Перекладачі:

Розділ 54

 

Надворі було темно. Для когось настання ночі — це звичне потьмарення неба, що повторюється щодня.

 

Лі-йон дивилася на чоловіка, який схлипував, ніби переживав страшний сон. Той самий чоловік, що вдень був агресивним, хитрим і непередбачувано різким, щоночі перетворювався на беззахисного хлопчика.

 

Іноді важко зрозуміти, хто справді хоче плакати.

 

— Іди… — прошепотів Квон Че У, важко вдихаючи.

 

Лі-йон нічого не відповіла. Вона просто залишилась поруч.

 

— Я прийду… — бурмотів він щось іще, незрозуміле й уривчасте.

 

Із його очей знову покотилися сльози. Лі-йон спокійно витерла їх. Щоразу, коли вона ставала свідком таких ночей Квон Че У, їй важчало на душі.

Чому цей чоловік такий сумний?

 

Один день — він когось шукає. Інший — щось ховає. А інколи — просто тікає. Чому?

 

Лі-йон підвелася. Вона не могла більше дивитися на його тремтячі губи. Його стан глибоко зачіпав її. Але з якоїсь причини вона не хотіла залишати його на самоті цієї ночі.

 

Вона повільно вийшла й спустилася вниз. Офіс, наповнений ароматом землі та трав, зараз був захаращений речами.

 

Вона відкривала шухляду за шухлядою, обережно порпаючись у кожній. Нарешті її рука витягла звідти старий диск. В очах Лі-йон блиснула радість.

 

Цей диск був першим подарунком, який вона отримала від особливої людини. З ним пов’язаний і спогад про її перше дерево.

 

Її пальці зупинилися на шорсткій зворотній стороні старого диска. Це був класичний запис. Занотувавши одну з назву композицій у нотатках на телефоні, Лі-йон обережно поклала диск назад у шухляду.

 

Повертаючись нагору, Лі-йон ішла легкою ходою. Вона знову лягла поряд із Квон Че У і ввімкнула музику на смартфоні.

 

[Бах: Сюїта для віолончелі соло №1, соль мажор, BWV 1007 – Прелюдія]

 

У темряві, мов місячне світло, зливались лише два звуки: його тихе схлипування і мелодія цього шедевра. Більше в кімнаті нічого не було — лише нічник, що м'яко світив у кутку.

 

Слухаючи музику, яку так давно не чула, Лі-йон подумки сподівалася, що Квон Че У нарешті порине у глибокий сон.

 

Уперше за довгий час місяць і зорі разом стали свідками, як його плач поступово почав затихати.

 

***

 

— Тобі ж треба просто піти й усміхнутися!

 

— Але я все одно не хочу, — Лі-йон насупилася й відвернула голову.

 

Чу-джа, яка саме трясла вечірньою сукнею в чохлі, зиркнула на неї з незадоволенням.

 

Сьогодні мала відбутися святкова вечірка на честь 40-річчя корпорації "Розсадник Джурім Лтд" — компанії, що працює в аграрній сфері.

 

Для всіх, хто має справу з лісом чи сільським господарством, голова корпорації, пан Лім, був справжньою легендою. Роки поспіль він дбайливо утримував цю місцевість у належному стані. І Чу-джа була переконана: Лі-йон просто зобов’язана з’явитися перед ним особисто.

 

Але Лі-йон була проти. І вся справа — у тій сукні, яку тримала Чу-джа.

 

Зловивши її погляд, Чу-джа першою заговорила:

 

— Та знову ти за своє! Вона ж не відверта, виглядає дуже пристойно! — Чу-джа знала, як Лі-йон не любить відвертий одяг і завжди дуже вибаглива у виборі суконь.

 

Це була спокійна сукня силуету «русалка» з квадратним вирізом.

 

Темно-зелений колір надавав їй шляхетності. Довжина до литки й акцент на талії виглядали вишукано.

 

Лі-йон, дивлячись на неї з кам’яним обличчям, кивнула у бік своєї кімнати:

 

— У моїй шафі й так повно всього.

 

— Та будь ласка! Те — не одяг, а просто накидки, — в очах Чу-джа спалахнув бойовий вогник — відступати вона не збиралася.

 

У цей момент сходами спустився Квон Че У.

 

Чорний костюм підкреслював довгі ноги та рівну лінію плечей. На ньому він виглядав так, ніби цей костюм — частина його шкіри. Жодних зайвих рухів: він не підкочував рукави, не поправляв комір, не смикав піджак.

 

Волосся спадало аж до брів, краватка була не зав’язана, а білі шкарпетки додавали образу певної недбалої чарівності. І хоч виглядав він трохи розтріпано — вигляд був приголомшливим. Лі-йон не могла відвести від нього погляду.

