Перекладачі:

Розділ 59

 

Очі Квона Че У світилися — і, здавалося, освітлювали ніч. Лі-йон мовчки дивилася на нього, аж поки не почервоніла. Вона нервово прикусила губу.

 

— Я не мисливиця за грошима… — пробурмотіла.

 

— Шкода, — відповів він. — Я б не заперечував, якби ти полювала саме за мною.

 

— Але ж ти без копійки, — усміхнулася Лі-йон.

 

— Хіба ти не казала, що моя родина багата?

 

— Вони дуже страшні.

 

Лі-йон тяжко зітхнула.

 

— Моя ж родина… суцільний бардак. — Було краще тримати інших на відстані. Вона розривалася навпіл — між бажанням розповісти про себе й потребою збудувати нову стіну.

 

— Ми були ріднею, — тихо мовила вона. — Але ніколи не ставали справжньою сім’єю.

 

Квон Че У слухав мовчки, уважно. Вона продовжила:

 

— Удома мене називали Сон-йон.

 

— Сон-йон?

 

Вона кивнула.

 

— Це було щось на кшталт прізвиська. Коли ім’я Со Лі-йон записати вертикально, виходить Сон-йон. Так і приклеїлось. Сон-йон — це кіптява від спаленого соснового дерева. — Вона замовкла на мить. — Я була плямою. Брудною плямою на іміджі нашої родини.

 

Раптом ніч розірвав вибух феєрверку. В небі розквітла злива вогнів. Удалині долинали голоси — люди вигукували, плескали. Лі-йон не могла відвести погляду від цього яскравого, строкатого світла.

 

Якби ж вони могли зігріти моє порожнє серце…, подумала вона. Я б віддала що завгодно, аби не сумувати за родиною.

 

— То ти все життя бачила себе саме так? — спитав Квон Че У. Його спокійний погляд був звернений прямо до неї. — Як пляму? Як кіптяву? Ти справді так на себе дивишся?

 

//Примітка: Кіптява — це чорний брудний наліт, який з’являється, коли щось горить не до кінця.//

 

Його лагідний погляд боляче стискав серце. Він ніби благав її відповісти. Його очі були дзеркалами — і вона раптом побачила у них не пляму, не кіптяву. Вперше вона побачила себе жінкою. Самостійною. Стійкою. Тією, що вижила, попри все. Лікаркою дерев. Тією, що піклується.

 

Вона витримала цькування колег і знущання кузенів. Вона вистояла. Вижила. І проросла, хоч умови й були нестерпні.

 

— Ти знаєш, що після лісової пожежі дерево все ще живе? І знову виростає ліс?

 

— Гм… і? — запитав він.

 

— Колись я була Сон-йон. А тепер я — лікарка дерев.

 

Він усміхнувся.

— Я збудувала себе наново, — сказала вона, і голос зрадницьки затремтів. Вона все ж усміхнулася — і не звертала уваги на сльози, що наверталися на очі.

 

Його лагідний погляд боляче стискав серце. Він ніби благав її відповісти. Його очі були дзеркалами — і вона раптом побачила у них не пляму, не кіптяву. Вперше вона побачила себе жінкою. Самостійною. Стійкою. Тією, що вижила, попри все. Лікаркою дерев. Тією, що піклується.

 

Вона витримала цькування колег і знущання кузенів. Вона вистояла. Вижила. І проросла, хоч умови й були нестерпні.

 

— Ти знаєш, що після лісової пожежі дерево все ще живе? І знову виростає ліс?

 

— Гм… і? — запитав він.

 

— Колись я була Сон-йон. А тепер я — лікарка дерев.

 

Він усміхнувся.

— Я збудувала себе наново, — сказала вона, і голос зрадницьки затремтів. Вона все ж усміхнулася — і не соромилася сліз, що підступили до очей.

 

Порожнє дитинство не дало їй пустити коріння. У той час, коли мала б рости й пізнавати світ, вона засихала. В оточенні колючок навчилася лише віддалятись від людей. Її життя було сповнене болю, але вона старалась.

Може, у такому місці й не цвітуть квіти… але, може, хтось…

 

…хтось міг би сказати їй, що вона старалася. І цього досить. Що вона — достатня.

