нагальними. Гектор не потрудився пояснити, що саме сталося в замку, але, вочевидь, це було досить серйозно, щоб його знову показали по телевізору. Двічі за один день — це був новий рекорд для нього.

— Люба, це Джина, — сказав чоловік. — Вона прийшла розповісти нам про Ліннетт. Каже, що це терміново.

І відразу Джина зрозуміла, звідки у Ліннетт такий проникливий погляд. Волосся матері було темнішим, але вона мала такі ж гострі вилиці.

— Перш за все, — почала Джина. — Дозвольте мені сказати вам, що Ліннетт у безпеці.

Вираз обличчя місис Едіт був скоріше жорстким, ніж полегшеним.

— Де вона? — запитала вона.

— У підземному бункері. Я, власне, прийшла сюди, щоб відвести вас усіх до неї.

Вони обмінялися поглядами. Здавалося, що пані Едіт була їхнім призначеним спікером.

— Минуло майже два місяці відтоді, як ми востаннє чули про неї. Де вона була весь цей час, і чому вона не прийшла, щоб розповісти нам про це сама?

— Після першого нападу на Замок Белґрант Ліннетт довелося тікати з країни разом з королевою, і деякий час вона подорожувала з нею. Вона не хотіла ризикувати та зв’язуватися з вами, боячись наразити вас на небезпеку, але тепер все змінилося. Ви в небезпеці. Вона не в змозі приїхати за вами сама, тому я тут.

— Яким чином ми в небезпеці?

— Ми підозрюємо, що її вороги можуть спробувати використати вас, щоб дістатися до неї, — сказала Джина. — Будь ласка, я знаю, що це несподівано, але мені дуже потрібно, щоб ви пішли зі мною прямо зараз.

Батько Ліннетт, здавалося, був готовий повірити їй, але місис Едіт не зрушила з місця.

— Про яких ворогів ви говорите?

— Є дуже небезпечні люди, які намагаються повалити Корону, — пояснила вона. — Ліннетт на боці королеви, а це означає, що вороги королеви також є її ворогами, — її погляд перевівся на програму новин, і вона вказала на неї. — Це була справа рук Ліннетт. Вона врятувала короля, чим привернула до себе увагу, і саме тому вона боїться, що наступною прийдуть за вами, — Гектор не сказав їй цієї останньої частини, але після прослуховування радіопередач по дорозі сюди, це звучало досить точно.

Місис Едіт склала руки.

— Я хочу поговорити з нею, — сказала вона. — Подзвоніть їй зараз.

І Джина завагалася. У Ліннетт тепер був власний мобільний телефон; вона купила його протягом тижня про всяк випадок. Але Джина намагалася зателефонувати по дорозі до неї, а Ліннетт не відповідала.

— Я не впевнена, що... ам, але я спробую.

Вона зателефонувала, і, на її подив, хтось відповів.

<Алло?>

Джина впізнала голос короля.

— Ваша Величносте?

<Хто це?> — спитав король.

— А... — Джина на мить розгубилася, переводячи погляд між родиною з трьох осіб. І вона нервово засміялася, коли сказала. — Я Джина. Але, ага, ви ж насправді не знаєте, хто я, правда? Я допомогла Гектору і Ліннетт врятувати вас, але мені дуже потрібно поговорити з Ліннетт прямо зараз. У мене тут її сім’я, і, ем. Вона там, чи не так?

Настала довга пауза.

<Так, вона тут, але зараз вона трохи непритомна. Вона дуже втомилася.>

Вираз обличчя Джини зморщився.

— Мм. Ах. Гаразд. Не найкращий час для цього. Але ви король, тож... — вона вивела його на гучномовець, щоб усі почули. — Чи не могли б ви, будь ласка, допомогти мені переконати цих милих людей, що я справді подруга Ліннетт?

Ще одна довга пауза.

<...Вона, можливо, згадувала ваше ім’я, так. Джина, так?>

Сім’я не виглядала особливо переконаною. Навіть батько здавався зараз досить сумнівним.

Джина все одно спробувала посміхнутися.

— Бачите? Це слово короля. Заслуговує на довіру, так?

— Цей голос може належати кому завгодно, — сказала місис Едіт.

Її посмішка зіпсувалася.

