Перекладачі:

Розділ 22

 

Проєкт «Купол». Найбільший ботанічний сад у Кореї планували збудувати на Хвайдо.

 

Штучні водоспади, тропічні теплиці у формі куполів, відкриті екопарки, висячі сади й реконструкція тропічного лісу — усі ці атракції були частиною масштабного проєкту, який місто Хваян прагнуло реалізувати, аби стати туристичним центром. Директори кожної лікарні дерев, які зібралися на тендер, не приховували зажерливого блиску в очах, коли спостерігали за аерозйомкою та 3D-симуляцією комплексу «Хвайдом».

 

//Примітка перекладача: тендер — це офіційний конкурс на виконання робіт або постачання товарів/послуг, у якому переможця обирають на основі вигідних умов//

 

Та щойно довга презентація завершилася, конференц-зала вибухнула гомоном.

 

— Що ви щойно сказали?

 

Хтось натиснув кнопку мікрофона, вмонтовану в довгий стіл. Директор відповів механічно, без жодної емоції в голосі:

 

— Я сказав, що відбір переможця відбуватиметься через відкритий конкурс.

 

У залі знову запанувала тиша. Усі переглянулися, приголомшені.

 

— Ви маєте на увазі… ми маємо проходити прослуховування? — один із учасників ледве стримував обурення. Невдоволення було видно на кожному обличчі.

 

Та попри зростаючу напругу, директор продовжив тим самим монотонним голосом:

 

— У чому проблема? Ми хочемо довірити справу найкращому лікарю дерев. У Хвайдомі будуть представлені найрідкісніші та найдорожчі рослини світу. Ми маємо впевнитися, що на роботу візьмуть гідного спеціаліста. А не пройдисвіта чи ледаря, який пролізе завдяки грошам.

 

Лі-йон здригнулась від такої різкості. Навіть директор лікарні D, який досі зберігав самовпевненість, тепер насупився — схоже, усе це здавалося йому фарсом.

 

//Примітка перекладача: фарс живається, коли щось виглядає як серйозне, але насправді є абсурдним, фальшивим або смішним у поганому сенсі.//

 

Директор тим часом спокійно закінчив:

 

— Відкритий конкурс проходитиме у формі турніру.

 

Це було б надто виснажливо й затратно за часом, якби державні службовці взялися за таке масштабне завдання самотужки. Але через урядові настанови в межах «Нової Зеленої угоди» інтерес до природи довелося виставити як головну маркетингову перевагу.

 

— Оскільки відкриття приурочене до наступного Дня деревонасадження, турнір буде представлений у проморолику. Просимо звернути увагу, що під час змагання працюватиме знімальна група документального фільму, — додав ведучий.

 

А потім він озвучив те, на що всі чекали найбільше:

 

— Лікарню, яка пройде до фіналу, очікує гарантований контракт із «Хваідоме» на десять років.

 

Десять років?! Лі-йон не могла повірити своїм вухам. Конференц-зала знову вибухнула гучними обговореннями.

 

Найбільший ботанічний сад Кореї. Найдорожчі та найцінніші дерева. Це був контракт, який обіцяв не лише великий потік клієнтів, а й стабільну прибутковість на багато років наперед.

 

***

 

— То ти справді це робитимеш? — запитав Квон Че У, глянувши на Лі-йон.

 

Вона мовчки зайшла до найближчого кафе, весь час дивлячись униз. Після тієї емоційної завірюхи в конференц-залі вона почувалася виснаженою. Навіть крізь втому вона відчувала, як він кидає на неї погляд.

 

— Там будуть камери…

 

Чу-джа хотіла заперечити, але стрималася. Зате Квон Че У — ні.

 

— А що з камерами?

 

Він не хотів пропустити жодної дрібниці, якщо це стосувалося її. Лі-йон подивилася на нього й зітхнула:

 

— Просто… Я хочу жити тихо. Якщо моє обличчя хоч раз з’явиться на телебаченні — буде багато шуму.

 

Вона знизала плечима так, ніби нічого особливого, але вираз обличчя говорив інше. Квон Че У кивнув, хоча чудово бачив, що Лі-йон щось не договорює.

 

— Ей, директорко Со! — пролунав голос, який вона щиро ненавиділа.

 

Лі-йон скривилася, але швидко сховала роздратування й підвелася з місця, щоби привітатися:

 

— Добрий день.

 

— Давненько не бачились! Живемо ж у тій самій місцевості, а майже не перетинаємось, — сказав директор лікарні D, Чо Гьон Чон. Йому було під шістдесят, але волосся густе, а ще він колись був її начальником.

 

Одного погляду на нього вистачило, щоб вона відчула ще більше втоми — і моральної, і фізичної. Вона подумки вилаяла свою невдачу: знову його бачити. Причин ненавидіти цього чоловіка до глибини душі було безліч.

 

— Ну, привітайтеся вже як слід! Ви ж теж давно не бачилися, — з посмішкою сказав директор Чо, лагідно поплескав свого учня по спині й підштовхнув його вперед.

