Поки Хенвень спав, я всю ніч сидів наодинці за столом. Коли розвиднілося, я вийшов на подвір'я, щоб трохи постояти. Потім набрав холодної води, витер обличчя і пішов прогулятися. Молодий слуга і служниці були охоплені панікою, коли вийшли зі своїх кімнат і побачили, що я безтямно дивлюся на подвір'я. Вони знову вмили мене, і я зробив кілька ковтків чаю, який заварила служниця. На той час небо вже прояснилося, і Тяньшу та Хенвень прокинулися.

Я заздалегідь відправив молодого слугу на вулицю купити два бамбукові контейнери з булочками на пару. Коли їх подали на сніданок, очі Хенвеня та Тяньшу засяяли.

Хенвень взяв паличками одну булочку та відкусив.

— Дуже смачно, - сказав він приглушеним голосом і усміхнувся.

Тяньшу поклав одну булочку на свою тарілку.

 — Ви наказали їх купити, чи не так? - сказав мені Хенвень. — Вони смачніші, ніж ті, що були вчора.

— Якщо вони вам сподобалися, я попрошу купити ще завтра вранці, - сказав я.

Хенвень одразу ж радісно усміхнувся.

Тяньшу подивився на блюдце з гострим соусом на столі. Він обережно взяв булочку, і вмочив її в соус, перш ніж відкусити маленький шматочок.

— Отже, до них можна також додати приправи, - вигукнув він із задоволенням.

Хенвень одразу ж взяв ще одну булочку і наслідував його. Його очі розширилися.

— Ого, тепер вона трохи інакша на смак.

Я не міг не відчувати задоволення, спостерігаючи за їхньою невинною поведінкою. У цей момент я згадав, що сталося минулої ночі, і моє серце знову стиснулося.

Хенвень поглянув на мене з похмурим виглядом і запитав:

— Вам щось не подобається?

— Ні, - я скривився в усмішці. Тримаючи паличками булочку, Тяньшу також подивився на мене.

***

Після сніданку Хенвень сказав:

— Маленькі булочки на пару дуже смачні, але коли справа доходить до великих, то позавчорашні кращі.

Я бачу, ви все ще зациклені на булочках Третьої Бабусі Хван.

Я нічого не міг з цим вдіяти. У кожній крамничці був свій особливий смак. На жаль, Третя Бабуся Хван не продавала булочки на пару.

Висловивши свої думки, Хенвень більше нічого не сказав на цю тему і пішов годувати лиса.

Я вийшов на подвір'я погрітися на сонці. Тяньшу десь знайшов книгу і читав її на критій доріжці. Після того, як Хенвень нагодував лиса, він вийшов з маленької зали й попрямував доріжкою до заднього двору. Звідти, де я стояв, мені вдалося побачити Третю Бабусю Хван, яка, притулившись до задніх дверей та розмовляла з кухарем. Хенвень привітав її.

Третя Бабуся Хван, природно, зраділа, і її руки тремтіли, коли вона робила йому компліменти за те, що він такий розсудливий молодий пан і не зарозуміється.

Хенвень широко всміхався, відповідаючи:

— Це лестить мені. Натомість я маю подякувати вам. Жодна з парових булочок, які я куштував до цього часу, не може зрівнятися з тими, що ви нам дали. Мій батько і брат теж їх обожнюють, - коли він говорив, на його обличчі не можна було приховати невгамовний голод.

Третя Бабуся Хван була настільки рада, що ледве могла говорити. Лише через деякий час вона тремтяче промовила:

— Оскільки молодий пан їх любить, я повернуся до себе і приготую кілька штук, щоб надіслати вам.

— Справді? - сказав Хенвень. — Тоді я буду дуже вдячний.

Спостерігаючи збоку, я весь спітнів. Якби я з'явився зараз, Третя Бабуся Хван, без сумніву, схопила б мене й почала б обсипати похвалами й компліментами протягом більшої частини дня, тому після ще одного погляду зі свого боку Місячних воріт, я мудро пішов геть.

***

Повернувшись на доріжку, молодий слуга оголосив, що біля дверей стоїть гостя, яка хоче мене бачити, і цією гостею є стара жінка.

Стара жінка? Невже цей безсмертний правитель нині захопив романтичний інтерес старих дам?

Я увійшов до залу, щоб привітати гостю, а молодий слуга ввів стару пані. Я пильно поглянув на неї: вона здавалася дещо знайомою, можливо, це була стара жінка з ринку, яка дарувала Хенвеню та Тяньшу горіхи та арахіс.

Стара пані ввічливо привіталась, увійшовши.

— Ця стара з родини Лю-Ху. Вітаю, молодий пане Сон.

Я з деяким занепокоєнням запросив її присісти. Ми тільки вчора зустрілися на ринку, а сьогодні вона вже знала моє прізвище, очевидно, розпитувала. Мабуть, вона прийшла сюди з якоюсь метою, лише одне привітання, і в моїй голові роїлися підозри, що це за мета.

Пані Лю-Ху сіла на стілець і оцінила обстановку в залі. З усмішкою вона сказала мені:

— Ваш будинок так вишукано прикрашений. Ви щойно переїхали, а вже так гарно все впорядкували тут.

— Зовсім ні, - відповів я. — Цей скромний чоловік насправді не доклав навіть найменших зусиль. Це заслуга всіх інших, - що було правдою.

Старенька продовжила:

— Ви занадто скромні. Можу я дізнатися, звідки ви родом?

Я міг лише щось вигадати.

— Моє рідне місто в Дзяндже.

— О, Боже, - вигукнула старенька. — Дзяндже - гарне місце. Ви плануєте залишитися в цьому місті надовго чи на короткий термін?

— Побачимо, чи зможемо ми звикнути до перебування тут, - неоднозначно відповів я. — Якщо так, то залишимося тут на довший період.

— Насправді, - сказала пані Лю-Ху, — Це місто, можливо, і не велике, але його можна вважати процвітаючим. Найголовніше, що воно стабільне. У світі зараз неспокійно, і Східна і Південна комендатура воюють з року в рік. Я чула, що Імператорський Двір навіть нещодавно розгорнув війська, щоб об'єднати сили зі Східною комендатурою і напасти на Південну, зруйнувавши при цьому кілька міст Південної комендатури. Генерал Південної комендатури навіть був убитий власними солдатами, які збунтувалися. Жити в мирі важко, коли у світі не все стабільно. У світі не так багато міст, як наше, де можна жити мирним і стабільним життям. Тож, на думку цієї старої, якщо ви вже тут і купили будинок, то чому б не залишитися на довше?

Я пішов за її натяком і кивнув.

— Ви маєте рацію.

З якою метою стара повернула розмову в таке русло?

Старенька взяла зі столу чашку і зробила ковток, щоб зволожити горло, потім поставила її. Своїми старенькими очима вона подивилася на цього безсмертного правителя і запитала:

— Якщо дозволите мені зухвалість, скажіть, скільки вам років?

Навіщо вона це запитувала?

Цьому безсмертному правителю було двадцять три роки, коли я вознісся, і я вже збирався відповісти: "Двадцять три", коли вчасно згадав, що при дворі в мене ще є двоє піднесених правителів, які виглядають як юнаки, - мої "сини". Я відповів:

— Майже сорок.

Пані Лю-Ху похитала головою.

— Ви зовсім не виглядаєте на свій вік. Якби ця стара не бачила двох юних панів, то навіть якби ви сказали, що вам на початку двадцяти, я б повірила.

Ну, так, обличчя цього безсмертного правителя явно схоже на обличчя людини, якій трохи за двадцять!

Пані Лю-Ху прикрила рот і розсміялася.

— Ви в самому розквіті сил, а два маленькі юні пани ще молоді. Невже ви ніколи не думали... одружитися знову?

