Перекладачі:

Розділ 37

 

— Ти хочеш сказати, що мені не можна читати книжку? —

Квон Че У повернув голову й подивився на Лі-йон. Його погляд був до німоти спокійним — як безкрає, тихе море.

 

— Що? Але я ж нічого не зробила.

 

— А як мені концентруватися на читанні, коли моя дружина так на мене дивиться? — Він тяжко зітхнув і потер собі потилицю.

 

— Просто я не можу заснути…

 

Він відклав книжку й подивився їй просто у великі очі.

— Тоді, Лі-йон, розкажеш мені щось із минулого?

 

— Про що саме?

 

— Про нас із тобою. Наприклад, наш перший…

 

— …першу ніч?

 

Квон Че У ліг до неї ближче. Його брови ледь сіпнулися — невдоволено.

 

— Не про це. А про те, як ми вперше зустрілись.

 

— …

 

— Мені не цікаво слухати про якогось нікчемного покидька, що лише швидко кінчає, — кинув він, холодно.

 

Лі-йон тут же закашлялась від розгубленості, сподіваючись, що він не помітить її палаючих щік.

 

«Чоловік у чорному дощовику з лопатою, сам-один у горах…» — спробувала вона викинути з голови саме той образ, який і сплив першим. І замість правди сказала:

 

— Ми познайомились у горах. Я того дня залишила речі, а ти, на щастя, пішов за мною й повернув їх. Ось так ми й зустрілись.

 

На щастя, змінити жанр із жахів на романтику виявилось не так вже й важко.

 

— Класика, — кивнув він.

 

— Ага. Було щось таке.

 

— Тільки не кажи, що я приніс тобі носовичок, — промовив він із легкою посмішкою.

 

Почувши це, Лі-йон усміхнулась — і проковтнула слова, які не могла дозволити собі озвучити: «Це була моя улюблена електропила…»

 

— Ні, просто маленький гребінець, — відповіла вона.

 

Чоловік теж усміхнувся, ніби намагався уявити їхню першу зустріч. І коли Лі-йон побачила, як ніжно сміються його очі, їй раптом стало гірко на душі — ніби присмак провини розлився в роті.

 

«Відтепер ти маєш бути більш вірною своєму чоловікові, якщо ми справді одружилися через кохання», — згадались їй його слова.

Тоді в його голосі було стільки надії, тепла й довіри. Якби тільки він знав…

 

З кожною новою брехнею Лі-йон відчувала, що стоїть усе ближче до краю прірви. Зазвичай Квон Че У здавався слухняним і спокійним. Але час від часу він говорив щось таке, від чого по спині пробігав холод.

 

А це означало лише одне — він досі сумнівається.

А отже, їй потрібно брехати ще переконливіше. Ще щиріше.

 

«Кажуть, що за одним пагорбом завжди є інший… І схоже, зараз я дерусь якраз на нього.»

 

***

 

— Команда "Сплюс" на місці?

 

//Примітка перекладача:

Spruce Tree Hospital я переклала як "Сплюс" — не буквально як "Ялинова лікарня", бо це звучить громіздко й сухо.

"Сплюс" — це стилізоване скорочення (Spruce + Plus), яке звучить як назва справжньої клініки.//.

 

Нарешті настав день відкритого турніру.

 

— Так, ми тут! — Лі-йон підняла руку й задихано відповіла.

 

На схилі густого лісу, за яким тягнулась двосмугова дорога, люди зібрались і, роззявивши роти, дивились угору на гінкго заввишки тридцять метрів.

 

Кожному було зрозуміло з першого погляду: зігнута гілка становила небезпеку. До того ж, дерева, що росли довкола цього гінкго, були нахилені під тривожним кутом.

 

— У "Сплюсі" працює, крім директорки Со Лі-йон, ще двоє людей, так?

 

— Так… Що?! — Вона обернулась до інспектора. — Двоє?!

 

У її уяві "Сплюс" був престижним медичним закладом, де працювали: лікарка дерев Со Лі-йон, арбористка К’є Чу-джа, майстер квіткових композицій Квон Че У та ентомолог Лі Гю-бек.

Але в реальності клініка ледве зводила кінці з кінцями — і трималась на двох жінках, які з трудом оплачували електроенергію.

 

Хто ж тоді офіційно зареєстрований, крім Чу-джа?

 

— Тут зазначено, що це пан Квон Че У.

 

Що?! Але я як директорка ніколи не реєстровувала його офіційно!

Лі-йон завмерла, мов перетворилась на камінь. Але коли помітила, що Квон Че У дивиться на неї, одразу всміхнулась — удаючи, ніби нічого не сталося.

 

— Так, так… усе вірно.

 

Ясно. Якщо хтось це зробив нишком — у мене є лише один підозрюваний.

 

Це міг бути лише він.

 

Старший брат Квона Че У — Квон Кі Сок.

 

Лі-йон торкнулась пальцями чола й заплющила очі.

Чоловік, який зрідка, але нагадував про себе. Тільки згадка про нього змушувала її напружитися, дихання частішало.

 

— Со Лі-йон, як справи?

 

Він телефонував їй раз на три місяці. Намір був очевидний — кожен дзвінок був тріскою у вогонь її тривоги. Лише звук його голосу одразу повертав до тієї ночі.

 

З кожним наступним дзвінком Лі-йон поступово втрачала опір.

 

Мені здається, що він за мною стежить.

 

Її серце забилося частіше, важче, з глухим гупанням у грудях.

 

Коли ж я нарешті зможу звільнитись із цих кайданів…?

 

*******

 

Колись тут була мапа. Але її з’їли кроти з тривогою.

А стрілку “сюди не ходи” хтось переробив на “ой, давай краще зайдемо й подивимось”.

 

(Так, це я знову. Перекладачка, яка прокинулась уночі від репліки третьорядного персонажа. І пішла рятувати текст, а з ним — і твою читацьку душу.)

 

Якщо ти це читаєш — ти вже наш. 

 

Переклала — Nathaniel.

Ще більше сюрпризів, мовних спалахів і текстових розтинів — у моєму Telegram-каналі.

 

Переклад — це як ритуал: жертвуєш часом, нервами й нічним сном, щоб ти міг пережити сцену, як треба.

Якщо ця емоційна секта припала тобі до душі — донат тут не гріх.

 

(На ритуальний чай, жертвоприношення у вигляді булочки та новий мозок замість вигорілого.)

 

Monobank

 

abank24

 

Ko-fi

 

(Донати не обов’язкові — але якщо
зробиш, я скажу “дякую” з такою щирістю, що на секунду відступить вигоряння, дух перекладу обійме тебе, а чай закипить сам по собі.)

 

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!