 

Здавалося, вона зовсім не знала цього чоловіка. Чорний дощовик. Пацієнтський одяг. У голові несподівано майнула дурнувата думка:

"А раптом це не справжній Квон Че У?"

 

І ця думка зовсім не потішила її.

 

Голос Чу-джа перервав заціпеніння:

 

— Тепер я можу покладатися лише на свого зятя.

 

Вона простягнула сукню Лі-йон Квон Че У.

 

Той миттєво перевів погляд із сукні в руках на надуту Лі-йон. І, зрозумівши все без слів, легенько усміхнувся.

 

— Я вірю в тебе.

 

— Чу-джа… — Лі-йон кинула на неї погляд, який мав би бути попередженням. Але та вже відвернулась, удаючи, що нічого не помітила. Її вміння ігнорувати суперничало хіба що з її швидкістю мислення.

 

Це не означало, що Чу-джа не розуміла, чому Лі-йон так прагне все приховати. Вона знала її історію до найдрібніших деталей — і все одно сподівалась на зміни. Після десяти років очікування вона не поспішала. Але зараз з’явився чудовий шанс зробити перший крок.

 

Колись Лі-йон усе ж мала вибратись зі свого кокона і стати метеликом.

 

— Лі-йон, тобі не подобається ця сукня?

 

Вона промовчала.

 

Квон Че У підвів брову й схрестив руки.

 

— Тоді я використаю її ось на це.

 

— Використаєш що?

 

— Своє бажання.

 

— Що?

 

— Лі-йон, пам’ятаєш, ти казала, що виконаєш будь-яке моє прохання — усе, крім дотиків?

 

Лі-йон розтулила рота, потім знову закрила. Слово не йшло з вуст.

 

— Якби не те твоє "але", я б і не зупинявся. Там іще було стільки всього, що я хотів полизати…

 

Лі-йон зависла. Дотеп Квон Че У просто вибив її з колії.

 

//Ванна з перекладачем: Я обіцяла — я знайомлю вас із тим, як саме я перекладаю цей твір частина 1/5

 

Перед тим як я почну друкувати бодай одне українське речення, потрібно зробити три речі:

знайти джерела,

налаштувати робочий простір,

і зрозуміти, що я взагалі зараз буду перекладати.

 

Джерела — основа всього

 

Головний старт — це від чого я перекладаю. У цьому проєкті базовим є англійський переклад. Але якщо є можливість — я завжди заглядаю в оригінал (корейський), навіть якщо розумію не все. Це рятує у складних моментах: інтонаціях, контексті, зміщеннях логіки.

Ідеально мати:

 

англомовну фанверсію;

 

офіційний англомовний ріп (якщо є);

 

оригінал корейською (щоб звірити значення й не повестись на невдалу адаптацію).

 

Часто порівнюю одразу два англомовні переклади — щоб побачити, хто більше схибив.

 

Я не можу просто "відкрити текст і почати".

Треба підготувати простір, щоб мозок розумів: "ми зараз перекладаємо".

 

Що я відкриваю:

 

ноутбук із основним текстом;

 

планшет або телефон з додатковими вкладками: словники, оригінал, нотатки;

 

Google Docs, Word або будь-який редактор, де народжуватиметься переклад;

 

файл з примітками: повтори, особливі імена, символи, стильові фішки.

 

І звісно просто зручно облаштуватися, що б не боліла спина.

 

 читання перед перекладом

 

Переклад не починається з написання — він починається з розуміння.

 

Я читаю приблизно два абзаци — не більше, не менше. Рівно стільки, щоб:

 

зрозуміти сцену: хто говорить, що відбувається, який емоційний фон;

 

побачити, чи є складні місця — де переклад може бути неточним, двозначним або погано звучати.

 

Тільки після цього я починаю перекладати — по одному абзацу, часом по реченню, коли потрібно.

 

*******

 

Двері не скрипнули — вони здалися.

Пилові кроки привели тебе сюди, хоча ти ще не зовсім розумієш, куди.

На стіні — пляма замість мапи. На підлозі — стрілка, яка колись щось забороняла, а тепер лише підморгує.

 

Якщо читаєш це — тебе вже обрано.

 

Ще більше розбірливого божевілля — у моєму Telegram-каналі.

 

Переклад — це марафон із викликами, де на фініші не медаль, а
згорілий мозок.

Хочеш підтримати бігуна — чай і донат сюди:

 

Monobank

Ko-fi

 

І, до речі, прискорення "Приманки" вже дихає в потилицю.

Хочеш більше — ритуал відомий.

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!