Перекладачі:

Розділ 17

 

Лі-йон розсміялась.

Сьогодні — день, як і всі інші.

Як завжди, все буде добре.

 

Бо свій день народження вона вже давно забула.

 

Коли Чу-джа вперше ступила на другий поверх, оглядала будинок з такою педантичністю, ніби була рієлторкою.

Упорядковане планування, розкішні меблі — вона дістала ручку й поставила галочку в уявному списку навпроти пункту «Грошей багато».

 

— Кажуть, він сам іде до вбиральні, — мовила Лі-йон.

 

— Уві сні? Як лунатик?

 

— Так.

 

— О господи! Який же дивний хлопець.

 

Якось Лі-йон зайшла до нього без особливих думок —

і мало не знепритомніла, коли побачила Квона Че-у, що стояв прямо в темряві.

 

— Подивись на цю чисту шкіру, — Чу-джа потягнулася до нього, але Лі-йон одразу вхопила її за руку.

 

— Він може прокинутись!

 

— Не прокинеться, я вже трясла його — без толку, — стояла на своєму Чу-джа.

 

— Але все ж… — Лі-йон відвела погляд і зробила крок назад від ліжка.

 

Увесь цей гармидер, що тривав кілька днів, тепер здавався розмитим —

наче це все було сном.

 

Невже… я знову отримала спокій?

 

Вона подивилась на чоловіка, що лежав, мов мертвий — з тим спокійним обличчям, яке вона бачила так рідко.

 

Будь ласка, — благала подумки. Просто спи. Так і спи.

 

— До речі, ти читала газету? — раптом згадала Чу-джа.

— Пам’ятаєш початкову школу, де ми вчились? Директор влетів у халепу. Кажуть, через реконструкцію майданчик перетворився на пустку… — вона раптово обірвала фразу й поглянула на Лі-йон.

 

//Примітка перекладача: пустка — це простір, де нічого немає або майже нічого немає.//

 

— Ти ж не… — Лі-йон почухала щоку. Чу-джа широко розплющила очі.

 

— Ти повідомила про це в газету?! — вигукнула вона.

 

— Ну…

 

— Ти що, вже не працюєш?! Я ж казала: ми живемо за рахунок клієнтів!

 

Лі-йон мовчки вийшла з другого поверху.

Чула, як Чу-джа кричала їй услід сходами —

але нічого не могла з цим зробити.

 

— У тебе взагалі мозок є ―?!

 

Лі-йон стримувала усмішку.

Не лише директор тієї школи знущався з дерев, використовуючи їх як декорації.

Світ, у якому дерева цінують більше, ніж людей, ніколи не настане, — знала вона.

Але її це не зупиняло.

 

Тоді, Лі-йон… побачимось пізніше.

Від спогаду про його голос тіло пронизав холод.

Минув тиждень, а Квон Че-у все ще не прокидався.

Можливо, він і справді образився, що вони не спали разом…

 

***

 

— Це вже занадто! — Лі-йон, яка досліджувала ґрунт біля коріння, зціпила зуби.

Різко знявши солом’яного капелюха, з похмурим виглядом зайшла до ресторану.

 

— Пане!

 

— Ласкаво прос… А, знову ви! Йдіть геть! — чоловік зморщився, побачивши її.

 

— Ви хочете їх знову вбити?

 

— Я не розумію, про що ви. — Він грубо штовхнув її за плече, намагаючись виштовхати з закладу.

Але Лі-йон вчепилась у двері — не пішла.

 

— Минулого разу ви залили гербіцид у капілярну систему дерева — воно загинуло!

 

— Якщо заважатимете мені працювати, я викличу поліцію!

 

— А цього разу ви полили солоною водою, так? — солоний присмак ще стояв у роті.

 

Клієнти почали перешіптуватися, спостерігаючи за сваркою.

Обличчя чоловіка налилось червоним.

Ця стерва псує мені бізнес.