Отже. Стара пані була тут, щоб грати роль свахи для цього безсмертного правителя.

Пропозиція руки й серця постукала в мої двері в ту мить, коли цей безсмертний правитель прийшов жити в смертний світ. Невже можна було змінити мою долю вічної самотності?

Побачивши моє мовчання, стара продовжила:

— Ця стара підібрала для вас чудову кандидатуру для сватання. На півночі міста є крамниця тканин. Це не велика крамниця, але бізнес йде добре. Тканини, які носять заможні та впливові родини цього міста, всі з них. Власник крамниці Фен має доньку, якій цього року виповнилося сімнадцять. Хоча вона і не з заможної та впливової родини, її придане досить щедре, і вона добре підходить вам, як зовні, так і за характером. Ця стара не просто наосліп комусь вас сватає. Якщо подумати, ця молода пані вже двічі мала щастя зустрічатися з вами.

Цей безсмертний правитель почув шурхіт за ширмою і здогадався, що Хенвень та Тяньшу причаїлися за нею, щоб підслухати.

Пані Лю-Ху продовжила:

— По-перше, одяг, в який одягнені ці двоє молодих панів, виготовлений у крамниці тканин родини Фен. Кілька предметів одягу все ще поспішають дошити. Що стосується другої зустрічі, то ви все ще повинні пам'ятати її. Пані, яка зіткнулася з вами вчора на вулиці перед крамницею рум'ян, - це юна пані Фен. Хіба це не шлюб, укладений на Небесах?!

***

Я криво посміхнувся на це. Це був досить цікавий збіг обставин, але це точно не був шлюб, укладений на Небесах.

Я прочистив горло і пояснив, що я тут недавно і ще не знайомий з цим місцем. Крім того, повторний шлюб - це така важлива подія, що я маю серйозно її обміркувати.

Тим паче юна пані Фен була ще зовсім юною, і я боюсь завдати їй великої кривди, якщо вона вийде заміж і стане мачухою, тож ми повинні обговорити це питання ще раз після ретельного обмірковування. Такими були мої відмовки, якими я відбивався.

До того часу, поки буде прийнято рішення, цього безсмертного правителя вже давно відвели б на Терасу Страти Безсмертних.

Пані Лю-Ху все усміхалася і говорила:

— Не кваптеся, не кваптеся. Ця справа не термінова. Через декілька днів ця стара перевірить, як ви все обміркували, - поговоривши ще трохи, старенька попрощалася і пішла. Перед тим, як вийти, вона додала. — Крамар Фен також попросив цю стару передати вам повідомлення. Одяг для двох молодих панів готовий і буде доставлений опівдні.

Я ще раз подякував, і старенька нарешті пішла.

Я повернувся до зали й взяв чашку чаю, щоб зволожити горло. Вчорашня молода дівчина насправді закохалася в цього безсмертного правителя з першого погляду, і її сім'я прислала когось, щоб зробити пропозицію шлюбу. Очевидно, я все ще був таким же чарівним, як і в ті давні часи.

Хенвень і Тяньшу вийшли з-за ширми. 

Хенвень подивився на мене своїми блискучими чорними очима.

— Ця стара пані приходила повідомити, що хтось хоче стати вашою дружиною?

— Так, - відповів я.

— Це та, що вчора кинула свою хустинку? - запитав Тяньшу.

— Ні, - Хенвень зморщив ніс. — Я чув, як та стара жінка сказала, що це була та, яка врізалася в вас.

— Саме так, - визнав я.

— Безсмертні не можуть одружуватися зі смертними, - сказав Хенвень.

— Я знаю, - відповів я. — Саме тому я відтягував, сказавши, що ми обговоримо це знову через кілька днів. На той час нам вже пора буде повертатися.

На обличчі Хенвеня з'явилася усмішка.

— Ми всі разом повернемося до Небесного Двору?

Я намалював усмішку.

— Так.

Тільки тоді Хенвень перестав розпитувати й побіг до маленької зали відвідати Пухнастика.

***

Опівдні крамниця тканин Фен дійсно прислала помічника, щоб доставити одяг Хенвеню та Тяньшу. Коли помічник отримав винагороду, він пильно подивився на мене, оглядаючи мене так, ніби купував м'ясо і вибирав найкращі шматки. Потім він подивився на Хенвеня і Тяньшу. Цілком ймовірно, що крамар Фен послав його сюди, щоб оцінити свого потенційного майбутнього зятя. Мені було цікаво, як він опише мої принади, коли повернеться.

Коли служниця прибирала зі столу після нашого обіду, молодий слуга прийшов повідомити, що при задніх дверях ще один гість, який наполягав на зустрічі з цим безсмертним правителем.

Я, безперечно, був дуже популярний сьогодні.

Молодий слуга ввів людину. Це була тендітна на вигляд маленька служниця, одягнена як учениця.

— Моя пані доручила мені запросити вас на чаювання, - чітко сказала вона і простягнула мені рожевого, запашного листа обома руками. Я взяв його, а служниця продовжила, — Чи не могли б ви пройти до задніх дверей? Людина в кареті зовні хоче запросити вас на розмову.

Я недбало поклав пахучого листа на маленький столик і пішов слідом за служницею до задніх дверей. Біля дверей стояла карета з шовковими завісами, а перед нею стояла ще одна служниця. Вона вклонилася мені й сказала:

— Молодий пане Сон, будь ласка, станьте перед каретою. Наша пані хоче вам щось сказати.

Я став біля завіси карети.

З-за завіси долинув солодкий, ніжний голос.

— Ця скромна людина прийшла особисто, щоб передати запрошення, сподіваючись, що молодий пан Сон прийде сьогодні в сутінках до павільйону Дзвейюе на чай. Чи можу я попросити вас вшанувати мене своєю присутністю?

Повіяв вітерець, зовсім не схожий на холодний вітер ранньої зими, а на теплий весняний вітерець.

— Якщо така вродлива жінка запросила мене, то як цей скромник посміє відмовити? - відповів я.

Дві служниці затулили роти й захихикали. Чарівний голос по той бік завіси промовив:

— У такому разі ця скромна повинна повернутися до павільйону Дзвейюе, щоб запалити пахощі й налаштувати ґуцінь в мовчазному очікуванні вашого прибуття.

Кінна карета розвернулася і неквапливо поїхала геть. Я попрощався з ними.

***

Коли я повернувся до зали, Хенвень і Тяньшу разом читали того запашного листа. Хенвень підвів на мене погляд.

— Тут написано, що вас запрошують ввечері до павільйону Дзвейюе на чай. Такий сильний аромат. То та, хто кинула вчора хустинку?

Цей безсмертний правитель мовчки кивнув на знак згоди. Я взяв рожевого листа з їхніх рук і сховав його під мантію на грудях.

Хенвень і Тяньшу дивилися на мене. Хенвень запитав:

— Ви підете?

Я позіхнув.

— Час для післяобіднього сну.

Тяньшу повернувся до своєї кімнати. Хенвень, однак, пішов за мною, роблячи один крок за кожним моїм кроком. Коли ми дійшли до дверей його кімнати, я відчинив їх для нього.

— Подрімай.

Хенвень кивнув та увійшов, а я повернувся до своєї кімнати. Поглянувши на порожнє ліжко, я зітхнув. Коли я вже збирався зачинити двері, увійшов Хенвень.

Я запитав привітним голосом:

— Чому ти не спиш?

Хенвень кліпнув і підбіг до ліжка. Він сів на нього й усміхнувся.

— Це ліжко здається мені зручнішим, ніж те, що в моїй кімнаті.

У цю мить я відчув себе шматком картоплі у казані, шкварячи в олії й задихаючись від випарів. Це було жахливе відчуття. Я міг лише сказати:

— Якщо тобі подобається ця кімната, я поміняюся з тобою. Починаючи з полудня сьогоднішнього дня, ти будеш жити тут, а я спатиму у твоїй.