 

— Можливо, це не красиво. Але це — я.

 

Феєрверки знову вибухнули в небі. Квон Че У засяяв їй у відповідь. Його усмішка була така тепла, що розтопила лід у грудях. Він обійняв її й притис до себе.

 

— Я так і знав! — вигукнув він.

 

— Що?

 

— Я не вірив, що людина, яка так дбайливо піднімає з землі опалі пелюстки, може вважати себе брудною плямою.

 

Феєрверки стріляли одне за одним. Люди навколо радісно вигукували. Але Лі-йон нічого не чула. Вона ніби відірвалася від усього світу. Була лише близькість із Квоном Че У — і її серце, що шалено калатало.

І це вже було зовсім не так, як тієї ночі в горах.

 

Лі-йон стисла вологі від поту долоні. На мить їй закортіло втекти. Але вона встояла.

 

— Я просто хотіла жити спокійно, подалі від людей, — вирвалося з неї. — Я боялася їх. Боялася, як вони на мене дивляться. І я вибрала дерева замість людей. Бо вони мене прийняли. У них немає упереджень. Ліс був єдиним місцем, де я почувалася в безпеці, але…

 

Він усе ще дивився на неї — терпляче, мовчки.

 

— Але ти…

 

Вона глянула на нього.

— Ти постійно…

 

Вона обірвала себе.

 

— Кажи, — м’яко підбадьорив він.

 

— Ти отруйний, — раптом випалила вона. — Мені так здається. Думаю… ти отруйний.

 

Це було зовсім не те, що вона хотіла сказати. Вона розгубилася. Панікувала.

 

Та він залишався спокійним. Просто чекав. Знав: вона кружляє довкола справжніх слів — і дозволив їй.

 

— Ну і що? — запитав він.

 

Його рівний, тихий голос допоміг їй зібратись.

 

— А тому… я…

 

У небі спалахнула нова хвиля феєрверків.

 

— Думаю, в мене справді з’явився другий чоловік. Новий чоловік.

 

— Що? — Він тепер був зовсім збитий з пантелику.

 

— Я більше не бачу того старого Квона Че У. Ти — вже інший, — проговорила Лі-йон. Її обличчя палало від сорому. Вона й сама не знала, сміятись їй чи плакати після таких слів.

 

//Ванна з перекладачем: ой який розділ класний

чесно, я іноді не знаю, що писати до таких.

коли крінж — я жартую, коли стьоб — я кидаюся словами.

а тут...

ну тут просто — ой, який розділ.

таке тепло. така сцена. така Лі-йон. такий Квон.

і я не знаю, куди себе подіти, тому просто сиджу й дивлюсь на феєрверки, ніби це мені сказали:

 

«ти старалась. і цього досить».

 

а потім згадую, що ми ще нічорта не знаємо про того Че У з минулого його брата, може сім'я ще припреться… і трохи напружуюсь.

бо це ще тільки 59-й.

а значить — авторка явно щось задумала.

але поки — я гріюся.

і цього досить.//

 

*******

 

Колись тут була табличка: «Не турбувати. Працює нервова система». Зараз її замінили на: «Перекладачка не стрималась. Усе вже готово».

 

(Так, привіт. Це знову я — та сама, що підскочила серед ночі, бо Квон Че У щось глянув, і мозок вирішив, що без тебе ця сцена просто загине.)

 

Якщо ти це читаєш — значить, ти вже в історії.

А ще, певно, у моїй фанатській печері.

 

Цей переклад зробила Nathaniel,

а якщо хочеш ще більше творів, які пахнуть димом і теплом — заглянь у мій Telegram-канал.

 

А якщо тобі хочеться віддячити —

донати на чай, хліб і нову нервову систему — святе діло:

 

Monobank

Ko-fi

 

Цей текст не з’явився магічно.

Хоча трохи — так.

 

А ще…

«Приманка» уже вовтузиться десь у тумані сюжету.

Штовхає мене в плече. Кашляє з натяком.

 

Хочеш побачити її раніше?

Підкинь щось у жертвенну чашу. І дивися, як із неї з’являється новий розділ.

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!