Перекладачі:

Розділ 31

 

Я хочу розбудити Квон Че У.

Думки про нього не відпускали її.

Вона не могла думати ні про що інше.

 

— Серйозно… знову? — поліцейський на порозі виглядав знудженим.

Лі-йон — виснаженою.

 

Скільки б разів вона не телефонувала — нічого не змінювалося.

Щоранку, відкриваючи двері, вона знаходила на ґанку троянди.

Всюди — його погляд. Ненависно липкий, невидимий — але відчутний до мурашок.

 

Вона стикалася з Хван Джо-юном кілька разів на день.

Куди б не пішла — він був там.

Він казав їй "привіт".

Вона — не відповідала.

 

Вона була на межі нервового зриву.

 

Треба було викликати поліцію, ще коли він ліз у моє вікно.

Бруд. Огидний тарган.

 

Лі-йон зібрала відбитки пальців з підвіконня за допомогою скотчу.

Вона навіть купила й встановила пастку для тварин.

 

— Як я вже казав, — втретє повторив поліцейський, — на камерах обличчя й особу чоловіка неможливо підтвердити.

До того ж, кілька людей, окрім нього, теж кидали погляди на ваш будинок через паркан.

 

— А як щодо троянд?

 

— У нього є алібі. Є людина, яка підтверджує, що на той час Хван Джо-юн вже був на роботі.

 

Лі-йон витерла обличчя долонею. Напруга була помітна в кожному русі. Її обличчя потемніло ще більше.

 

— То що мені тепер робити? Ви ж поліція!

Він стежить за мною цілісінький день.

Ви мали б мені допомогти.

 

— Це справді те, що ви відчуваєте? — поліцейський подивився на неї й тяжко зітхнув. Лі-йон відчула, як він її осуджує. У його голосі чулося зверхнє співчуття. Їй стало так безсило й гірко, що вона більше не змогла нічого сказати.

 

Урешті-решт поліція пішла, не запропонувавши жодного рішення. До Лі-йон підійшла молода поліцейська, яка весь цей час мовчки спостерігала. Переконавшись, що колега вже сів у машину, вона нахилилася й прошепотіла:

 

— У цій справі замішані місцеві шишки.

 

— Що? — Лі-йон відчула, як у шлунку з’явився важкий клубок.

 

— Я ходила до лікарні D, щоб перевірити алібі Хван Джо-юна, але тамтешні керівники одразу зв’язались із нашим відділенням поліції й попередили, щоб ми не втручалися, — тихо сказала поліцейська.

 

Страх Лі-йон справдився. Вона не знала, що сказати.

 

— Вибач, — співчутливо мовила поліцейська. Лі-йон тільки кивнула. Вона й не дивувалася: директор Джо знову користувався своїми зв’язками.

 

— До того ж, є запис, що два роки тому ви зробили неправдиве повідомлення… — тихо додала жінка. Потім кивнула на прощання й пішла. Вона ніби казала: тут замішані великі шишки, а ваша колишня скарга тільки шкодить вам.

 

Тобто мені взагалі нічого не робити?

 

***

 

— Виріши, чого хочеш, перш ніж будити його, — раптово сказала Чу-джа, побачивши, як Лі-йон стоїть у кімнаті й уважно дивиться на Квона Че У.

 

— Що ти маєш на увазі?

 

Лі-йон була виснажена. Через постійний стрес вона сильно схудла. Чу-джа подивилася на неї з жалем.

 

— Якщо збираєшся ним скористатися — маєш і щось дати взамін.

 

— Що?

 

— Я кажу: визначся. Якщо хочеш до кінця вважати його вбивцею — то й гаразд. Але якщо хочеш його допомоги… усе ускладнюється, — Чу-джа подивилася їй у вічі. — Забудь про того старого Квона Че У, що б він там не зробив. Сприймай його як нову людину.

 

Лі-йон вражено дивилася на неї.

 

— Він не пам’ятає, хто він. У нього начисто стерта пам’ять. Зараз він — ніщо, — мовила Чу-джа. Лі-йон захотілося вийти з кімнати.