Хенвень, який саме розстеляв ковдру і вмощувався в ліжку, повернув голову до мене:

— Чому? Ліжко може вмістити нас обох, чи не так? Я можу спати з вами тут.

Я потер лоб.

— В одному ліжку завжди трохи тісно. Приємних снів.

Я розвернувся і збирався піти.

Позаду себе я почув, як Хенвень встав з ліжка.

— Тепер я зрозумів. Вам не подобається спати зі мною на одному ліжку.

Я обернувся і глянув на його дещо пригнічене обличчя, але стримався і нічого не сказав.

Хенвень опустив голову.

— Я зрозумів. Я більше не буду турбувати вас. Я повернуся до своєї кімнати подрімати, - він відсунув ковдру і вийшов, опустивши голову.

Я дивився йому вслід. Полум'я, на якому смажилися шкварки, було надзвичайно сильним, і гаряча олія бризкала, обпікаючи моє серце і нутрощі так, що вони шипіли.

Я зачинив двері, сів за стіл, випив дві чашки чаю, потім дістав хустинку пані Цінсянь і роздивлявся її. Невже на старому, зів'ялому дереві, яким цей безсмертний правитель був тисячі років, справді розквітне персиковий цвіт?

Коли стемніло, я переодягнувся у новий комплект одягу і наділив його парфумами, так що від обох рукавів йшов ніжний, освіжаючий аромат.

Хенвень завів групу дітей на подвір'я пограти, роблячи ставки на результат гри. Тяньшу тримав поруч чорнильницю та пензлик, щоб бути суддею і малювати на обличчях тих, хто програв. У підсумку, обличчя майже всіх дітей, крім Тяньшу і Хенвеня, були розмальовані чорнилом.

Я повідомив молодому слузі й служницям, що не вечерятиму вдома і можливо повернуся пізно, тож вони мають добре доглядати за юними панами. Після чого я збирався йти. Тяньшу і Хенвень саме розважалися, але Тяньшу відклав пензлик і підбіг до мене.

— Ви йдете?

— Так, - відповів я. — У мене справи.

Тяньшу кивнув і більше не питав, тоді як Хенвень на мить повернув голову і поглянув на мене, його очі блиснули, перш ніж він опустив погляд і продовжив грати у шахи.

***

Цього разу, коли цей безсмертний правитель вийшов на вулицю, я, нарешті, був не вчорашнім навантаженим багажем відвідувачем борделю, а його покровителем, який неквапливо прогулюється до борделю. Шкода, що вже було пізно. Скрізь на вулицях пакували речі, зачинялися крамниці, поспіхом снували перехожі. І в цей час молоді дівчата з пристойних сімей не блукали б тут. Через це я відчував деяку самотність.

Коли я прибув до павільйону Дзвейюе, рум'яний кіоск ще не був зачинений на день. Молодий хлопець, який встановлював кіоск, відступив і подивився на мене, а потім на павільйон Дзвейюе.

Павільйон Дзвейюе.

Розкішна палата.

Мелодія смутку.

Випивати досхочу.

— Знайде юний пан Сон мелодію цієї скромниці гідною для ваших вух? - Цінсянь відсунула ґуцінь, інкрустовану нефритом, і ніжно всміхнулася до мене, її приголомшлива краса освітлювала всю кімнату.

— Чудово, - похвалив я. — Навіть краще, ніж Чан'е з Місячного палацу.

Цінсянь прикрила рот і чарівно усміхнулася.

— Молодий пан, безсумнівно, має великий досвід у переконанні інших. Ваші компліменти залишають мене безсловесною у відповіді, - витонченими кроками вона граціозно підійшла до мене, потім трохи закотила свої багряні рукави й налила вина у мою чашу.

Лише коли місяць піднявся високо в небі, я напівп'яним кроком повернувся до маленького подвір'я. Перед тим, як піти, Цінсянь назвала мене Сон-лан, як коханого, вклала мені в руку пахучий мішечок і задумливо запитала:

— Чи завітає мій чоловік знову завтра?

Цей безсмертний правитель важко зітхнув, важко зітхнув, взяв її гарні, тендітні руки й відповів:

— Коли на мене чекає прекрасна жінка, як я можу не прийти?

Той пахучий мішечок був ароматним, і вітер, що здіймався на моєму шляху, ніби теж був просяклий його ароматом. З двома глечиками вина в руках я поплентався назад до своєї кімнати, налякавши при цьому молодого слугу. Він поквапився приготувати гарячу воду, і після купання я трохи протверезів. Хоча я переодягнувся, запах мішечка все ще залишався.

Спочатку я хотів повернутися до своєї кімнати й випити ще дві чашки вина, щоб розвіяти нудьгу. Сидячи перед ліжком, я дістав пахучий мішечок і хустинку, щоб роздивитися, але не помітив, як похилився на ліжко і заснув.

***

Прокинувшись наступного дня, я побачив, що був накритий ковдрою. Хустинка лежала на моїх грудях, а пахучий мішечок я все ще тримав у руці. Мій одяг, у якому я був вчора вночі, також був на мені.

Я підвівся, щоб покликати молодого слугу допомогти мені з умиванням, але побачив на столі біля глечика з вином маленьку тарілочку, на якій лежали дві булочки, приготовані на пару.

Молодий слуга сказав мені:

— Пане, ви заснули минулої ночі, і цей смиренний не наважився вас розбудити, тому я просто накрив вас ковдрою. Молодий пан Хенвень залишив вам ці дві булочки на пару, коли сам снідав. Він відмовлявся спати й наполягав на тому, щоб дочекатися вашого повернення, щоб віддати їх, але коли приніс їх після вашого купання, ви вже спали. Тож він залишив їх на столі й пішов спати.

Я подивився на дві булочки й моє серце знову закипіло в гарячій, пекучій олії. І все ж, все, що я міг сказати, було:

— Гаразд, зрозумів.

Хенвень вийшов зі своєї кімнати лише тоді, коли настав час сніданку. Він поглянув на мене, але нічого не сказав, коли сів за стіл. Цього разу і Хенвень, і Тяньшу з’їли досить багато.

***

Пізніше того ж ранку Третя Бабуся Хван знову прийшла поговорити з кухарем. Я саме прогулювався на задньому дворі й скористався нагодою подякувати їй за булочки. Третя Бабуся Хван відповіла мені кількома "будь ласка", а потім почала розмову.

— Пане Сон, я чула, що ви маєте намір одружитися з донькою крамаря Фен? Це справді гарний шлюб. Пані Фен - відома красуня в нашому місті, вона здібна і доброчесна. Ви двоє - ідеальна пара, створена на Небесах!

Спантеличений, я не міг не запитати:

— Про це питання мені лише побіжно розповіли. Все інше - неправда. Звідки ви чули ці плітки?

Третя Бабуся Хван оглянула мене з голови до ніг. З усмішкою вона сказала:

— Все місто знає про це. Тільки не кажи мені, що ви ще не відправляли подарунки на заручини пані Фен?

Мене миттєво кинуло в холодний піт. Подарунки на заручини? Я був у цьому місті лише кілька днів. Коли я встиг так далеко зайти?

Після обіду Тяньшу слухняно пішов спочивати. Я вже збирався повертатися до своєї кімнати, коли побачив, як Хенвень несе лиса з малої зали до своєї кімнати. У його теперішньому вигляді нести лиса, мабуть, доволі важко. Я підійшов, а Хенвень подивився на мене й усміхнувся.

— Він виглядає досить пригнічено, коли спить один у маленькій залі, тому я забираю його до себе в кімнату.

Я зітхнув і погладив шорстку Пухнастика.

— Принаймні, з ним буде тепло на ліжку.

