Перекладачі:

Розділ 55

 

Щойно Лі-йон переступила поріг готелю, зверху посипались пишні квіткові гірлянди — просто їй у вічі. Вона різко стиснула руку Квон Че У, за яку досі трималася зовсім легенько.

 

З її вуст вирвався короткий зітх.

 

У голові вона вже все спланувала: показатися перед головою Лімом — і втекти.

 

Її одяг явно не додавав впевненості. Колготки здавлювали ноги й неприємно лоскотали при кожному кроці. Вона не могла втриматися від бажання постійно згинати й розгинати коліна. А квадратний виріз уперто оголював ключиці, що тільки погіршувало ситуацію.

 

Лі-йон здавалася собі чужою. Високі підбори, відкриті литки, повільна хода — це була зовсім не вона.

 

— Нервуєш? — тихо запитав Квон Че У, опускаючи погляд, поки вів її під руку.

 

Лі-йон була занадто зайнята думками про те, як він виглядає. Навіть із недбало розчесаним волоссям він здавався інакшим — усього лише через те, що лоб трохи відкритий. Його розслаблена впевненість, спокійний темп кроку — усе це надавало йому дорослого вигляду.

 

Через це їй стало важко знайти бодай одну точку, куди можна було б спокійно дивитися.

 

Вона не поспішала з відповіддю, а тоді м’яко промовила:

 

— Не нервую. Просто… трохи незручно.

 

Її погляд ковзнув від його очей до носа — між ними було ідеальне співвідношення. Згодом увагу привернули його чуттєві губи та лінія підборіддя. У такому місці він виглядав просто як картина.

 

— Ви — Лі-йон? — Чо Кьон-чон, директор лікарні D, зміряв її поглядом згори донизу. Його очі вирячились, як у бика.

 

Її наполовину зібране волосся розвивалося при кожному русі. Світла шкіра, витончені риси обличчя — усе це виглядало якимось новим, іншим. Директор Чо не міг відвести очей. Щільна темно-зелена сукня чудово підкреслювала її тонку фігуру й ніжну шкіру.

 

— Вау, Хван Чо-юн був би в шоці!

 

— Я піду, — холодно кинула Лі-йон і пройшла повз нього з роздратуванням.

 

Багато років поспіль вона використовувала стиль одягу й аромат як щит — це були її колючки. І вони добре працювали.

 

Звісно, траплялися винятки. Наприклад, Хван Чо-юн.

 

Лі-йон була впевнена: її життя — не таке, як у її батьків. Їй не потрібні ні кохання, ні зайві емоції. Самотність — це єдиний спосіб урятувати себе.

 

— Лі-йон, ти зле себе почуваєш? Може, підемо? — Квон Че У міцно стис її руку.

 

Вона відчула, як задихається, і різко вирвала руку з його пальців.

 

— Ні. Я не йду. — Я не зроблю жодного кроку назад.

 

Вона проковтнула хвилю, що піднімалась з її шлунка, і перевела погляд на людей, які сміялися.

 

— Директоре! — до них крокувала жінка, енергійно розмахуючи довгими руками. Власниця розкішного тіла, вона була в чорній напівпрозорій сукні, що ідеально облягала її форми.

 

— Ем… хто ви? — здивувався чоловік.

 

Лі-йон здивовано кліпнула. Важко уявити щось гірше для директора лікарні, ніж не впізнати людину на світському заході.

 

— Я Чу Дон-мі!

 

— А! — вирвалося в Лі-йон. Вона мимоволі вигукнула: Дон-мі виглядала зовсім інакше, ніж минулого разу — без макіяжу, у великому, безформному пальті.

 

— Привіт.

 

— Вау! Я й уявити не могла, що зустріну тебе тут! — Струнка, з коротким укладеним волоссям, елегантним макіяжем — Дон-мі виглядала справжньою світською леді. Лі-йон спостерігала, як вона легко простягнула келих шампанського офіціанту — впевнено, наче добре знала всі правила таких вечорів.

 

І Лі-йон запитала себе: Чи не помилилася я, коли вважала ту скромну, невимушену Дон-мі з приймального відділення справжньою? Ця — карколомна, хижа краля — здавалася їй навіть природнішою.

 

Чу Дон-мі хитро підморгнула, ніби вгадала її думки.

 

— Мій дядько сьогоднішній почесний гість, — з ледь стриманим задоволенням повідомила вона.

 

— Голова Лім?

 

Дон-мі усміхнулася й мовчки кивнула. Але коли її погляд упав на Квон Че У в ідеально підігнаному костюмі, кутики її губ піднялися ще вище, товстою лінією самовдоволення. У Лі-йон пересохло в горлі.

 

— Ти ж обіцяв назвати своє ім’я, коли ми знову зустрінемось, — упевнено нахиливши голову, сказала Дон-мі.

 

Квон Че У мовчав. Його погляд був прикований до Лі-йон — твердий, невпізнанний, із підтекстом, якого вона не могла розгадати.

 

Чу Дон-мі помітила його незворушний, пильний погляд — і швидко змінила ціль.

 

— Можна я поговорю з вашим працівником наодинці? — вона чітко дала зрозуміти, що хоче, щоб Лі-йон відійшла.

 

Лі-йон уже зробила крок назад, намагаючись прикрити напруження в обличчі посмішкою, як раптом Квон Че У нахилився до її вуха й тихо прошепотів:

 

— Ти неуважна.

 

У цій залі, повній яскравого світла, гучного сміху й вишуканих людей, його м’який голос пролунав для неї, як грім серед ясного неба.

 

— Поводься гідно, як заміжня жінка. Лі-йон, цього разу я не прощатиму твоїх помилок, — сказав він, очікуючи на її реакцію.

