Маєток людської шкіри (17)

Гравці, займіть свої позиції
Перекладачі:

Маєток людської шкіри (17)

 

Увага: цей розділ містить спогади персонажа про сексуальне насильство, знущання, ув’язнення, жорстокість і кров.

 

 

---

 

Слова Сяо Мую прозвучали спокійно, але впевнено — й змусили Лю Вея та інших раптово розширити очі в усвідомленні.

 

Цей висновок приголомшив навіть Чень Сі. Після миті німоти він нарешті зміг сказати:

 

— Схоже, ці відомості справді були ключовими. Інакше ми й досі б блукали в пітьмі.

 

— Усе це було на поверхні з самого початку, — додала Шень Цінцю. — Але я тільки зараз зрозуміла, в чому суть. Ця нова інформація підтверджує наші здогадки й відкриває справжню правду.

 

Після цього вона знову почала оглядати кімнату.

 

— Але лишилось ще одне питання. Як вона перетворювала людську шкіру на це…?

 

Вона повернулась до Чень Сі. Той відвів погляд у бік старої:

 

— Це вже треба буде спитати в неї.

 

Усю ніч ніхто не міг заснути. Коли перші промені світанку освітили схід, тіло старої раптом здригнулося, неприродно й дивно. Повільно її закочені очі опустились — ніби вона заснула.

 

Цуй Сяосюань позіхнула й прошепотіла:

 

— Вона… приходить до тями?

 

Ніхто не відповів. Усі просто чекали світанку і правди.

 

Небо світлішало. Вони просиділи в залі всю ніч, спостерігаючи за вікном. Після всієї напруги залишилась лише невимовна втома.

 

— Ти справді не боїшся смерті, так?

 

Хрипкий, старечий голос пролунав у тиші, одразу прикувавши всю увагу. Шість пар очей — тривожних, напружених, байдужих — одночасно звернулися до старої, зв’язаної на підлозі.

 

— Шкода, звісно, але ми ще живі. І що тепер — продовжиш приховувати правду? Що ж такого сталося, що ти їх так зненавиділа? Просто вбити й здерти з них шкіру — цього було замало? Ти перетворила їх на істот, які не можуть побачити денного світла, прирекла їх на вічну темряву, — спокійно мовила Шень Цінцю.

 

Стара втупилася в неї, явно згадуючи, що вчинила минулої ночі.

 

— Це саме те, що вони заслужили. Яка ще мука? Вони нічого не відчувають. Ні болю, ні свербежу. Повна нечутливість. Хіба це не блаженство? Ха-ха-ха… — вона сміялась, але в тому сміху було стільки ненависті й сліз, що він більше нагадував крик.

 

— Ти вже стількох убила — невже цього не досить? Чому ти ще й тримаєш їх тут? Вони завдають шкоди всім — і тобі також, — докірливо сказав Лю Вей.

 

— Ви всі їх жалієте, еге ж? А я просто стара відьма з гнилим серцем. Я їх прокляла, знущалась із них у цьому пеклі. Це я — справжнє чудовисько, без шансу на спокуту… — прошепотіла стара, її голос здригався від стримуваного плачу.

 

— У цьому світі не важливо, хто слабший, або хто нещасніший. А хто справді винен. І ті, хто не знає правди, не мають права судити. Тож розкажи нам — і ми самі вирішимо, чи справді вони заслуговували на це, — Сяо Мую говорила спокійно, дивлячись на стару темними очима. У них не було ні злості, ні жалю. Лише байдужість — така сама, як нічне небо: без світла, без тіні.

 

Стара довго дивилась на неї — а потім нарешті почала говорити.

 

Безтурботна п’ятнадцятирічна дівчина вирушила в дорогу разом із єдиним живим родичем — батьком. Вони шукали притулку в далеких родичів. Та в дорозі батько тяжко захворів. Коли вони проходили це місце, зупинилися в одній родині.

 

Родина здавалась привітною. Вони покликали лікаря, який оглянув батька, а згодом — поховали його, коли він помер.

 

Неочікувано обидва сини з тієї родини почали виявляти до дівчини «інтерес». Вона була юною, живою — але жоден із них не хотів одружуватись. Вони використали її, один за одним — через погрози й примус.

 

 

Крики та благання сироти лишилися без відповіді. Родина заплющила очі на вчинки двох синів — і дівчина стала для них нічим іншим, як забавкою.

 

Більшість мешканців села були з одного клану. Їхні жінки приходили здалеку. І ці люди вдавали, що не чують і не бачать її страждань — відмовлялись допомагати. Не маючи до кого звернутися, нездатна навіть померти, вона знову й знову намагалась утекти. Але щоразу її ловили — й повертали до дому, де її знову били й принижували.

 

З роками її становище лише погіршувалося. Родина поводилася з нею, як із рабинею. Лише коли вона завагітніла, все трохи змінилося. Вони почали дбати про неї — ніби з удаваною добротою. Місяці вагітності стали єдиним періодом, коли вона могла бодай трохи зітхнути спокійно.