Хенвень кивнув, погоджуючись, а потім із задоволенням поніс лиса до своєї кімнати. Я якийсь час постояв біля його зачинених дверей. Зрештою, саме завдяки тому, що він врятував Хенвеня, Пухнастик опинився в такому стані. У будь-якому випадку, залишилося лише кілька днів. Принаймні, спати разом було б для нього хоч якоюсь розрадою.

***

Коли настала ніч, я повернувся до жіночої спальні в павільйоні Дзвейюе і слухав мелодію Цінсянь.

Після пісні, Цінсянь заговорила тихо і лагідно, сідаючи поруч зі мною і наливаючи вино. Ґнітик свічки палав і потріскував. Цінсянь дістала золоту шпильку і почала збирати нагар. Тримаючи чашу, я дивився на світло і не міг стримати зітхання.

Почувши видих, Цінсянь повільно підвелася і присіла біля підставки, на якій тримала ґуцінь. Вона наладнала струни й заграла ніжну, гірку і тужливу мелодію, наче засмучена юна діва восени.

Коли останні протяжні ноти вщухли, Цінсянь усміхнулася мені й підійшла до місця, де я сидів. Проходячи крізь тіні, відкинуті світлом, вона відвернулася вбік, здавалося, сама того не усвідомлюючи, і підняла рукав, ніби витираючи сльози. Однак, коли вона повернулася, на її обличчі все ще була та сама усмішка. Коли вона нахилилася, щоб налити вина, я подивився на неї й запитав:

— Що змусило цю красуню переді мною так розчулитися?

Цінсянь одразу усміхнено відповіла:

— Молодий пане, ви жартуєте. Мене просто засліпив дим від свічки, коли я проходила під лампою. Навпаки, це молодий пан переді мною, має сумні думки. Через що ж ви так зітхаєте, ніби проводжаючи осінь?

Я відповів:

— Ніколи не призначені одне для одного, і все ж зустрілися, зустрілися, хоча ніколи не повинні були зустрітися. Високо в небі яскравий місяць, в зоні видимості, але далеко за межами досяжності.

Цінсянь прикрила рот.

— Яка меланхолія і нестерпний душевний біль. Цікаво, за якою ж прекрасною жінкою так тужить молодий пан із таким стражданням. Я чула, що молодий пан Сон нещодавно приїхав до міста, коли до нього постукало кохання, і ви збираєтеся одружитися з молодою панянкою з родини Фен. То як же ви можете відчувати таку безнадійну тугу?

Безсумнівно, люди в цьому місті були досить поінформованими.

— Пані Цінсянь - незрівнянна красуня, якій немає рівних, - сказав я. — Усі закохані юнаки та багаті, шановні відвідувачі витрачають статки, щоб провести з вами ніч. То чому ж ви все одно проливаєте такі сумні сльози?

Цінсянь опустила голову і тихо зітхнула.

— Молодий пане, навіщо дражнити цю смиренну? Я заробляю на життя, продаючи свою усмішку і себе. Соціальний статус і становище - це лише гра уяви. Я як товар з крамниці, який належить тому, хто може дозволити собі заплатити ціну, незалежно від того, ким він є.

Наприкінці її голос трохи затремтів. Цінсянь підняла очі й примусила себе усміхнутися до мене.

— Мій короткочасний сумний настрій зіпсував вам розвагу. Молодий пане, прошу, не тримайте на мене зла. Я зіграю для вас іншу мелодію...

Я важко зітхнув.

— Якщо у вас є якісь труднощі, просто озвучте їх. Це краще, ніж тримати все в собі. Можливо, я навіть зможу вам чимось допомогти.

Цінсянь безвиразно дивилася на мене, кусаючи губи. А потім раптом її обличчя було майже повністю закрите рукавами. Дві доріжки сліз потекли з-за її рук, коли вона схлипувала:

— Молодий пане, будь ласка, дозвольте мені зіграти для вас мелодію. Через кілька днів я, можливо, вже не зможу... Небіж сквайра Джана, який керує цим містом, вже сказав пані, що викупить мою свободу... За кілька днів його дядькові виповниться шістдесят шість років, і коли прийде час, він віддасть мене сквайру Джану в подарунок... Я... я... - на цьому вона розчинилася в риданнях.

І моє серце сповнилося співчуттям. У світі є багато речей, з якими людина була безсила щось зробити. Коли все було сказано і зроблено, дійсно не було ніякої різниці між небом і земним світом.

Зітхнувши, я став поруч із нею і м'яко сказав:

— Не плачте. Я допоможу вам знайти вихід.

Тремтячи, Цінсянь підвела голову і подивилася на мене. Потім вона кинулася мені в обійми й заридала.

***

Коли я залишив павільйон Дзвейюе, передня частина мого одягу була просякнута сльозами, а вулиці вже були порожніми. Якимось чином, невелика лавка, що торгувала рум’янами, все ще була відкрита, і юнак, який її стеріг, сидів на узбіччі з руками в рукавах, безцільно витріщаючись кудись удалину. Мабуть, він чекав на відвідувачів павільйону Дзвейюе, що проходили повз, щоб вони купили декілька коробочок для куртизанок, що сиділи всередині.

Чи було в цьому світі щось легке? Заробляти на життя - точно ні.

І знову я повернувся до маленького дворика опівночі. Після того, як молодий слуга допоміг мені вмитися, він позіхнув та пішов спати. Залишившись наодинці при світлі лампи, я не відчував сонливості. Я подивився на два глечики з вином на столі, взяв один, вийшов на подвір'я, де зробив кілька ковтків.

Навколо панувала тиша, а холодний вітер пронизував до кісток. Після сьогоднішньої ночі один день залишився позаду.

Позаду мене я почув голос, що запитав:

— Чому ви не спите?

Озирнувшись, я побачив маленьку постать, що стояла переді мною. На мій подив, це був Тяньшу.

Якийсь час я був спантеличений, перш ніж відповісти:

— Я не міг заснути, тож вийшов трохи розім'яти ноги.

Ясні, яскраві очі Тяньшу зупинилися на моїх руках. Я опустив погляд і побачив глечик вина. Сухо розсміявшись, я сказав:

— Ох, це чудове вино у смертному світі. Боюся, я не зможу його випити після повернення до Небесного Двору, тож хочу напитися, поки можу.

Тяньшу спокійно подивився на мене, очевидно, повіривши мені на слово. Я поставив глечик вина біля садової альтанки, потім зняв свій верхній халат, щоб укутати його.

— Вітер крижаний. Тобі слід якнайшвидше повернутися до своєї кімнати й поспати.

— Я... Чи я нещодавно був поранений? - несподівано запитав Тяньшу.

Я здригнувся. Невже Тяньшу ось-ось все згадає?

Недовго думаючи, я випалив:

— Ти зараз перебуваєш у смертному світі, тож це лише миттєвий дискомфорт. Як тільки ти повернешся до Небесного Двору через кілька днів, все буде як завжди.

Тяньшу кивнув і повернувся до своєї кімнати спати. Перш ніж піти, він ще раз поглянув на мене.

— Вам теж варто вже лягати.

Я дивився йому вслід. За ці кілька днів я жодного разу не бачив маленького Тяньшу без Хенвеня поруч,  і не помічав жодних змін. Але сьогодні ввечері, коли я побачив його самого, і його постать, що віддалялася, у мене виникло відчуття дежавю. Ніби... я бачив цю постать багато років тому... Можливо, тому що він все ще багато в чому був схожий на дорослого Тяньшу, і саме це дало мені відчуття знайомості.

Я знову підхопив глечик з вином і зробив ковток за ковтком, доки він не спорожнів. Навколо все ще було тихо, а нічний вітерець - такий же холодний.

Я обережно підійшов до кімнати Хенвеня і зазирнув усередину.

