106.

З крижаним обличчям Су Ю, не проронивши ні слова, зачинив двері, повернувся до мене і витріщився очима, що так і кричали «захищатиму до скону».

Я: ???

Я ж просто маленький привид, який з’явився всього кілька днів тому. Найгірше, що я зробив — підглянув за своїм колишнім хлопцем на побаченні наосліп. І оце могло призвести до появи даоського монаха?

Серйозно?!

Зі складним виразом обличчя я поглянув на маленького духа поряд.

Той соромливо схилив голову і підняв руку:

— …Шукають мене.

107.

Даоський монах, якого залишили стояти за дверима, анітрохи не розсердився. Він розмірено постукав у двері і промовив:

— Добродію, я перероджувався багато разів, і в кожному житті був даоським монахом. І усе це задля того, аби захищати одного-єдиного привида. А тепер цей привид зник. Як думаєш, чи можу я не хвилюватися?

Су Ю знову відчинив двері. Насупивши брови, він спитав:

— Ти захищав його багато життів?

Даоський монах кивнув з виглядом, ніби це само собою розумілося:

— Саме так.

Су Ю повернувся до мене, і в його очах спалахнуло щось схоже на… обурення.

Я: ……

Малятко ображене, малятко не має ротика, щоб щось сказати*.

*宝宝委屈,宝宝没嘴说 (bǎobǎo wěiqu, bǎobǎo méi zuǐ shuō) перекладається як «малятко ображене, малятко не має ротика, аби щось сказати». Як я зрозуміла, ця фраза походить від інтернет-мему 宝宝委屈,宝宝不说 (bǎobǎo wěiqu, bǎobǎo bù shuō) букв. «малятко ображене, малятко нічого не скаже», яким описують людину, що почувається несправедливо звинуваченою, ображеною або засмученою. Він пішов від популярної фрази 宝宝心里苦,但宝宝不说 = «Малятко (тобто я) сумує в душі, але нічого не каже». Тут 宝宝 (bǎobǎo, «малюк» / «малятко») використовується як звертання до себе, щоб у грайливій формі висловити невдоволення, жаль або самоіронію, і передається піктограмою сумної дитини.

Наче як фразу почали активно використовувати в 2015 році через численні інциденти, пов’язані з неслухняними дітьми та невихованими родичами. Коли типу ті псували цінні речі, їхні дії виправдовували словами «Він же просто дитина!» Користувачі мережі почали клепати мемаси на кшталт: «Я теж ще дитина, я взагалі малюк» (我也是个孩子,还是个宝宝呢) або «А хто ж не малюк, га?» (谁还不是个宝宝咋滴). Ці вирази використовували для саркастичних або кумедних відповідей у дискусіях, і так народилася фраза 宝宝心里苦,但宝宝不说, а пізніше й її скорочена версія 宝宝委屈,宝宝不说.

108.

Холодним голосом Су Ю процідив:

— Тепер він мій. Можеш іти.

Даоський монах отетерів, а потім розсміявся:

— Ти бачив його, аби стверджувати, що він твій, м? У мене вдома на нього чекає морозиво. Спитайся, чи хоче він лишитися з тобою, чи може все ж піде зі мною?

Я люто зиркнув на маленького духа, ледве стримуючись, аби прямо ногами не витурити його за поріг.

Той же зовсім не звертав на мене уваги. Тільки-но він почув про морозиво, як його очі миттю засяяли. Одним стрибком опинившись біля дверей, він почав нетерпляче намотувати круги навколо даоського монаха.

Останній навіть не глянув на нього, але усміхнувся і сказав:

— Добре, привида знайдено. Я йду.

Су Ю насупився і простягнув руку, аби зупинити даоса:

— Ти не можеш забрати його!

Даоський монах подивився на нього з ангельським спокоєм в очах:

— У тебе поміж бровами скупчення темної Ці* — схоже, нещодавно поруч з тобою щось з’явилося. Це не міг бути мій привид, бо той, що біля тебе, здається, зовсім новий.

*Темна Ці (黑气 / hēi qì) — негативна (забруднена або спотворена) енергія, що є ознакою хвороби, негативного впливу або ж, окрім всього іншого, присутності поблизу примар.

Су Ю застиг.

Даоський монах поплескав його по плечу:

— Прийми моє співчуття.

109.

Су Ю, зі своїм блискучим розумом, хоч і не відразу зреагував, та все ж докумекав, що сталося непорозуміння. Він знову підняв руку, аби зупинити даоса, і нетерпляче спитав:

— Ти можеш їх бачити?

Той відповів:

— Ні, не можу.

Су Ю:

— Тоді ти…

Даоський монах:

— Навіть якщо людина, з якою проводив разом дні і ночі багато років поспіль, помре, ти однаково відчуєш, поруч вона чи ні.

Су Ю на мить отетерів, а потім кивнув:

— Маєш рацію.

110.

Даоський монах і маленький дух пішли, а Су Ю повернувся до вітальні і поглянув на мене:

— Досі відмовляєшся визнати, що повернувся?

Його голос був спокійним, та в ньому чувся ледь помітний смуток, що так і точив серце.

Я підняв руку і, супроводжуючи кожен рух жорстких суглобів саундтреком «Скрип-скрип», почухав голову. Потім зіскочив з великого гака, мов з південно-східної гілки*.