— Ви відведете мене до неї, — сказала місис Едіт.

— Звичайно, — сказала Джина. — Тоді давайте всі поспішати.

— Ні, я піду з вами одна. Мій чоловік і дочка поки що почекають тут.

— А... ні, будь ласка, ви всі повинні піти. Ви всі в небезпеці.

— Ні, поки я не підтверджу ваші слова на власні очі, — сказала місис Едіт голосом, який не терпів жодних заперечень.

І Джина скривилася. Мати явно не збиралася зрушити з місця. Час був обмежений. Варіантів залишалося все менше. Вона знала, що це погана ідея, але очі Джини опустилися до сумочки, і вона потягнулася за пістолетом. Вона знову подивилася на сім’ю з пістолетом у руці та вже збиралася перепросити, коли зрозуміла, що більше не бачить перед собою трьох людей. Їх було лише двоє. Матері не було. І не встигла Джина навіть обернутися, як жінка знову з’явилася з-за рогу ліворуч від неї.

Однією рукою місис Едіт схопила Джину за руків’я пістолета, відриваючи його вгору і вбік, а іншою рукою приставила меч до шиї Джини.

Очі Джини розширилися, а з її губ зірвався писклявий зойк.

— Гаразд, — тихо промовила вона, серце стискалося в грудях. — Я здаюся. Ви перемогли.

— Хто ви насправді? — місис Едіт забрала пістолет Джини собі, але не відвела леза. — Навіщо ви прийшли сюди?

— Ні, ні, — поспішила Джина. — Я насправді казала вам правду. А пістолет... ааа... я просто блефувала. Він навіть не заряджений. Можете самі перевірити. Власне, будь ласка, перевірте. Я не збирався нікому шкодити. Я навіть ніколи раніше не стріляла з пістолета, так що...

— Замовкніть.

Джина замовкла.

Місис Едіт передала пістолет своїй доньці замість чоловіка, і дівчинка перевірила його.

— Вона каже правду, мамо. Там немає набоїв.

Джина спробувала посміхнутися, але вийшло не зовсім вдало.

Батько Ліннетт зробив крок ближче.

— Люба, будь ласка. Бідолашна дівчинка налякана. Сховай свій меч, поки ти знову не заляпала кров’ю мій килим.

Жінка сховала зброю в піхви, хоча її погляд не відпускав.

— Мені дуже шкода, — сказала Джина. — Просто... я не знаю, скільки у нас часу, тож припускаю, що зовсім небагато. Якщо я залишу когось із вас тут, ви, ймовірно, загинете або потрапите в заручники.

— Гаразд, — сказала мати Ліннетт. — Гадаю, ти досить добре продемонструвала свою переконаність. Але якщо ти брешеш, я подбаю про те, щоб ти про це пошкодувала.

— Ага... ага...

-+-+-+-+-

Гектор побачив знайомий горизонт, щойно почало вечоріти. Однак він тримався подалі від центру Брайтона, натомість кружляв навколо нього. Очевидно, його мати вибрала готель, який знаходився далеко від їхнього будинку. Він вважав, що це мало найбільший сенс. Якби вона зупинилася десь поблизу, то, напевно, журналісти все одно знайшли б її.

Він заїхав на стоянку і вибрав місце біля виходу. Глибоко вдихнувши, він зійшов з мотоцикла. Він вирішив, що краще не знімати шолом, доки не виникне нагальна потреба його зняти.

Ґаровель провів його через парадний вхід і піднявся на п’ятий поверх. Гектор волів би просто зробити гігантську платформу і прокрастися через вікно, як він робив раніше, але цього разу навколо було занадто багато людей. Незабаром вони прибули до кімнати його матері.

Він спробував набратися сміливості постукати, але не зміг.

«Можливо, мені варто спочатку перевірити, як вона» — сказав Ґаровель.

Гектор ледь помітно кивнув, і жнець зник у дверях. Він чекав на звіт.

«...Вона лежить у ліжку і дивиться новини».

Він не був упевнений, чого він очікував.

«А, це про тебе. «Темносталевий Солдат викрадає короля». Як і очікувалося. Не знаю, що твоя мати про це думає. Важко сказати, чи вона взагалі звертає на це увагу».