Як і очікувалося, лис спав під ковдрою Хенвеня. Відчувши мою присутність, він негайно вскочив і зістрибнув на підлогу. Легким помахом пальців я приспав його і поклав на стілець.

Я сів на край ліжка і подивився на сплячого Хенвеня, гадаючи, скільки днів мені ще залишилося милуватися його виглядом. Я вкрив його ковдрою. Ніжно торкаючись його обличчя, я не міг не прошепотіти:

— Хенвень, будь ласка, відновись у своїй звичайній формі, перш ніж мене відправлять на Терасу Страти Безсмертних, навіть якщо це буде лише один день чи навіть одна ніч.

Я поклав лиса назад на його місце, щільно загорнув Хенвеня в ковдру і вийшов.

Я повернувся до своєї кімнати, де в нескінченній тиші мерехтіла одинока лампа. Я загасив світло і ліг спати.

 ***

Я проспав і прокинувся лише тоді, коли сонце було високо в небі. Молодий слуга сказав мені, що молоді пани вже поснідали й зараз були у дворі. Я кивнув і квапливо доїв свою порцію, перш ніж вийти, щоб приєднатися до них. Хенвень кидав кості з компанією юнаків, і, здавалося, вони грали на гроші, поставивши на кін мідні монети. Хенвень вже виграв цілу купу, що лежала перед ним, і компанія виглядала незадоволена програшем. Тяньшу, з іншого боку, сидів за кам'яним столом, на якому лежали пензлик, чорнильниця і папір. Його голова була нахилена, він щось писав.

Я підійшов подивитися. Перед Тяньшу лежала розгорнута книга, а біля неї - стос паперу, переповнений густо написаними ієрогліфами. Виглядало так, ніби він її переписував.

Я підняв аркуш паперу, щоб подивитися.

— Аналекти Конфуція? Це схоже на домашнє завдання, яке завдав вчитель,  - здивовано вигукнув я.

Тяньшу трохи підняв обличчя і кивнув.

— Угу. Я не вмію грати в кості, і програв. Вони сказали, що їм не потрібні мої гроші, але потім попросили мене допомогти їм з завданням для приватної школи. Їхній вчитель захворів кілька днів тому і призупинив заняття. Післязавтра уроки відновляться, їм треба буде здати домашнє завдання, і вони зможуть погратися з нами тільки після того, як зроблять його.

Отже, ти просто все переписав? - подумав я. Ці діти справді вважали свого вчителя дурнем. Ніхто з них не зміг би вийти сухим з води, коли б не здав стос домашніх завдань, написаних почерком лише однієї людини. Охоплений імпульсом, я взяв стос паперу і погортав його - і був приголомшений побаченим. Деякі з цих паперів були написані косими й кривими штрихами, деякі - розмашисто, деякі - вишукано й ущільнено. Вони не були написані почерком однієї людини. Я знову подивився на твір, який Тяньшу саме закінчував. Він був написаний іншим почерком, квадратним і прямим, з чіткими краями й кутами. 

— Це все написано тобою? - здивовано запитав я.

Тяньшу відклав пензлик і кивнув.

— Так. Я попросив кожного з них написати кілька слів, але я не знаю, чи правильно імітую, - сказавши це, він знову взяв пензлик і продовжив писати.

Сторінка була заповнена в найкоротші терміни. Тяньшу відклав пензель і передав мені папір, щоб я додав його до стопки. Взявши його, я знову відчув незрозуміле відчуття знайомості, ніби ця сцена вже відбувалася раніше. Можливо, це нагадувало видовище, коли Тяньшу вписував написи на книгах і картинах у Небесному Дворі?

Можливо, у відповідь на те, що безсмертний правитель явно поринув у свої думки, Тяньшу запитально подивився на мене. Я поклав папір назад до стопки й пішов геть.

Те, що я затримався за столом Тяньшу, напевно, зачепило совість компанії юнаків біля Хенвеня. Граючи, вони кидали на мене боязкі погляди. Хенвень кинув свої новонабуті статки на постійно зростаючу купу перед собою і сказав:

— Не бійтеся. Він не скаже вашому вчителеві.

Очі юнаків повернулися до мене, і я сказав з привітною усмішкою:

— Я не донесу на вас.

Хлопці миттєво зраділи, наче їм оголосили амністію, і солодко вигукнули "Дякуємо, дядечку", наче їхні роти були вимащені медом. Проте ці кілька гуків "дядечку" справді викликали ціле різнобарв'я почуттів у серці цього безсмертного правителя.

Після кількох раундів безперервних втрат їхні обличчя набули жахливого зеленого відтінку. Купа мідних монет перед Хенвенєм перетворилася на чималу купу, яка, мабуть, містила всі заощадження хлопців на перекуси. Один з юнаків опустив і голову, і кості.

— Я більше не граю.

Хенвень ліниво потягнувся.

— Справді? Тоді покінчімо з цим, - він підняв кості й поклав їх назад у чашу, потім висунув перед собою мідні монети й усміхнувся, — Швидше забирайте свої гроші. Бережіться, щоб вас не обрахували.

Хлопці були на мить приголомшені. На диво, у них залишилося достатньо чесності, щоб залишитися стояти на місці. Один з них почервонів і заїкнувся:

— Той, хто визнає поразку після програшу, - справжній чоловік. Оскільки ми програли тобі, то так воно і є.

Хенвень усміхнувся.

— Ми не домовлялися, що ми будемо грати на гроші. Ми просто рахували мідні монети, щоб вести рахунок. Ці мідні монети завжди мали бути повернуті. А раз уже йдеться про виграш і програш, як щодо такого? Якщо я виграю знову, коли приєднаюся до школи, всі ви допоможете мені переписувати домашнє завдання. Гаразд?

Хлопці кліпнули й кивнули, а потім негайно радісно кинулися забирати свої монети до мішечків. Але коли з цим було покінчено, вони загаялися, неохоче йти.

— Хочеш зіграти в щось інше? - протягнув один з них.

— А? Хіба ти не казав щойно, що більше не хочеш грати? - запитав Хенвень.

Юнак відкашлявся:

— Я мав на увазі кості. А як щодо партії в шахи?

Хенвень кивнув.

— Тоді добре.

Отож, він розставив шахову партію і знову їх розгромив.

Я ж просто повернувся на криту доріжку і розташувався на стільці, спостерігаючи це видовище здалеку.

***

У дні мого власного дитинства я пропускав домашні завдання і цілими днями грався зі своїми однокласниками чи кузенами. В результаті я отримував належного прочухана від мого старого. Було дуже цікаво згадувати про це після стількох років.

***

Юнаки грали аж до обіду, перш ніж неохоче піти, тримаючи в руках виконане домашнє завдання. Молодий слуга сказав мені:

— Пане, їжа готова на кухні. Бажаєте пообідати зараз?

Я кивнув:

— Подавай обід.

Хенвень з'їв досить багато, особливо смажених баклажанів. Я зробив спробу переставити посуд і присунути тарілку ближче до нього, але Хенвень притримав її паличками й сказав:

— Не треба. Я дотягнуся. Або ви можете покласти трохи для мене.

Тож я взяв трохи їжі з тарілки й поклав йому в тарілку. Він подякував.

Тяньшу, з іншого боку, з'їв менше, ніж у попередні дні. Насправді він з'їв менше половини своєї порції рису.

— З'їж ще трохи, - доброзичливо наполягав я. — Ти ще не куштував смажені бамбукові пагони, які сьогодні приготували на кухні. Скуштуй.

Тяньшу взяв палички й спробував кілька страв. На мій подив, він зрештою доїв свою миску рису і навіть випив пів миски супу. Я був у захваті.

