Розділ 2
Квіти — це лише приманкаРозділ 2
Скутер, що їхав прямо, раптово занесло вбік. Лі-йон похапцем вирівняла кермо і заговорила поспіхом:
— Менеджерко, зачекай!
— Я чітко це чула. Там був звук!
— Тобі, мабуть, здалося. Це ж порожня кімната — звідки там взятися звукам?
— Ні, я впевнена. Я щось чула.
Лі-йон зберігала зовнішній спокій, але натисла на газ. Зазвичай спокійні пейзажі Хвайдо майнули повз, перетворюючись на розмиту стрічку.
— Вибач, але я вже викликала слюсаря.
— Ні! — вигукнула Лі-йон. Її спокій остаточно зламався. Вона гарячково шукала хоч якусь переконливу причину, аби відговорити менеджерку, але та випередила її.
— Досить твоєї брехні! — заявила Чу-джа. — Не смій мені більше казати, що там ростуть водяні жили! І не хочу більше чути про те, що ти сушиш у тій кімнаті перець і сою!
— Це ж...
— Ти що, Синя Борода якась? Чому ти так вперто забороняєш мені відкривати ті двері? Мені байдуже, навіть якщо в тебе там цілий гарем чоловіків!
Рот Лі-йон відкрився від шоку.
Кім Чу-джа, якій цього року виповнилось шістдесят, була арбористкою, що допомагала Лі-йон у лікуванні дерев, а також керувала клінікою. «Ялинове дерево» належало Со Лі-йон — їй тридцять два, вона не одружена, і гарем чоловіків у тій кімнаті був би… малоймовірним.
//Примітка перекладача: арбористка — це фахівчиня, яка займається доглядом за деревами.//
Менеджерка Кім завжди хотіла відкрити кімнату на другому поверсі, щойно Лі-йон залишала Ванджин. І сьогодні вона нарешті дочекалася свого моменту.
Це було зрозуміло — Чу-джа мала повне право злитися й цікавитися тим, що від неї приховують. Але Лі-йон могла лише подумки волати: «Я справді не можу показати тобі другий поверх!»
Протягом двох років ця кімната залишалась оповитою таємницею. Там ховалась надто особлива рослина — така, про існування якої ніхто не мав дізнатися. За будь-яку ціну.
***
На хиткій дерев’яній вивісці, яка висіла і виглядала ніби ось-ось відірветься, виведено гарним шрифтом: «Клініка Ялинове дерево». Коли Лі-йон влетіла всередину, вивіска гойднулась і трохи зсунулася.
Будинок був старенький, пофарбований у жовтувато-слонову тональність. Але другий поверх — зовсім інша справа: міський сірий, який дивно контрастував із нижнім фасадом.
Лі-йон проскочила перший поверх, який одночасно слугував і офісом, і домівкою, й кинулася нагору.
— Менеджерко! — гукнула вона.
— Та щоб його! — буркнула Кім Чу-джа. Слюсар уже стояв біля дверей і готувався ламати замок. Лі-йон зупинилася, насилу переводячи подих.
— Мені це остогидло, от чесно.
— Я ж казала, — задихаючись, відповіла Лі-йон. — Там є ще один власник, тому мені теж не дозволено заходити. Саме тому кімната порожня.
Це була наполовину правда. І наполовину — брехня.
— Справді? Тобі не дозволено заходити? — склала руки на грудях Чу-джа. — А перець і сою ти де сушила тоді, га?
— Це… ну…
— Дозволь мені хоча б понюхати повітря в тій порожній кімнаті.
— Там затхло. Не провітрювалась, — намагалася переконати її Лі-йон.
— Та невже? Тобто ти мені не довіряєш, так? Навіть якби ти сховала там золото й діаманти, я б усе одно нічого не вкрала!
«Та забирайте вже ті мої золото й діаманти, чесне слово…» — подумала Лі-йон. Вона ніяково всміхнулася Кім Чу-джа і жестом запропонувала спуститися вниз.
— Цікавість губить котів, менеджерко.
— Брехунка! Чого ти таке своїм клієнтам не кажеш?