 

Лі-йон стиснула, а потім розтиснула долоню.

 

До переїзду на Хваїдо вона жила в Сеулі — у тісній кімнатці площею 12 квадратних метрів. Саме згадка про неї викликала в Лі-йон клаустрофобію. Вона ледве стрималася, щоби не скривитись.

 

— Я сам покликав його на Хваїдо. Ви ж колись добре товаришували. Варто знову знайти спільну мову. Молодим не варто тільки з деревами сидіти весь день — гуляйте більше, знайомтесь!

 

У директора Чо не було ані такту, ані вихованості — як і раніше. Можливо, йому й справді легше жити, коли можна тиснути на інших і псувати людям настрій.

 

Його учень, Хван Чо-юн, виглядав скуто. Він усе ще був трохи занудним — задумливо погладив тонкі брови.

 

— Лі-йон… давно не бачились…

 

— Так, давно… — відповіла Лі-йон. — Як ти?

 

Після формальностей вона відвернулася.

 

До переїзду на Хваїдо Лі-йон п’ять років проходила практичне стажування під керівництвом Чо Гьон Чона. Після закінчення молодшого коледжу їй довелося починати з самого дна — буквально з чорнової роботи в лікарні. І не варто й згадувати, що новачків там тримали за ніщо: не поважали, не рахували за людей. Вона терпіла. Страждала. Тим часом улюбленцем директора був Хван Чо-юн.

 

Про нього говорили, що ще зі студентських років він належав до еліти. Але попри всі свої заслуги, він переслідував Лі-йон — ту, в якої не було нічого, — при кожній нагоді. Якось вона побачила його очі, що хижо визирали з-за вікна її напівпідвального житла. Лі-йон тоді повідомила про це лікарню. І знаєш, кого звільнили? Її.

 

— А ви поки поговоріть, — озвався Чо Гьон Чон, переводячи погляд на Чу-джа.

 

Та підвелася і, проходячи повз, непомітно підморгнула Лі-йон. Це був сигнал: вона постарається дізнатися щось важливе. Лі-йон відчула величезну вдячність — нарешті змогла хоч трохи видихнути.

 

//Коментар перекладача: зазвичай після розділу я просто тихенько зникаю в кущах, але цього разу хочу дещо сказати.

 

Назву цього тайтлу — “Квіти — це лише приманка” — я придумала сама. Я довго обирала, як звучить краще українською, щоб воно мало сенс і ритм. Так само ім’я героя Квон Че У я переклала за звучанням із англійської, як правильно передати корейське ім’я в українській мові.

 

Хочу коротко пояснити ситуацію, яка мене зачепила.

 

Мені натякнули, що я начебто використовую російський переклад як основу. Причина?

— У російській версії головного героя теж звати Квон Че У, як у моєму перекладі.

— А в манхві це ім’я подано як Квон Дже У, і мені сказали, що читачі не мають плутатися, тому я “маю змінити” свій варіант.

— Крім того, в мене назва — “Квіти — це лише приманка”, а в них — просто “Квіти — це приманка”, і в мене начебто так як і в російському варіанті.

 

І тому мені натякнули, що я орієнтувалася на російський переклад. І це було образливо.

 

‼️ Запевняю вас: я ніколи цього не роблю.

Я не використовую російські переклади, не звіряюся з ними, не беру звідти жодного слова.

Я перекладаю з англійської або з оригіналу, перевіряю вимову, консультуюсь із фонетикою, іноді — з ChatGPT для уточнення. Усе, що я пишу — моє.

 

Ім’я Квон Че У — це мій свідомий вибір, бо Chae-woo — це саме “Че У” у звучанні.

А назва — результат моїх власних пошуків: “наживка”, “приманка”, “лише приманка” — поки не знайшла те, що звучить найкраще для українського читача.

 

Тож ще раз:

Я ніколи не використовую російський переклад. І ніколи не планую.

Дякую за довіру тим, хто читає й підтримує.//

 

*******

 

Раніше тут був світлофор. Зелений — на втечу. Його більше нема.

(Так, це знову я. Перекладачка з тремтячим ліхтариком. Де ви були? Я вже копала для вас яму любові й паніки.)

 

І якщо ти читаєш це — значить, приманка таки втримала. Ласкаво прошу вглиб.

 

Переклала Nathaniel. Більше перекладів, коментарів і неврозів — у моєму Telegram-каналі

(Не змушуй мене ще раз вдаватись до метафори з цементом. Просто зайди. Будь ласка.)

 

Переклад — це як ходити босоніж по битому склу сюжету, намагаючись донести кожен уламок цілим. Повільно, тихо, не дихаючи.

Якщо тобі відгукнулось — кинь монетку цьому божевільному, що це все зібрав. Можливо, вона врятує його від перевтоми (або принаймні від ненависті до клавіатури).

 

(На чай, на ліхтарик, на витривалість. А головне — на продовження.)

 

Monobank

 

abank24

 

Ko-fi

 

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!