Після трапези вийшла служниця, щоб прибрати зі столу. Я знав, що Хенвень хоче погодувати лиса, тому попросив її принести яєчню. Хенвень сказав:

— Я попросив на кухні замінити яєчню тушкованим курячим м'ясом. Він, мабуть, втомився від яєчні після того, як його годували одним і тим же протягом останніх кількох днів, тому сьогодні буде зміна смаку.

Я погладив його по голові.

— Тоді нехай буде зміна смаку, - сказав я.

Тушковані шматочки курки прийшли у великій мисці, разом з супом. Хвилюючись, що Хенвень може випустити миску з рук і ошпаритися, я особисто допоміг йому віднести її до кімнати. Лис лежав у кріслі, примружившись, чекаючи на Хенвеня.

Я поставив миску із супом.

— Після того, як він поїсть, тобі варто теж відпочити трохи.

— Гаразд, - відповів Хенвень.

***

Я повернувся до своєї кімнати й склав план відвідування павільйону Дзвейюе сьогодні ввечері. Як і раніше, я піддався спокусі, знову діставши хустинку Цінсянь і ароматичні пакетики. Порив вітру увірвався у двері, які я забув зачинити раніше. Я підняв голову і побачив, що Хенвень заходить до кімнати, а його очі були прикуті до речей у моїх руках.

Я поспішно поклав їх на місце.

— Чому ти не відпочиваєш?

— Я захотів зайти. Трохи пізніше повернуся до себе, - Хенвень підійшов до ліжка і взяв ароматичний пакетик, щоб потримати його в руці. — Як пахне.

Я взяв його з його рук.

— Тобі слід повернутися і поспати.

Хенвень подивився на мене з усмішкою.

— Ви збираєтесь побачити її знову сьогодні ввечері?

Мені вистачило самосвідомості, щоб зрозуміти, що не варто згадувати про такі речі перед юним Хенвенєм, тому я дав двозначну відповідь:

— У мене є невідкладні справи.

Хенвень вимовив "ох", а потім позіхнув:

— Тоді вам варто подрімати. Я теж хочу спати, тож піду до себе.

Сказавши це, він розвернувся і пішов. Я проводжав його до дверей і дивився, як він віддаляється. Його двері зачинилися зі скрипом, і тільки тоді я із зітханням зачинив свої.