 

***

 

Вбивця є вбивцею. Неважливо, пам’ятає він свій злочин чи ні. Це не змінює факту, що він убив людину — і Лі-йон бачила це на власні очі. Те, що він цього не пам’ятає, не означає, що цього не було. Людина загинула. Усвідомлення цього трохи полегшувало провину Лі-йон за брехню Квону Че У.

 

Але Чу-джа ніби казала їй піти ще далі:

«Лі-йон, у нього стерта пам’ять. Квон Че У — уже не та людина, яку ти бачила в горах. Він тепер зовсім інший. І ти його не знаєш. І він сам себе не знає.»

 

Тож Лі-йон не знала, що відповісти. Це було зовсім не так просто, як здавалося Чу-джі. Він не був «новою» людиною. Він досі залишався тим самим.

Вбивцею.

 

Якби вона його розбудила — переконати було б легко. Проблема вирішилась би сама собою, якби він налякав Хван Джо-юна. Той більше й близько не підійшов би до цього будинку. Але…

 

— Я залишусь у кабінеті до ранку.

 

— Але ж…

 

— Я не хочу про це говорити, — перебила її Лі-йон. — Мені треба трохи прояснити думки. — Вона перетнула вітальню й пішла до свого кабінету.

 

Чу-джа почула шелест — і зазирнула в кімнату. Лі-йон уже натягувала латексні медичні рукавички. Здавалося, вона зібралася провести всю ніч, виготовляючи нове добриво. Вправними рухами вона застелила стіл пластиковою плівкою й дістала з мініхолодильника чорну бляшанку. Чу-джа мовчки зачинила двері й залишила її наодинці з роботою.

 

//Ванна з перекладачем:

(це ніяк не відноситься до теми, але поки ми всі чекаємо, коли Лі-йон нарешті розбудить Че У, мені виділили в ефірі хвилину ефіру на монолог)

 

Поки Че У спить, я теж вирішила трішки полежати… але в думках.

Але ж ви знаєте, що в перекладача нема "полежати" — є лише:

— почитати один рядок

— перечитати той самий рядок, бо щось не сходиться

— перечитати ще раз, бо, схоже, герой не той

— взяти печенька

— повернутись і зрозуміти, що це взагалі флешбек

 

А тепер, поки сюжет завис на паузі, хочу поділитися важливим:

я нарешті знайшла ідеальну подушку для читання лежачи на боці.

Так, вона з вирізом для плеча. Так, вона коштує як моральна компенсація Лі-йон.

Чекаю, поки Че У отямиться, щоб і йому розказати.

 

А тепер, дорогі мої, у нас в студії опитування:

Який наступний абсурдний монолог перекладача ви хотіли б почути, поки головний герой спить?

Пропоную такі теми:

 

1. Чи мають креветки політичні погляди?

2. Що як Че У — просто алегорія людського бажання не вставати з ліжа?

3. Чому кожного разу, коли я забуваю слово, здається, ніби хтось у мозку вирішив увімкнути музику замість пошуку?

4. Чи ревнує чай, коли я беру каву? І чому він починає гірчити в такі моменти?

5. Чому моє Ko-fi-посилання поводиться як неофіційний фанат ZENKO й вирішує скакати через інтерфейс, коли я прикріплюю його?

 

 

*******

 

Колись тут була мапа. Стрілка “сюди не ходи” — стерта.

(Так, це я знову. Перекладачка, яка повернулась із перекладного болота з гілкою діалогів Чекала на тебе.)

 

Якщо ти це читаєш — значить, втрапив. Добровільно. Вітаю. 

 

Переклала — Nathaniel. Ще більше перекладної магії, побічних ефектів і текстової маячні — у моєму Telegram-каналі.

(Якщо не приєднаєшся — мені доведеться шукати тебе через GPS і особисто вручати тобі репліки другого плану.)

 

Переклад — це як в’язати светр із павутиння, коли герої туплять, автор метафорить, а ти просто хотів спокою.

Якщо ця праця зігріла тобі серце — кинь монетку цьому гобліну з клавіатурою.

 

(На чай, на запасні очі, на батон і батоги для діалогів.)

 

Monobank

 

abank24

 

Ko-fi

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!