— Та насправді…
Коли Чу-джа тільки почала з нею працювати, їй здавалося, що ця дереволікарка — спокійна й доброзичлива. Але чим більше вона спостерігала за тим, як Лі-йон поводиться з клієнтами — зазвичай поблажливими чоловіками за сорок, зокрема інженерами, архітекторами й аграрниками — тим більше відчувала: ця жінка нікому не довіряє. І навряд чи довірятиме коли-небудь.
— Директорко, я не здамся, доки не дізнаюсь правду, — урочисто оголосила Чу-джа, спускаючись униз.
Лі-йон опустилася на підлогу й зітхнула. «Клятий другий поверх…» Вона заплющила очі, відчуваючи, як утома заповнює все тіло.
***
Ліжко оточували різні медичні прилади. Вони пищали, підтримуючи життя чоловіка, що лежав на ньому. Саме вони не давали його серцю зупинитися.
Визначити вік чоловіка було складно. Із заплющеними очима, з головою, схиленою трохи вбік, він здавався звичайною людиною, яка просто заснула.
Його велике тіло з роками поступово зменшувалося. Шкіра на руках і ногах потоншала. Та широкі, різко окреслені плечі залишилися такими ж, як тієї ночі, коли Лі-йон побачила його в горах.
Лі-йон сіла біля пацієнта й важко зітхнула. Минуло вже два роки з того інциденту — і жодного покращення. Вона провела руками по обличчю, намагаючись стерти втому. Хоч вона й лікар, але лікарка дерев, не людей. А цей чоловік — навіть у вегетативному стані — був людиною. Не деревом.
Та ніч знову й знову крутилася в її пам’яті, наче фільм.
«Ти ж мала втекти, правда?»
Коли вона розмахнулася своїм інструментом — бензопилою — щоб захиститися, він тоді не рухнувся й на крок. На зубцях були криваві плями, але йому було байдуже. Він не поворухнувся.
Лі-йон пам’ятала, як подумала, що зробила свій останній подих. Вона розвернулася востаннє, щоб глянути в обличчя своєму вбивці.
Але в ту мить, коли їхні погляди зустрілися — він зупинився.
Вона побачила, як він зціпив щелепу — так сильно, ніби терпів нестерпний біль.
І повільно, невблаганно — його важке тіло гепнулось на землю.
Було очевидно: хтось ударив його ззаду каменем, який тепер лежав поруч, у плямах крові. Нападником виявився чоловік, якого закопували живцем — якби Лі-йон тоді не помітили.
Він стояв, покритий брудом і кров’ю. Похитувався, дивлячись на тіло, яке щойно атакував, і коли спробував підняти погляд — упав та покотився схилом.
Тепер, сидячи в цій кімнаті, де — окрім машин — панувала тільки тиша, Лі-йон здригнулася, згадавши, як легко могла тоді загинути. Вона поглянула на тіло, що лежало на ліжку.
— Квон Че-у, — тихо вимовила вона. Ім’я досі відчувалося чужим на язиці.
— Прошу… не прокидайся.
Затиснувши скроні, вона глибоко вдихнула. Відтоді як утекла з дому, вона прагнула лише одного — спокійного життя. Звичайного. Сірого.
Для Лі-йон буденність була розкішшю. Найбільшою мрією.
— Будь ласка… не прокидайся, — прошепотіла вона ще раз.
Утома накрила її з головою, і вона сховала обличчя в долонях.
У ту ж мить палець чоловіка ледь-ледь поворухнувся.
*******
Між заростями мовчання й божевілля росте ця оповідь — і пелюстки в неї з леза.
(Так, це перекладачка намагалася красиво почати вставку. Дайте їй секундочку — вона хвилюється.)
І якщо ти вже доторкнувся до неї — вітаю, приманка спрацювала.
Переклала Nathaniel. Більше перекладів, коментарів і новин — у моєму Telegram-каналі (Не змушуй мене викопувати сюжетну яму й для тебе. Переходь у канал. Я буду дуже вдячна)
Переклад — це як намагатись тримати ліхтарик у темному лісі, де поруч хтось копає яму. Дуже уважно, дуже тихо, дуже обережно. Якщо тобі сподобалось — кинь монетку цьому перекладачеві. Можливо, вона вбереже його від наступного психопата в тексті (або принаймні від вигорання).
У коментарі до донату можеш написати, який твір тебе надихає — або який хочеш побачити наступним. Бо, як бачиш, я слухаюсь.
Підтримати Команду
Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!