Гектор не відповів. Він порожнім поглядом дивився на двері перед собою, просто чекаючи, боячись моменту, який, як він знав, наближався.

«Вони говорять і про Лінн, хоча, здається, ще не впізнали її. Напевно, це лише питання часу. Цікаво, чи дали їй якесь прізвисько».

Він оглянув коридор з обох боків. Кілька людей проходили повз нього або стояли у дверях і розмовляли. Дехто з них кидав на нього дивні погляди. Та все ж краще, щоб вони цікавилися мотоциклетним шоломом, аніж намагалися викликати поліцію. Або армію. У цей момент він не був упевнений, хто відгукнеться.

«Гекторе, ми не можемо це затягувати. Ми не знаємо, скільки у нас часу».

Ще один глибокий вдих. Він постукав у двері тильною стороною кулака в рукавичці.

«Вона підіймається».

Знову очікування. Потім він почув її голос.

— Хто там? — запитала вона з-за дверного вічка. Її голос був зовсім не сильним. Він сподівався, що це просто шолом грає з його вухами, але сумнівався в цьому.

Він все ще не міг вимовити жодного слова, тому замість цього підняв забрало шолома.

Настала довга мовчанка, аж поки вона нарешті просто не сказала, більше втомлено, ніж сердито.

— Йди геть.

— Я не можу, — відповів він, трохи енергійніше, ніж сам від себе очікував. — Будь ласка. Мамо.

Знову тиша.

Потім, на подив Гектора, він почув, як відмикаються двері. Вони відчинилися, і коли Гектор увійшов, його мати вже шкандибала назад до свого ліжка. Він зачинив за собою двері.

У кімнаті було помітно тьмяніше, ніж у коридорі. Через важкі штори на вікні, лише маленька лампа біля ліжка давала хоч якесь світло. Гектору довелося зняти шолом і засунути його під пахву.

Тоді він побачив обличчя матері. Він майже не впізнав її. Вона була такою змарнілою. Вона завжди була досить стрункою жінкою, але зараз виглядала нездоровою. Не минуло й трьох тижнів відтоді, як він бачив її востаннє. Він не розумів, як вона могла так сильно змінитися.

— Ти перестав голити голову, — сказала вона. — Намагаєшся зробити себе менш впізнаваним?

Він провів рукою по своєму волоссю. Йому знову було важко підібрати слова. Все, про що він говорив з Ґаровелєм по дорозі сюди, вислизало з пам’яті. Може, попросити вибачення? За що? За все?

Вона нахилила на нього голову.

— Ти справді викрав короля?

Це принаймні була пряма відповідь.

— Так.

— Навіщо?

— Його тримали в заручниках... і катували. Ті самі люди, які вигнали королеву з країни.

— І ти врятував його.

Гектор не зміг відповісти на це.

— Ці люди, — сказала його мати. — Це ті самі, що вбили твого батька?

— Ні. Але вони... спільники.

Вона насупилася ще дужче.

— I... — його вираз обличчя став жорсткішим. — Я вже вбив людину, яка вбила тата.

Вона повернула рівний погляд.

— Добре, — сказала вона. — Принаймні це ти зробив правильно.

Він відвів погляд. «Комплімент» розрізав глибше, ніж будь-яка рана, якої він зазнав сьогодні.

— То ти скажеш мені, чому ти тут, чи я маю здогадатися?

— Я... мені потрібно, щоб ти пішла зі мною. Тут тобі небезпечно...

— А. То ти й моє життя наражаєш на небезпеку.

— Вибач...

— Не витрачай час на безглузді вибачення, Гектор. Мені, чесно кажучи, байдуже, наскільки погано ти себе почуваєш, — вона встала з ліжка і почала збирати сумку.

Гектор мовчки чекав, час від часу кидаючи принижений погляд на женця. Від того, що хтось був свідком цього, навіть такий розуміючий, як Ґаровель, все це здавалося ще гіршим.

Однак, перш ніж вона закінчила пакувати речі, у двері постукали.

Гектор знову подивився на матір.

— Ти когось чекала? — прошепотів він.

Вона похитала головою.

«Я відчуваю лише одну душу, яка чекає по той бік дверей, — Ґаровель схопив Гектора за плече, посилаючи свіжі хвилі бадьорості по його тілу. — Це не той, кого ми зустрічали раніше».