*自挂东南枝 / zì guà dōngnán zhī — букв. «повіситись на південно-східній гілці». Обр. озн. повіситись :) У метафоричному сенсі вираз символізує трагічний акт або момент великого відчаю. Ця фраза дуже популярна в Китаї, і походить із юефу (жанр традиційної китайської ліричної поезії) династії Хань, зокрема народної пісні «Павич летить на південний-схід».

Не встиг я торкнутися підлоги, як Су Ю кинувся до мене і міцно обхопив у свої обійми.

111.

Су Ю весь час мовчав, тільки продовжував пригортати мене до себе, дуже міцно, ніби намагався розтрощити мої кістки.

За мить щось вологе впало мені на плече. Воно було до біса гаряче, шпарке настільки, що я аж здригнувся.

Су Ю… плакав?

112.

Мене охопила паніка. Я знав цього негідника багато років, та зроду, навіть коли віддавав кінці, не бачив, аби він плакав. Я вже був подумав, що ця людина, ймовірно, просто не відала, що таке плакати.

Але зараз, коли я точно повернувся, він лив сльози.

В якусь мить атмосфера повністю вийшла з-під контролю, і в сум’ятті я спробував поплескати його по голові, аби втішити. От тільки забув, що тепер маю лише тверді кістки, та ще й зробив це похапцем. Тож замість дбайливого жесту вийшов… добрячий удар.

БАМ!

Смертельно гучне відлуння прокотилось кімнатою.

Я: ……

Су Ю: ……

113.

Як свідчили факти, не існувало такої атмосфери, яку б не могло зруйнувати насилля.

Я споглядав величеньку ґулю, що раптово виросла на голові Су Ю, зі змішаними почуттями.

Той, притискаючи пакет з льодом, дивився на мене з таким самим складним виразом обличчя.

У повітрі панувала дивна тиша.

114.

Через деякий час Су Ю, нарешті, порушив мовчанку. Наразі він уже повністю змирився з тим, що його колишній цукровий татко перетворився на елегантного й привабливого* скелета, і спробував налагодити хоч якийсь зв'язок.

*玉树临风 / yù shù lín fēng — букв. «нефритове дерево, що стоїть проти вітру». Вираз використовують для опису елегантного, красивого молодого чоловіка з витонченими манерами.

Су Ю:

— Можеш говорити?

Я похитав головою.

Су Ю:

— Тоді я говоритиму, а ти показуй руками.

Я кивнув.

Су Ю:

— Скільки ти вже тут?

Пригадавши, я показав пальцями три.

Я думав, що Су Ю ще багато чого спитає, але, на диво, він тільки кивнув і більше нічого не сказав.

В повітрі знову запанувала дивна тиша.

І Су Ю знову першим її порушив. Він підвівся і сказав:

— Піду приготую їжу.

115.

Вважаю, цей негідник зробив це навмисно. Я ж не міг їсти, але він взяв і приготував все моє найулюбленіше — точно, щоб подражнити мене.

Стіл аж ломився від запашних страв: тушковані поросячі реберця, креветки з сіллю та перцем, яловичина з томатним рагу, риба Західного озера в оцтовому соусі… Від одного погляду на них у мене потекла слинка*.

*抓心挠肝 / zhuā xīn náo gān — букв. «дряпає серце і чухає печінку». Ідіома використовується для опису сильного емоційного збудження або нестерпного бажання, що викликає майже фізичний дискомфорт. Це образний спосіб описати стан, коли щось настільки сильно турбує або чогось так хочеться, що аж всередині дряпається.

Коли я вже приготувався кинутися на Су Ю і надавати йому стусанів, аби хоч трохи полегшити гнів в своєму серці, він дістав курильницю і посипав їжу попелом пахощів.

У ту ж мить, прямо на моїх очах, всі страви стали для мене реальними — вони перетворилися з чогось, що мало лише примарний аромат, на те, що я міг покласти до рота.

Су Ю ж, ніяк не змінившись на лиці, взяв миску і палички та просто почав їсти посипані попелом страви.

……Споживаюче таке… він точно не отруїться?

116.

Я їв і з тривогою спостерігав за Су Ю, побоюючись, що він ось-ось впаде додолу і почне пускати піну з рота — як мені тоді викликати 120*? Та й навіть якщо я її викличу, що подумають величні янголи в білому**, коли побачать скелета, що робить Су Ю штучне дихання? Чи не надто фантастична картина? А як і вони попадають додолу?

*120 — номер швидкої допомоги в Китаї.

**白衣天使 / bái yī tiān shǐ — букв. «янгол у білому». Обр. озн. (шанобливо) медпрацівники / лікарі, медсестри та медбрати.

Цур, цур, гріх, гріх.

Поки я метушливо борсався в думках про те, яке покарання чекає на мене за застрашування янголів у білому, Су Ю зненацька відклав свої прибори.

Він подивився на скелета навпроти, що мовчки поглинав їжу, і рівним голосом промовив:

— Давай одружимося.

БАБАХ!

Мої миска та палички впали додолу і покотилися підлогою.

Я: ……

……Ти-т-т-ти, повтори-но ще раз?!!

──────────────────────

Коментар перекладачки:

К’ЯЯЯЯЯЯ!!

Ох, це загалом поки мій найулюбленіший розділ, і мені капець як важко обрати лише одну фейворіт частинку. Але, мабуть, най буде 116.

 

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!