 

Але коли народилась дівчинка — все стало ще гірше.

 

І все ж саме донька стала її єдиною надією, подарунком, наче з небес. Квітка, що проросла в гнилі, смердючому багні відчаю. Вона захищала її до останньої краплі сили. Ця дитина — її життя, її сенс, її сонце.

 

— Я ніколи не мала права сподіватися, — хрипко промовила стара. — Звірі залишаються звірами. У них ніколи не було нічого людського. Я терпіла побої, знущання… але вони не зупинилися навіть перед моєю дочкою.

 

— Вони її били. Принижували. Лише через те, що не знали, чия вона дитина! Ах…

 

Від болю стара закричала, її зойки були сповнені страждання. А тоді її очі зустрілися з очима всієї групи — і вона заговорила, хрипко, наче з надриву:

 

— Але ж вона — їхня кров! І все одно… вони сміли дивитися на неї так само, як на мене… Затягнули її в те саме пекло, в яке кинули мене!

 

Вона вже майже втратила самоконтроль. Очі знову закотились — здавалося, демон усередині знову пробивався назовні.

 

Ніхто не вимовив ані слова. Цуй Сяосюань і решта зблідли. Їхні брови були щільно зведені.

 

Шень Цінцю лише спостерігала — з холодним поглядом. А Сяо Мую сильно стиснула губи, обличчя побіліло. У її чорних очах, здавалося, починалася буря.

 

Вона втупилася в фото з тими п’ятьма людьми.

 

Шень Цінцю помітила зміну в її погляді — й поглянула на неї з легким подивом: Сяо Мую… навіть стискала кулаки.

 

Цими днями це, мабуть, був перший раз, коли Шень Цінцю побачила таку сильну емоційну реакцію від Сяо Мую. Це викликало в ній цікавість.

 

Коли стара нарешті заспокоїлась, усе її обличчя спотворилося. Біль, злість і ненависть минулого мало не довели її до божевілля.

 

Усі людські шкури зникли. А в тиші залишився лише її голос — виття, схоже на плач самотнього вовка.

 

— Я хотіла забрати Сяо Юнь і втекти. Але в селі не було жодної живої душі, якій можна довіряти. Їх було забагато, і я не мала жодного шансу її врятувати. Тоді ці звірі продали її — видали за багатих покидьків із іншого дому. Використали її, щоб піднятися вище. А за ті гроші — купили цей дім, — її погляд блукав по кімнаті, очі були божевільними.

 

Їм було важко уявити, як ця стара взагалі витримала все це. Вона була сповнена ненависті, але водночас у ній було щось... страшенно гідне жалю.

 

— Потім твоя донька померла. І ти втратила онука. І більше не змогла цього витримати, правда? — запитала Сяо Мую, піднімаючи очі.

 

На мить вираз обличчя старої став порожнім. Потім по ньому пробіг смуток. І одразу ж — якась темна, отруйна насолода.

 

— Так. Сяо Юнь вийшла за ще одного звіра. Дармоїда, п’яницю, який бив її кожного разу, як п’янів. Вона була на восьмому місяці вагітності. І він все одно її бив. Це спричинило передчасні пологи. Вона померла після народження дитини.

 

Вони всі заслуговували на смерть. Я не могла їх відпустити. І тоді…

 

Одного дня я знайшла пакетик щурячої отрути. Підмішала в суп, у вино, в усю їжу — я нічого не пощадила. А перед тим, як отрута почала діяти — я повільно… здирала з них шкіру.

 

Вони благали й скиглили — так само, як я колись благала їх пощадити мене і Сяо Юнь. Такі самі жалюгідні. Такі самі відчайдушні.

 

— Її очі палали викривленим захватом. Від її слів усіх кинуло в холод.

 

— Недарма. Я ще тоді подумала: дивно, як родину з п’яти людей могли так легко знищити. Але тепер усе стає на свої місця, якщо отрута була зсередини дому, — сказала Сяо Мую, дивлячись на стару.

 

Стара жінка невідривно дивилась на неї. Сяо Мую не відвела погляду, дивилась без жалю, без ненависті — лише з тихим розумінням і прийняттям.

 

— Ти думаєш, що я вчинила правильно, так? — на обличчі старої промайнуло здивування й невіра.

 

Інші завмерли. Усі очі звернулися на Сяо Мую.

 

— У твоїх діях немає нічого неправильного. Лише коли ніж торкнеться тебе, ти дізнаєшся, що таке справжній біль. Люди не ділять одне з одним ані радощів, ані страждань. Вони знають, що чинять зло, знають, що винні — але все одно приносять інших у жертву, щоб задовольнити власні бажання й вигоди. Якщо колись і з’являється жаль — то тільки через страх покарання.