Далі

Розділ 21

Коли настав вечір, я знову прийшов до павільйону Дзвейюе. Але цього разу я не попрямував до кімнати Цінсянь. Вчора я уклав письмову угоду з сутенеркою. Оскільки племінник того зброєносця все ще не обговорив ціну за Цінсянь, я випередив його, сказавши сутенерці, що хочу викупити свободу Цінсянь. Сутенерка вдала, що вагається, не бажаючи розлучатися зі своєю головною зіркою, і назвала величезну ціну. Я пішов назустріч, зігравши роль щедрого багатія і кивнув головою. Сутенерка була в захваті. Я поклав перед нею банкноти, і вона усміхнулася яскравіше, ніж квіти навесні. — Дякую, мій пане. Від сьогодні Цінсянь повністю ваша. Жінки з павільйону Дзвейюе зібралися навколо Цінсянь, коли вона виходила. Зі сльозами на очах вона низько вклонилася мені. Принаймні можна було сказати, що цей безсмертний правитель зробив добру справу за ці кілька днів у смертному світі. Сутенерка навіть спеціально прислала невеликий рожевий паланкін, щоб провести Цінсянь в останню путь. І ось на очах у простих людей цього міста, цей безсмертний правитель вів маленький паланкін Цінсянь до мого скромного двору в темряві ночі. Цінсянь зійшла з паланкіна й увійшла до двору, ставши поруч з цим безсмертним правителем. На подвір'ї служниці, молодий слуга і кухар стояли нерухомо, як дерев'яні кілки, а мідна миска випала з рук молодшого слуги й гучно забряжчала. Цінсянь стояла поруч зі мною, схожа на розквітлу айву, прикрашену краплями роси, соромливо опустивши голову. Я побачив, як Хенвень і Тяньшу пройшли від дверей головної зали до критої доріжки, де вони уважно роздивлялися нас. Я звернувся до присутніх: — Пані Цінсянь тимчасово житиме тут, тож, будь ласка, приберіть у кімнаті для гостей. Покоївки, молодий слуга і кухар виявилися дуже кмітливими. Молодий слуга підняв мідну миску й одразу ж відповів: — Звичайно, звичайно, цей смиренний зараз же піде. Одна з покоївок взяла Цінсянь під руку. — Пані, будь ласка, спочатку відпочиньте в залі. Інша покоївка сказала Хенвеню і Тяньшу: — Уже пізно. Молоді пани, дозвольте цій скромній служниці послужити вам, поки відпочиватимете. Хенвень і Тяньшу повернулися з нею до своїх кімнат. *** Покоївка провела Цінсянь до маленької зали, подала чай, і Цінсянь випила чашку. Покоївка оголосила, що гаряча вода готова, та проводила її до купальні. Я наказав добре її обслужити, а потім пройшов до бічних кімнат. Після хвилинного вагання я штовхнув двері в кімнату Тяньшу. Тяньшу читав книгу при світлі, але, побачивши, що я увійшов, відклав її. — Ще не лягаєш спати? Тобі слід відпочити, - сказав я. Тяньшу запитав: — Ця Цінсянь... — Її змушувала вийти заміж багата сім'я, - пояснив я. — Я пожалів її й викупив свободу, перш ніж вони встигли це зробити. Завтра я запитаю, чи є у неї родичі, на яких вона може розраховувати. Напевно, за кілька днів ми повернемося до Небесного Двору, тому влаштувати її до повернення буде вважатися гідним вчинком під час моєї подорожі в смертний світ. Тяньшу кивнув головою, хоча й зі спантеличеним виразом обличчя, потім закрив книгу і слухняно ліг спати. Я пішов до кімнати Хенвеня. Хенвень сидів на ліжку і розмотував пов'язку Пухнастика. Я підійшов ближче. Останні кілька днів я використовував свою силу, щоб лікувати його рани. Хенвень також наклав невелике закляття, і тепер Пухнастик повністю зцілився. Залишилися лише рубці без хутра. — Він стає все більш і більш енергійним останнім часом, - прокоментував я. — Так, - з усмішкою відповів Хенвень. — Його рани загоїлися, - він погладив лиса по спині, і лис облизав його іншу руку. Я відсунув Пухнастика вбік і зайняв його місце на краю ліжка. — Вже пізно. Лягай спати раніше. Хенвень позіхнув. — Тепер, коли ви згадали про це, я дійсно відчуваю сонливість. Все, що залишалося сказати, було: — Тоді спи. Я піду. Хенвень усміхнувся. — Гаразд. *** Я вийшов з кімнати Хенвеня і відчинив двері до своєї. У прозорій сукні, тендітній, як крила цикад, Цінсянь сиділа під лампою і дивилася на мене соромливими, палкими й закоханими очима водночас. Я люб'язно усміхнувся, стоячи за дверима. — Будь ласка, добре відпочиньте, пані Цінсянь. Якщо щось вам буде не до вподоби, не соромтеся сказати мені про це завтра. Я повернувся, щоб піти, але Цінсянь тихо сказала: — Молодий пане, оскільки ви вже викупили мене, я віднині належу вам. Чи ви зневажаєте мене за те, що я не цнотлива жінка в літах, недостойна такого доброчесного пана? Мені нічого не залишалося, як обернутися до неї. — Як ви можете таке казати, пані Цінсянь? Я лише допоміг, викупивши вашу свободу, сам по собі цей вчинок не вартий згадки. Ви не зобов'язані переді мною. Ви можете залишитися в моїй скромній оселі на кілька днів. Якщо у вас залишилися родичі або коханий, на яких ви можете покластися, не соромтеся, скажіть мені. Я все для вас влаштую.  Здавалося, жодної думки не промайнуло на обличчі Цінсянь, але невдовзі вона схлипнула, затамувавши ридання. — Кажучи це, ви відштовхуєте мене? Молодий пане, чи знаєте ви, що коли ви проходили повз будівлю в той день, я була захоплена вашою граціозною чарівністю. Ось чому я так нахабно скористалася хусткою, щоб познайомити вас зі мною, сподіваючись дізнатися вас ближче. Я так зраділа, коли ви викупили мою свободу, думаючи, що Небеса нарешті відкрили очі на мою долю і Будда нарешті благословив мене. Але хто ж знав... що Молодий пан... ви... скажете мені такі слова... Я... я... Я важко зітхнув. — Пані Цінсянь, ви ж знаєте, що моє серце вже віддане, але я приречений на долю вічної самотності, без надії на одруження. Витріть сльози й добре виспіться. Завтра я придумаю для вас вихід.  *** Я зачинив за собою двері й вийшов на подвір'я. Мені знову не було де спати, а сидіти на черепиці було прохолодно, нічний вітерець ставав дедалі холоднішим. Я згадав, що в кімнаті є ще одна жорстка канапа, тож я пробрався туди й промовив закляття, перетворивши його на велике м'яке ліжко. Замкнувши двері, я ліг. Я справді накликав на себе клопіт, привівши Цінсянь. У мене було двоє дітей, а вона все одно закохалася в мене з першого погляду. Виявляється, що цей безсмертний правитель не втратив своєї чарівності. Я заплющив очі й вже збирався заснути, коли здалеку долинула жалібна мелодія. Вона пролетіла повз щілину у дверях і проклала собі шлях до моїх вух. Побачивши, що Цінсянь не може домовитися з цим безсмертним правителем, вона вийняла свою бамбукову флейту, щоб зіграти одну-дві мелодії, щоб відволіктися. Пісня була сумна й розривала серце, я заснув під неї. *** Наступного дня всі слуги на подвір'ї виглядали млявими, їхні очі були скляними, і вони постійно позіхали. Я вдав, що нічого не помітив. Цінсянь тим часом зачинилася у своїй кімнаті, і я не звертав на неї уваги. Хенвень і Тяньшу теж не втрималися, щоб не позіхнути за сніданком. До мене звернувся Тяньшу: — Та, що прийшла вчора... — Можеш називати її пані Цінсянь, - кашлянувши, сказав я. — Гаразд, - погодився Тяньшу. — Чому пані Цінсянь не прийшла на сніданок? — Напевно, вона ще не встала, - припустив я. — Я попрошу когось принести їй сніданок пізніше. Тяньшу кивнув, а служниця, що подавала страви, опустила голову, ховаючи усмішку за рукавом. У другій половині дня кухар подивився на мене і сказав: — Пане, нам не годиться втручатися у ваші справи, але чи не занадто нетактовно змушувати молодих панів називати мадам - пані Цінсянь? Адже... треба зважати на ієрархію. Хоч вона і наложниця пана, але все одно... Спочатку я хотів пояснити ситуацію, але стосунки між чоловіками та жінками важко пояснити, а тим паче в чітких термінах.  Тож я просто сказав: — Пані Цінсянь зупиниться тут на день чи два. Усі ви теж звертайтеся до неї пані Цінсянь. Просто ввічливо ставтеся до неї, як до гостя, відповідно до протоколу. Кухар скоса поглянув на мене, визнав мій наказ і пішов. Я пішов до кімнати Цінсянь і запитав, чи є у неї ще хтось із родичів, до кого вона могла б звернутися. Цінсянь закусила губи й опустила голову, не кажучи ні слова. Через деякий час вона сказала: — Молодий пане, я знаю, що ви хочете одружитися з юною пані Фен. Моя присутність тут тільки створить незручність. Я вже належу вам, тож не маю жодних претензій, якщо ви відправите мене в село чи перепродасте іншому. Я довго розмовляв з нею, але безрезультатно, тож мені довелося піти. Цінсянь знову взяла ґуцінь і сиділа у своїй кімнаті, граючи й співаючи кілька сумних мелодій. Вона співала, поки кухар, покоївки й молодший слуга не втекли геть у задній двір, а товариші Хенвеня і Тяньшу прийшли менш ніж на чверть години, перш ніж розбігтися. Я з розпачем спостерігав, як дуже знудьгований Хенвень виніс з кімнати лиса. Той чхнув, і його вуха затремтіли. З щільно закритими очима він заривався носом в груди Хенвеня. Все це виглядало для мене дуже непристойно. Зрештою, лис все ще був демоном, і для нього було непристойно продовжувати тулитися до Хенвеня, навіть якщо Хенвень здавався підлітком. Я сказав Хенвеню: — Якщо вже на те пішло, відклади його й дай поспати. Чи не заважкий він для тебе, коли ти весь час його обіймаєш? — Тоді я віднесу його назад до кімнати, - сказав Хенвень і повернувся всередину. Коли я затримався під карнизом даху, мене перехопили