Перекладачі:

Розділ 57

 

Обличчя Квона Че У скривилося від болю, одне око сіпалося — раптовий головний біль розсік йому череп, мов блискавка. Його рука тремтіла, коли він потягнувся вперед, ніби намагаючись щось схопити — когось. Але зупинився, притис руки до скронь. Музика лише погіршувала стан.

 

— Вам допомогти? — запитала жінка, до якої він простягався.

 

— Бах… — Це було єдине слово, яке він міг осмислити.

 

— Що? — Чу Дон-мі здивовано глянула на нього. Квон Че У обернувся, шукаючи джерело звуку. Дон-мі простежила за його поглядом і побачила, що його увагу привернуло струнне тріо, яке грало на вулиці. Він дивився на них із майже дикою зосередженістю.

 

Чу Дон-мі була звикла бачити диких звірів, загнаних у кут — з оголеними іклами. Але щось у цьому чоловікові викликало тривогу: загострені брови, порожній погляд. Вона похитала головою, засмучена тим, що бачить.

 

— Сюїта для віолончелі №1. Прелюдія, — тихо промовив Квон Че У. Його слова були дивно чіткими — на тлі розбурханого розуму. Дон-мі здивувалася.

 

— Вам подобається ця композиція? — запитала вона.

 

Квон Че У не відповів. Після втрати пам’яті ця назва виринула з порожнечі. Без емоцій, лише слово. Його пробило холодним потом, серце закалатало, як навіжене. Звуки струн, ніби розпачливе тремтіння, що от-от прорве саму тканину реальності, викликали нудоту й тиск у грудях. Він поспіхом розв’язав краватку й розстібнув верхній ґудзик.

 

— Знаю, це банально, але ми точно десь зустрічались? — промовила Дон-мі. — Ти мені знайомий…

Він не відповів. Лише той самий порожній погляд.

 

— Ти весь спітнів. Тобі зле?

 

Інстинктивно Квон Че У озирнувся — шукав Со Лі-йон. Він згадав її. І в цю мить знав: лише вона здатна заспокоїти його тремтливе серце. В уяві виник сад — затишний, за скляною стіною від підлоги до стелі. І перед цим склом стоїть вона — Лі-йон, прикриває рот долонею, хитається, ніби п’яна.

 

Музика раптово обірвалася. Як і всі інші звуки.

 

У тиші він стиснув кулаки. Його розум починав тріщати.

Він розвернувся — і в думках, і на вулиці. Відійшов від жінки. І побіг.

 

Чу Дон-мі простягнула руку, ніби хотіла зупинити його, але передумала. Коли він уже віддалявся, вона все ж озвалась:

 

— Наступного разу скажи мені своє ім’я. Можливо, я зможу тобі допомогти.

 

Вона лишилася стояти на місці, намагаючись пригадати, де раніше бачила цього чоловіка.

 

***

 

Лі-йон зачерпнула воду з фонтану в центрі саду обома руками. Прополоскавши рот, щоб змити жовч, вона на мить задумалась — утекти знову? Інстинктивно знайшла велике дерево, за яким можна було сховатися, й сіла в його тіні. Вона намагалася заспокоїти дихання, але не могла взяти себе в руки. Відтягнула одяг від шиї, щоб не душив. Вона не пам’ятала, коли востаннє в неї була така гіпервентиляція.

 

//Примітка: гіпервентиляція — це стан, коли людина дихає надто часто або надто глибоко, що призводить до зниження рівня вуглекислого газу в крові. Через це можуть з’явитися запаморочення, відчуття нестачі повітря, поколювання в пальцях, тремтіння, біль у грудях чи паніка. Гіпервентиляція часто виникає на тлі стресу, тривоги або панічної атаки.//

 

У грудях боліло. Неможливо було контролювати різке дихання. Вона вперлася руками в землю, намагаючись вловити бодай якусь стабільність — зв’язок із природою. Та перед очима знову постав чоловік із милицею, що знущався з неї. Радісний від власної жорстокості.