 

Вона підняла голову, ковтаючи повітря, якого раптом стало надто мало. Її кістляві ключиці, на жаль, тільки сильніше виступили з вирізу сукні. Не встигла вона усвідомити, як її підбори вже несли її геть — від Чу Дон-мі, від шампанського, від суконь. Від світла. І від Квон Че У.

 

Вона не зупинялась, доки її не огорнуло прохолодне нічне повітря.

 

***

 

Лі-йон з полегшенням зітхнула. Тут було не так задушливо — трохи краще.

 

Вона йшла садом, не думаючи ні про що конкретне. Довкола височіли дерева, акуратно підстрижені — такими їх вважали люди, яким здавалося, що «правильно».

 

Лі-йон намагалася вгамувати хаотичні думки, що тиснули їй на серце, й переключилася на перевірку стану дерев.

 

— Лі-йон.

 

Її спина напружилась. Вона одразу впізнала цей голос — старий, знайомий.

 

Вона обернулась, насупившись. І справді, перед нею стояв Хван Чо-юн — з величезною пов’язкою на лобі й носі, спертий на милицю, з розлюченим поглядом. Але його очі на мить розширились, коли він побачив її у сукні.

 

— Що це на тобі?

 

Попри його жалюгідний стан, Лі-йон нічого не відчула. Більше того, синяк під його оком навіть дивно йому личив.

 

А от якщо вже й шкодувати, то хіба тих дерев, які хтось обмотав тисячами маленьких лампочок. Таке декоративне освітлення шкодить росту: лампи повільно висушують кору, а листя в’яне й буріє.

 

— Ти мене просто ігноруєш?

 

Її вирвало з думок.

— Ти хоч би вибачилась!

 

— А з якого дива? — Хван Чо-юн накульгав ближче й ткнув у неї пальцем, ніби хотів кинути дротик. — Твій чоловік ненормальний.

 

— Як і ти, — спокійно відповіла вона.

 

— Що?

 

— А ти вважаєш нормальним, щоб освічена людина терлася об чужі вікна щокою? — сухо кинула Лі-йон.

 

Обличчя Хвана Чо-юна налилося фарбою. У відповідь він тільки ще дужче зиркнув на неї.

 

Ванна з перекладачем: знову цей приперся… ну блять

 

Знаєте, іноді читаєш текст — і раптом з голови, наче з якогось потаємного архіву, виринає образ. Такий чіткий, що аж ніби знову його бачиш.

Ось і зараз — читаю сцену, де Лі-йон стоїть у сукні, трохи відвертій як для неї, і авторка підкреслює: мовляв, навіть відкриті ключиці — це вже щось сміливе.

 

І тут мене бабахнуло.

Я згадала сцену з манхви.

Ту, де вона вийшла на вулицю шукати Квона Че У, а він стояв із тією своєю зловісною куркою.

І Лі-йон тоді була в коротких шортах і подавалося це з відвертого ракурсу. І це виглядало... дуже красиво.

Я ще тоді подумала: «Оце сила — коли манхву малює жінка.»

 

Тепер цікаво як у манхві адаптують цю сцену.

 

--- 

 

Я обіцяла — я знайомлю вас із тим, як саме я перекладаю цей твір частина 1/5

 

Чорновий переклад — сирий, кострубатий, необхідний(мій найнеулюбленіший етап)

 

Отже, я вже прочитала абзац, звірила з джерелами, перевірила логіку сцени й усе зрозуміла. Здається, час перекладати?

 

Так. Але ні.

 

Бо зараз — не фінал. Зараз — чорновий переклад. А це інша форма болю.

 

Що таке чорновий переклад?

 

Це коли ти береш щойно прочитане англійське речення — і перекладаєш його максимально швидко, не думаючи про красу.

Просто викладаєш сенс.

 

Це:

 

некрасиво,

 

рвано,

 

часто з дивними фразами,

 

і точно не те, що піде в реліз.

 

Але це — необхідний етап. Бо мозок ще не готовий видати поезію. Йому треба хоча б чернетку, щоб думка закріпилась на папері. 

 

Я перекладаю по абзацу — іноді по реченню, якщо воно складне.

Якщо бачу щось дивне або те, що звучить кострубато — НЕ зупиняюсь, просто ставлю [коментар] або виділяю кольором. Потім повернуся.

 

Але я бачу, що це нудно звучить, тому можу залишити в коментарі:

[перевірити емоцію: біль чи сором?]

[зробити більш поетично]

 

У чому найбільша помилка на цьому етапі?

 

Намагатися перекладати одразу красиво.

Ні. Не треба.

 

Бо ти застрягнеш на одному реченні 40 хвилин, зненавидиш усе, втратиш ритм — і потім нічого не вийде.

 

Моє завдання зараз — пройти сцену до кінця, хоча б у грубому варіанті. Щоб побачити:

 

ритм діалогу,

 

як сцена розгортається,

 

які емоційні піки є у героїв.

 

І тільки після цього я можу повертатись — і робити з цього м’ясистий, стилістично влучний текст.

 

*******

 

Двері не скрипнули — вони здалися.

Пилові кроки привели тебе сюди, хоча ти ще не зовсім розумієш, куди.

На стіні — пляма замість мапи. На підлозі — стрілка, яка колись щось забороняла, а тепер лише підморгує.

 

Якщо читаєш це — тебе вже обрано.

 

Ще більше розбірливого божевілля — у моєму Telegram-каналі.

 

Переклад — це марафон із викликами, де на фініші не медаль, а згорілий мозок.

Хочеш підтримати бігуна — чай і донат сюди:

 

Monobank

Ko-fi

 

І, до речі, прискорення "Приманки" вже дихає в потилицю.

Хочеш більше — ритуал відомий.

 

 

 

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!