Гектор опустив шолом і рушив до дверей. У крихітну лінзу він побачив чоловіка в чорній кепці та пальто. Він не бачив його раніше, як і казав Ґаровель. Він підняв руку до матері та Ґаровеля, мовчазне прохання залишатися на місці. Він прочинив двері та зазирнув назовні.

— Привіт, — сказав чоловік, — мене звати... — його очі розширилися, коли вони затрималися на обличчі Гектора. Метал зімкнувся навколо його рота, і Гектор схопив його за комір, щоб затягнути в кімнату.

Двері знову легко зачинилися, і Гектор затягнув чоловіка у ванну кімнату і змусив його сісти на унітаз.

— Хто ти? — покірно запитав Гектор. Він знищив праску, щоб чоловік міг відповісти.

— Я лише кур’єр! Принц сказав мені попросити жінку в цій кімнаті прийти до нього! Я не знаю, навіщо! О, богине! Будь ласка, не робіть мені боляче!

— Принц? — Гектор опустив брови. — Який принц?

— Принц Девід! Ось! — Він дістав з-під пальта мобільний телефон. — Подзвоніть йому! І побачите! Це номер на початку списку!

— Заспокойтеся, — сказав Гектор. Він намагався, щоб його голос звучав лагідно, але чоловік, здавалося, тільки зблід. — Поки ти нічого не намагаєшся зробити... я не заподію тобі шкоди. Будь ласка... просто розслабся, — він не міг сказати, чи повірив йому чоловік, чи ні. Він позадкував до входу у ванну, не випускаючи кур’єра з поля зору, і знайшов номер у телефоні. Після кількох дзвінків принц відповів.

<Все готово?>

Гектор зиркнув між кур’єром і женцем.

«Не кидай слухавку, — порадив йому Ґаровель. — Скажи йому, хто ти, і що у тебе в заручниках його людина. Подивись, яку інформацію ти зможеш з нього витягнути».

Гектор увімкнув телефон на гучномовець, а потім сказав.

— Принце Девіде... ваш кур’єр неушкоджений... на цей момент.

<...І з ким я говорю?>

— Сер... будь ласка, скажіть мені... що ви планували зробити з моєю матір’ю?

Настала дуже довга пауза.

-+-+-+-+-

Девід поклав виделку, раптом забувши про качку в маслі та лисички. Він кинув важкий погляд через стіл.

Герцогиня Єзавель вже помітила це і теж перестала їсти. Однак замість того, щоб запитати, що сталося, вона посміхнулася і люб’язно наказала своїм служницям вийти з кімнати.

Він ненавидів, коли його заставали зненацька, але останнім часом це стало постійною темою. Він не звернув уваги на яму в шлунку і спробував розсудливо оцінити ситуацію. Принаймні, він вирішив, що ігнорувати запитання молодого чоловіка про наміри було б нерозумно.

— Ви, мабуть, не повірите, але я справді намагався забезпечити безпеку вашій матері.

<...Ви маєте рацію. Я не вірю вам.>

Від льоду в цих словах принца пронизав озноб. Він стиснув щелепу.

— Хотів би я вам це довести. Ви, здається, один з небагатьох, хто розуміє, в якому жахливому становищі опинилася Атрея.

Ніякої відповіді.

Девід спробував ще раз.

— Я не буду стверджувати, що знаю, які у вас цілі, але я зустрічав людей, проти яких ви воюєте. Я бачив їхні звірства на власні очі. Я очікував, що рано чи пізно вони спробують дістатися до ваших близьких, але бачу, що ви на крок попереду мене. І їх, схоже, теж. Ваша диверсія була дивовижною. Я був дуже задоволений, коли почув, що ви викрали мого зятя. Якби ви прибули до замку раніше, я б теж був там, і, можливо, ми б зустрілися особисто.

<...Ви любите поговорити, чи не так?>

— Ага! Це так. Мені було б дуже цікаво поговорити про те, чим я можу вам допомогти. Саме тому ви потурбувалися поговорити зі мною, чи не так? Інформація в обмін на життя мого кур’єра?

<...Т-так.>

Девід підняв брову на це, але запитав.

— Яка саме інформація вам потрібна?