 

— Ось вона, Со Лі-йон, яку я пам’ятаю, — зловтішався він. — Я скучив за тобою. Дуже скучив за цією сценою.

 

Він дивився їй прямо в очі, повільно й методично трощачи під ногами молоді пагони.

 

— Неважливо, скільки вчених говоритимуть, що рослини мають свідомість і почуття — мені смішно. Це просто трава. Я можу її знищити або врятувати. Як і тебе.

 

Лі-йон стогнала, охоплена спогадом, ніби він от-от знову доторкнеться до неї.

 

Але перш ніж Хван Чо-юн зміг наблизитись, він з гуркотом гепнувся на землю. Перед ним стояв Квон Че У — розлючений, із блиском у погляді. Він різко підняв Чо-юна за комір.

 

— К-Квон Че У… — прошепотіла Лі-йон.

 

— Шшш, — м’яко сказав він. — Усе добре. Не хвилюйся. Просто спробуй дихати.

 

Квон Че У вихопив краватку Хвана Чо-юна і заткнув йому нею рот, одночасно стиснувши шию в задушливому захопленні. Хван Чо-юн сіпався, намагаючись вирватися, задихаючись. Його обличчя почервоніло, тоді як обличчя Квона залишалося крижаним. Лі-йон, спостерігаючи за цим, відчула, як її дихання трохи вирівнюється.

 

Квон Че У підтягнув чоловіка до дерева й умінням досвідченого зав’язав його тією ж краваткою.

 

— Відпусти мене, виродку!

 

— Хочеш, щоб я зв’язав тобі не руки, а шию? — спокійно, майже пошепки, сказав Квон Че У так, щоб почув лише той. Хван Чо-юн завмер.

 

— Мені здається, минулого разу я все дуже чітко пояснив.

 

— Угх… — той безпорадно смикався.

 

— Не знаєш, що чим більше ти таке витворяєш, тим більше мені хочеться зробити тобі ще гірше? — промовив Квон Че У. — Тупі виродки, які вдають із себе крутих, — найкраще, що є в цьому житті.

 

Його очі блищали. Хван Чо-юн ковтнув слину. Після попереднього побиття він навіть узяв медичну довідку, щоби звернутися до суду й посадити Квона за ґрати. Але перед світанком йому подзвонив директор Чо Кьон-чон…

 

— Тут є людина, яка хоче тебе бачити. Але скажи чесно: звідки ти його знаєш? — Директор Чо Кьон-чон не раз попереджав: не провокуй цього хлопця. З ним і так важко.

 

Під час застілля Хван Чо-юн зустрів чоловіка, який здавався не набагато старшим за нього. Але попри обстановку — жодної пляшки алкоголю. Обличчя — ані натяку на усмішку. Волосся — поголене, як у солдата...

 

— Це ти! — закричав він у тому барі. Це був той самий сусід! Той покидьок, який проігнорував його крик про допомогу, коли Квон Че У тягнув його за собою! У ту ж мить до його ніг впав жовтий конверт.

 

— Послання від директора, — сказав чоловік.

 

Директор?.. Який ще директор?.. Хван Чо-юн озирнувся. Він кліпав очима, не розуміючи, що відбувається, і підняв конверт. Коли заглянув усередину — його обличчя миттєво зблідло. Чоловік, помітивши, як той скам’янів, підвівся зі стільця:

 

— Не роби дурниць.

 

— Хто ви, біса, такі?!

 

Коли Хван Чо-юн ще був студентом, він одного разу продав конопляне насіння, яке виростив сам, кільком підліткам. Його ледь не посадили. Але справу зам’яли — завдяки втручанню професора Чо Кьон-чона. Чому це знову тут…

 

— Чо Кьон-чон розумний, — спокійно мовив чоловік. — Але, схоже, ти — ні. Тобі що, пояснити, куди саме треба вклонитися? Погрався з молодим хазяїном — то й іди додому ноги витирай. Навіщо було ще й довідку про побої брати?