 

Але ж цей страх ніколи не був достатнім, щоб зупинити їхні звірства. Тільки коли їм самим доводиться зітнутись із відчаєм — таким самим, якого вони завдали — лише тоді вони справді усвідомлюють біль, провину, каяття. Лише тоді вони здатні зрозуміти глибину гріха, який заподіяли своїм жертвам.

 

Це був найдовший монолог, який група коли-небудь чула від Сяо Мую за ці три дні.

 

Її мова була ритмічною, голос — трохи приглушеним, але чітким. Кожне слово важило, немов вирок із суддівської лави. Люди починали вірити.

 

У тій миті, самі того не очікуючи, вони… погодились зі старою. З її жорстокістю. З її вчинками.

 

Але потім — прийшло похмуріння. Вони згадали, що це не правильно. У реальному світі за злочини карають законом, а не особистою помстою. Тим паче — не винищенням цілого села.

 

— Ха-ха! Ви згодні зі мною, так?! То я не помилилася… Я не помилилася! Я була права!

 

Але в очах Сяо Мую з’явилась тінь жалю.

 

— Так, ти здійснила свою помсту. Ти зробила їх вічними рабами темряви, замкненими, без виходу. Але… а що з тобою?

 

Ти стала рабинею власної ненависті. Ти тримаєшся за помсту — і сама ж через неї продовжуєш страждати. Ти думала, що замкнула ці шкіри, але... ти забула, що вони замкнули тебе теж. Не лише тіло, а й душу. І ти досі тут. І досі не можеш втекти.

 

Її голос звучав тихо. І здавалося, вона вже не стільки зверталась до старої, скільки… до самої себе.

 

Усмішка старої застигла. Вона дивилася в порожнечу, і по її обличчю пробігла тріщина.

 

— Ти вбивала їх — заради себе, заради доньки, заради онука. Але після того, як вони померли… ти хоч раз бачила їх в пам’яті? Свою доньку? Свого онука?

 

Коли ти катувала ці шкіри… ти ще пам’ятала, навіщо?

 

Мені здається, якби ми не з’явилися — ти б уже все забула. Правда ж?

 

У кімнаті запанувала мертва тиша. Ранкове сонце вперше за довгий час освітило дім із боку сходу. Світло, яскраве й оновлююче, лилося крізь вікно — і падало прямо за спиною Сяо Мую.

 

Світло було занадто яскравим. І Сяо Мую, що стояла в його центрі, здавалася затягнутою темрявою — майже нерозрізненою.

 

Тріщина в обличчі старої жінки розширилася — й нарешті розлетілася на друзки. Вона впала на підлогу, немов душа її повністю покинула тіло.

 

Сяо Мую присіла й розв’язала мотузки.

 

— Ти вже помстилась. Незалежно від того, чи заслужили ті люди свою долю, вони вже померли. Тепер відпусти себе. А з людськими шкірами — ми розберемося самі.

 

Стара, тримаючись за Сяо Мую, дивилась на сліпуче сонце, ніби вперше. З її очей текли каламутні сльози. Вона схопила Сяо Мую за одяг, тихо схлипуючи й дрижачи… поки нарешті не розридалась у голос.

 

Хоча група й не схвалювала її методів, і хоч вона здавалася їм жахливою — її плач тиснув їм на душу. Бо… хто, перебуваючи в пеклі, добровільно залишиться там назавжди?

 

Минув час. Стара жінка підвелась — і, тремтячи, рушила до іншої кімнати. Чень Сі та інші пішли за нею. Вони бачили, як вона відчиняє шафку, і після тривалих зусиль дістає цеглину… а під нею — загорнутий у тканину згорток.

 

Чень Сі простягнув руку, щоб узяти його, але стара холодно глянула й передала згорток… прямо в руки Сяо Мую.

 

— Вважай, що це подарунок. Дякую тобі.

 

Сяо Мую мовчки кивнула й розгорнула тканину. Всередині, ретельно складений, лежав предмет, який змусив її застигнути.

 

Інші теж зблідли, щойно побачили.

 

 

— Схоже… це ще одна людська шкіра.

 

 

*******

 

Колись тут була мапа. Потім її з’їла людська шкіра. Стрілка “сюди не ходи” перетворилась на “вгадай, де вхід”.

(А я тут, перекладачка — зі списком жертв та репліками.)

 

Якщо ти це бачиш — значить, ти теж у грі. Бігаєш між версіями, принюхуєшся до крові й прикидаєш, що станеться до наступного абзацу.

 

Переклала — Nathaniel. Ще більше перекладацької крові, літературного м’яса і текстових голосів із темряви — в моєму Telegram-каналі.

 

Переклад — це як вижити в грі на виживання, де вороги — це не лише демони, а й діалоги з двома "ха-ха" на всю сцену.

Якщо тобі зайшло — можеш віддячити цьому словоліпу. На чай, на ніж для правок, і на запасні нерви для наступного розділу.

 

Monobank 

 

abank24 

 

 Ko-fi 

 

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!