 

— Я ще тоді подумав, що дивно — чому ґінкго почало в’янути…

 

//Примітка перекладача: Ґінкго білоба — це незвичайне листяне дерево, яке легко впізнати за його віялоподібним листям. Восени воно набуває яскраво-жовтого кольору, перетворюючи алеї та парки на справжнє золоте море. Саме дерево має прямий стовбур і розлогу крону, може сягати 30 метрів у висоту і жити до тисячі років.

 

Ґінкго вважається "живим викопним", бо збереглося майже без змін з часів динозаврів. Сьогодні воно має символічне значення в Китаї, Японії та Кореї, де його висаджують біля храмів як уособлення мудрості, витривалості та вічного життя.//

 

— Я тебе не кликав! Це не твоя справа!

 

Він грубо виштовхнув Лі-йон з ресторану. Його очі звузились, але для неї — його тремтливий погляд був надто промовистим.

Він боїться. Він знає, що я права.

 

— Твою лікарню й закрили, бо ти лізеш, куди не треба. По хатах шастаєш. Чого добилась?

 

— Знаю.

 

— Тоді перестань робити те саме! — Він плюнув на землю.

 

У селі всі знають Со Лі-йон, директорку Лікарні Ялини.

Особливо після тієї статті — про директора школи, будівництво і пустку замість шкільного майданчика.

Її лагідне обличчя збивало з пантелику. Люди не очікували, що за ним — жінка, яка не боїться йти до кінця.

 

Ця дендрологиня не питала дозволу. Вона рятувала дерева — завжди, коли могла.

І багато хто вважав її божевільною.

 

— Просто заткнись і йди, добре? — сказав власник ресторану.

— Я маю право робити з цим деревом усе, що захочу. Воно на моїй землі. І я не кликатиму твою лікарню. Вали звідси!

 

— А хто тоді буде?

 

— Що?

 

— Як не я — то хто врятує це ґінкго? — Лі-йон вказала на хворе дерево.

— Ти хочеш його позбутись, бо воно затуляє вивіску ресторану.

 

Обличчя чоловіка застигло.

 

— Щоранку ти кропиш його морською водою, здираєш кору, мажеш олією. У крону впорскуєш отруту, а потім берешся за бензопилу… — її голос тремтів.

— Що з ними буде, якщо я припиню турбуватись?

 

//Примітка перекладача: кропити — легко й рівномірно розбризкувати рідину.

 

Впорскуєш — це дієслово, яке означає вводити рідину під тиском, зазвичай через голку, шприц або спеціальний пристрій.//

 

Навіть якщо вам здається, що це просто стовпи — вони живі. І якщо дерево пустило коріння, воно має право жити.

 

Ці слова прорвалися з тієї ж безодні, де жили всі її витіснені емоції. Все, що вона притискала з самого ранку, тепер вирвалося назовні.

 

— Хто ти такий, щоб вирішувати, хто має померти? Яке ти маєш на це право? Що вони тобі зробили?

 

Її аж вивертало. В уяві сплив образ маленької руки, що тремтить, тримаючи олівець, і ті злощасні «аркуші розкаяння», що сягали їй по груди.

 

— Це несправедливо — використовувати їх, а потім викидати.

 

Чоловік спалахнув — як дитина, що не хоче слухати правду. Але щойно він побачив її почервонілі очі, раптом не зміг дихати.

 

— Хочеш почути щось страшне? — тихо промовила Лі-йон.

— Навіть коли ти помреш — ці дерева житимуть.

 

Їм нічого не треба від тебе. Вони переживуть тебе. Переживуть усіх нас.

 

Вона стисла зуби. І втрималась від сліз.

 

*******

 

Рада розділити з тобою цю історію.

 

Переклала Nathaniel. Більше перекладів, коментарів і новин — у моєму Telegram-каналі.

 

Переклад — це не чарівна кнопка, а багато часу, зусиль і уваги до кожної дрібниці. Якщо моя робота тобі цінна — донат завжди буде найкращим способом сказати “дякую”.

Це не лише тримає ритм нових розділів, а й зберігати натхнення, сили й віру в цю справу.

Ваші донати — це не просто жест. Це те, що справді підтримує й мотивує перекладати далі. Вони дуже багато значать.

 

Monobank

abank24

Ko-fi

Telegram-канал

 

 

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!