 

— Що ти маєш на увазі — "молодий хазяїн"?

 

Чоловік ткнув пальцем у його розбите обличчя:

 

— Директор стежить за тобою, Хван Чо-юне.

 

Квон Кі Сок, генеральний директор Suguk Pharmaceutical. Чо Кьон-чон став професором за підтримки родини Квон. Вони й досі тягнуть нитки з-за лаштунків, виступаючи в ролі спонсора.

 

Йому справді тільки трохи за сорок?..

 

Suguk Pharmaceutical — компанія №1 за репутацією бренду у фармацевтичній галузі. Її слава ще більше зросла завдяки молодому й вродливому директору. Та Хван Чо-юну з цього — жодної втіхи. Кожен раз, коли він бачив свої синці в дзеркалі, відчував тільки поразку.

 

То значить, Квон-директор і цей “молодий хазяїн” — якось пов’язані?..

Та який з нього хазяїн! Він же голим кулаком лупить людей, як гопник! — Хван Чо-юн зціпив зуби.

 

//Ванна з перекладачем: цікавенький розділ, але я з ним підзадовбалася.

 

Я обіцяла — я знайомлю вас із тим, як саме я перекладаю цей твір частина 4/5

 

Вичитка, чистка, самокритика — фаза, де все вирішується

 

Отже, наче все перекладено.

Речення красиві, емоції передано, сцена звучить природно українською.

 

Але ні. Це лише початок фіналу.

 

Бо зараз я стаю читачем і редактором водночас. І мені потрібно пройти крізь текст ще раз (а часто — тричі), щоб:

 

перевірити, чи все зрозуміло,

 

чи немає повторів і кринжу,

 

чи взагалі цей текст хоч хтось дочитає до кінця — чи я написала мовний пісок.

 

(І так, я щиро не люблю цю частину.)

 

Що я роблю на цьому етапі?

 

1. Читаю текст уголос або в голові — як вперше

 

Це головна перевірка: як він звучить?

 

 Якщо речення звучить плоско, збито або складно — воно вилітає.

 

2. Чищу повтори

 

Якщо я бачу три "погляди" в одному абзаці — міняю два.

Якщо персонаж вкотре «обережно зітхає» — зітхаю вже я, і ставлю щось інше.

 

3. Перевіряю логіку сцени

 

Це звучить очевидно, але ні:

 

чи не загубилась дія?

 

чи персонаж не говорить дивно, не в своєму стилі?

 

чи все йде плавно, послідовно ?

 

4. Звіряю з оригіналом. Знову

 

Так. Повертаюсь до корейського (або англійського) варіанту —

щоб перевірити, чи не втекла якась деталь, чи не вилізли відпечатки, помилки, або навіть повне зміщення змісту.

 

І хоч усе це звучить досить легко, ніби «перевірив — і все»,

насправді тут минає багацько часу.

 

І найгірше — це відбувається тоді, коли ти вже на останніх силах.

Ти пройшов усі етапи, ніби вижив у битві, вже бачиш світло публікації… але ні тобі ще правити і правити.

 

*******

 

Двері не скрипнули — вони здалися.

Пилові кроки привели тебе сюди, хоча ти ще не зовсім розумієш, куди.

На стіні — пляма замість мапи. На підлозі — стрілка, яка колись щось забороняла, а тепер лише підморгує.

 

Якщо читаєш це — тебе вже обрано.

 

Ще більше розбірливого божевілля — у моєму Telegram-каналі.

 

Переклад — це марафон із викликами, де на фініші не медаль, а з
горілий мозок.

Хочеш підтримати бігуна — чай і донат сюди:

 

Monobank

 

Ko-fi

 

І, до речі, прискорення "Приманки" вже дихає в потилицю.

Хочеш більше — ритуал відомий.

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!