кухар і молодий слуга. Молодий слуга вклонився і скривився, дивлячись на мене. — Пане, ви не збираєтеся втішити пані Цінсянь? Я сказав, що дав їй поки що спокійно відпочити, і пішов далі. Кухар поквапливо ступив уперед і вклонився. — Пане, не гніватися, що ми, слуги, дозволяємо собі висловлюватися. Ще з учорашнього вечора мелодії пані Цінсянь викликають у нас такий... душевний біль! Пане, ви повинні піти й втішити її! Я зітхнув у відчаї. — Насправді, я повернувся після того, як утішав її сьогодні вранці, але марно. Якщо вона хоче грати, то нехай грає. Потім кухар і молодший слуга пішли, виглядаючи дуже засмученими. *** Під час обіду, Цінсянь зробила перерву, але після обіду, коли пані Лю-Ху знову завітала до нас, її зустріла сумна мелодія Цінсянь. Після того, як вона сіла й обмінялася кількома люб'язностями, вона перейшла до справи. — Молодий пане Сон, ця стара завітала лише для того, щоб передати вам повідомлення. Сподіваюся, ви не заперечуєте. Щодо справи, про яку ця стара говорила з вами минулого разу, я прошу вас удати, що я ніколи про це не згадувала. Я швидко зрозумів, що це було через Цінсянь. Для мене це було так само добре, тому я сказав: — Дякую, що передали повідомлення. Чи можу я потурбувати вас, щоб передати їм ще одне послання? Цей смиренний розуміє. Це дійсно прикро, і я точно не буду більше про це говорити. Але пані Лю-Ху змінила тему: — Насправді, я не висловлююся некоректно, але ви зробили такий вчинок якраз тоді, коли мало статися весілля. Сім’я Фен вважає це дуже принизливим. Вони боялися, що така поважна особа, як ви, не надто високої думки про молоду панянку з їхнього дому, і це виглядало так, ніби це вони намагалися нав'язати вам свою молоду панянку. Якщо ви відправите геть цю куртизанку з будинку розпусти, змінити ситуацію все ще буде можливо... Не бажаючи витрачати більше зусиль на цю справу, я дав формальну відповідь: — Як ви кажете. Цей смиренний обов'язково ретельно зваживши вашу пораду. Поговоримо про це ще через кілька днів. Що врешті позбавило мене турбот з мадам Лю-Ху. Я вже збирався повернутися до своєї кімнати, щоб випити води, але Цінсянь чекала біля моїх дверей і попросила зустрічі. Коли вона увійшла до моєї кімнати, її першими словами були: — Я чула, що пані Лю приходила вдень. Здається, вона прийшла поговорити про ваш шлюб. Молодий пане, не треба зважати на мене. Якщо ви хочете прогнати мене, то... Я зітхнув. Прикриваючи рот хустинкою, Цінсянь схлипнула: — Але я тільки люблю і захоплююся вами. Молодий пане... Лише один день, або навіть одну ніч, дозвольте Цінсянь послужити вам один раз. І як би ви потім не захотіли зі мною вчинити, я… Я уважно придивився до неї, думаючи, що вона просто одна закохана жінка в цьому широкому світі. Я ніколи не очікував, що хтось буде так захоплений мною перед тим, як мене відправлять на Терасу Страти Безсмертних. Навіть те, що мені судилася вічна самотність, було хибним. Я справді отримав чимало. Я простягнув руку, щоб допомогти їй встати. Ніжним голосом я сказав: — Я не одружуся з юною пані Фен. Що стосується вас, то я обов'язково зроблю відповідні розпорядження. Встаньте спочатку й поверніться до своєї кімнати. Цінсянь витерла сльози, піднялася на ноги й вклонилася, а потім зробила, як я просив. *** Я був виснажений, мене крутили по черзі, як дзиґу. Я навіть не міг стриматися від позіхань під час вечері. Спочатку я сподівався, що це означало, що я зможу добре виспатися вночі. Потім, під час другої нічної варти[1], у повітрі знову почала витати мелодія, наче жалібне завивання зозулі чи стогін вдови над могилою чоловіка. Кожна нота супроводжувалася тремтінням, таким сильним, що навіть я тремтів разом з нею. Але коли я насторожив вуха, щоб послухати, то зрозумів, що звук іде не з кімнати Цінсянь, а з заднього двору. Тож я перевернувся і підняв свою приховану форму зі свого фізичного тіла, вилетівши з кімнати, щоб розвідати. Однак звук флейти раптово обірвався. Під покровом темряви в задньому дворі промайнула тінь через місячні ворота. Я пішов за нею на задній двір, але побачив, як фігура стрибнула зі стіни двору. Під зоряним світлом серед квіткових грон ця постать обмінялася поглядами з силуетом іншої людини, що стояла тут. Інша людина мала витончену та струнку постать - це була Цінсянь. Що ж до того, хто зістрибнув зі стіни двору, то я припустив, що це був той самий хлопець, який грав на флейті. Але чомусь постать цього відвідувача здалася мені знайомою. Я став поруч з ними. Флейтист тримав Цінсянь за руки, а потім промовив наполегливим голосом: — Цінсянь, ходімо зі мною. Втечімо кудись далеко. — Втекти? - задумливо сказала Цінсянь. — Куди ми можемо піти? Чому ти знову прийшов за мною? — Я... - флейтист не встиг вимовити й слова, як раптом голос, що пролунав з верхівки стіни, перервав його. — Так, Хе Дзінсюань, куди ти збираєшся її забрати? Флейтист і Цінсянь здригнулися і підняли голови. Фігура, що стояла на стіні двору, злегка зістрибнула зі стіни, підійшла до флейтиста і запитала ще раз. — Хе Дзінсюань, куди ти збираєшся її забрати? *** Ця людина була вбрана в чоловічий одяг, але мала солодкий, ніжний голос і струнку, граціозну постать. Це була молода дівчина. Несподівано сюжет з "Зустрічі закоханих метеликів" перетворився на "Дві дівчини зустрічають героя". Я знову став збоку і спостерігав, як розгублений флейтист заїкається. — Юна пані Юеїн, ви, чому ви... — Дзінсюань, тобі краще піти, - м'яко сказала Цінсянь. — Юна пані Юеїн, не хвилюйтеся. Дзінсюань більше ніколи не прийде за мною. Молодий пан Сон вже купив мене, і він сам сказав, що не буде сватався до твоїх батьків. Юна панно Юеїн, ви... ви можете спокійно вийти заміж за Дзінсюань. Я... Молодий пан Сон врятував мене від життя куртизанки, тож я віддячу йому за все своє життя. Дзінсюань, я бажаю вам з пані Юеїн довгих років подружнього щастя... Вона повернулася, щоб піти. Флейтист схопив її за рукав, зупиняючи. — Цінсянь, ти обдурила того чоловіка, щоб він викупив тебе, тільки щоб звести нас з панянкою Юеїн?! Як ти могла бути такою нерозсудливою?! Весь цей час в моєму серці була тільки... — Тільки Цінсянь? - юна пані Юеїн холодно обірвала його і зробила ще один крок до флейтиста. — Так, так, Хе Дзінсюань, сьогодні ти нарешті сказав правду. З гірким сміхом вона продовжила: — Це правда. Я повинна була здогадатися, що ти дивишся тільки на Цінсянь. Я повинна була здогадатися в ту мить, коли ти відкинув свою гідність вченого, який склав імператорські іспити, щоб продавати рум'яна біля підніжжя борделю. Просто... просто, коли ми були дітьми, ти сказав, що одружишся зі мною, і я, як наївна дурепа, сприйняла це серйозно, не бажаючи вірити, що ти врешті-решт закохаєшся в іншу, - вона кинула на землю якийсь предмет і відвернулася до стіни. *** Виявилося, що флейтист був тим молодим хлопцем, який продавав рум'яна на першому поверсі павільйону Дзвейюе. Не дивно, що його вигляд видався мені знайомим. Юеїн підійшла до стіни, потім обернулася і продовжила: — Пані Цінсянь, заради Дзінсюаня ви навіть використали себе, щоб стримати того пана Сон, щоб він не сватався до моїх батьків. Ви справді дурна. Коли батьки змушували мене вийти за нього заміж, я сказала їм, що краще помру. Якщо вони затиснуть мене в кут, то в кращому випадку я просто піду і покінчу з цим раз і назавжди. Ви навіть не запитали, кого любить Дзінсюань, а відразу пожертвували собою. Хіба ви не знали, як йому буде боляче? Цей безсмертний правитель зрозумів, що стіна мого подвір'я справді дуже низька. Юній пані Фен Юеїн не знадобилося багато зусиль, щоб видертися нагору і зістрибнути. Тим часом Цінсянь і Хе Дзінсюань все ще дивилися один на одного. — Цінсянь, - благав Хе Дзінсюань, — Тікай зі мною. Цінсянь похитала головою. — Занадто пізно. Я обдурила молодого пана Сон. У нього є гроші, тож він повинен мати владу і вплив. Якщо я піду з тобою, то лише наражу тебе на небезпеку. Сюань-лань, йди без мене. Я підплив до Місячних воріт, проявив себе і кашлянув. Хе Дзінсюань якраз міцно стискав руки Цінсянь. Коли ця пара закоханих птахів почула мій кашель, вони одразу ж затремтіли, наче опале листя на вітрі. — Не бійтеся, - сказав я з привітною усмішкою. — Я бачив усе з тіні, - я витягнув з рукава папірець і розірвав його на шматки. Я сказав Цінсянь, — Це була твоя розписка. Цінсянь невідривно дивилася на мене і раптом впала на коліна разом з Хе Дзінсюанем. — Любов між вами настільки зворушлива, що навіть такий мирянин, як я, глибоко зворушений, - сказав я зі щирістю. — Можливо, я не доброчесний, але я готовий виконати ваше бажання бути разом. Хе Дзінсюань, забери пані Цінсянь. *** Посеред ночі, коли вітер був холодний, я стояв на відкритому просторому задньому дворі й розсміявся. Отже, такою була доля цього безсмертного правителя. Я гадав, що отримав два романи, перш ніж мене відправлять на Терасу Страти Безсмертних, але виявилося, що я просто сватав інші пари. Позаду мене пролунав спокійний голос: — Ну, і як тобі твоя недавня романтична пригода з дівчатами? [1] Охоплює 21:00-00:00 годину

Читати


Відгуки

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Зареєструйтеся або увійдіть, аби лишити Ваш коментар!