<...Все, що ви можете розповісти мені... про плани Аболіш... було б корисно. Зокрема... як вони збираються розв’язати війну з Рендоном.>

— А. Ну, я припускаю, що ваші нещодавні подвиги торпедували їхню попередню гру. Я зроблю все можливе, щоб дізнатися, яка їхня наступна стратегія, але вони не люблять обговорювати зі мною такі речі, — принц зробив паузу, зустрівшись поглядом з Єзавель, коли в нього виникло власне запитання. — До речі, як ви дізналися, що вони будуть сьогодні в Гарольді? Навіть я цього не знав.

Гектор промовчав.

Девід почав вбачати в цьому якусь закономірність.

— Гаразд. Гадаю, вам нема чого мені казати.

<...Ви знаєте, що вони збиралися робити в Гарольді?>

— Я можу здогадуватися, але ні, я не знаю напевно. Я можу спробувати з’ясувати, якщо хочете.

<Вони збиралися знищити все місто.>

Гірше, ніж він очікував, хоча й не набагато.

— Хотів би я, щоб у це було не так легко повірити.

<Вони хотіли, щоб все виглядало так, ніби це справа рук Рендона.>

— Звісно. Тепер я розумію, чому ви евакуювали місто.

<І це спрацювало?>

Принц моргнув.

— Ви ще не знаєте?

<Я був... зайнятий.>

— А. Дійсно, це спрацювало дуже добре. Не думаю, що вони могли б втекти швидше. І оскільки не було ніяких новин про те, що Гарольд був знищений, я вважаю, що можна з упевненістю припустити, що наші друзі з Аболіш не змогли належним чином інсценувати свою різанину.

Знову тиша. Девід очікував, що, можливо, пролунає якийсь звук полегшення, але нічого не було.

Бажаючи підтримати розмову, Девід вигадав нове запитання.

— Чому ви боретеся з Аболіш?

<...Що ви маєте на увазі?>

— Ну, ви ж злочинець, чи не так? Найгірше, що може запропонувати ця країна, якщо вірити засобам масової інформації та поліції.

<...Ви справді в це вірите?>

Принц посміхнувся.

— Я не вірю. Точніше, я волів би не вірити, але думаю, що надія може впливати на мої судження.

<...І я сподіваюся, що можу довіряти вашій інформації.>

— Звісно. Ви вб’єте мого кур’єра, якщо я збрешу, чи не так?

<Ні.>

Девід опустив брови.

— Ні?

<Ваш кур’єр не... він не зробив нічого поганого. Навіть якщо ви збрешете мені, я не... Я не заподію йому шкоди.>

— Але ж ви казали, що моя допомога в обмін на його життя.

<Ні. Це ви так сказали.>

Принц хихикнув.

— Тоді ви визнаєте, що не маєте нічого, на що можна було б натиснути, щоб отримати мою інформацію.

<...Нічого подібного я не визнаю.>

— Тоді як ви можете бути впевнені, що я буду співпрацювати?

<...Я сказав, що не заподію шкоди вашому кур’єру. Про вас я нічого не казав.>

Девід відкрив рот, але слова не виходили з нього. Він раптом згадав, що не знає, звідки Гектор дізнався про Гарольд. Безсумнівно, було залучене якесь інше джерело інформації, яке могло слугувати для перевірки будь-якої інформації, яку запропонував Девід. Крім того, він згадав, що Гектор не заперечував, що був масовим убивцею.

<Тож, будь ласка, принце Девіде... не намагайтеся мене обдурити.>

У всіх звітах говорилося, що Гектору Ґоффу було лише шістнадцять, але цієї миті Девіду було важко в це повірити. Ці слова не здавалися йому такими, що належать комусь настільки юному. У голосі Гектора відчувалася певна пересторога, обережність у всьому, що він говорив. Хлопець навіть розставив для нього своєрідну пастку. Допоки існувало ще одне джерело інформації, Девід не міг просто збрехати, щоб завоювати довіру Гектора.

Звичайно, Девід не мав наміру брехати, але все ж таки тепер було зрозуміло, що Аболіш недооцінив цю людину. І Девід не хотів, щоб так само сталося і з ним.

— Я б пообіцяв не обманювати вас, але боюся, що це прозвучало б так, як сказав би дурисвіт.

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!