Моя черга закувати тебе
Залишки брудуЩойно слуга сказав «цю важливу справу», Мо Сі одразу зрозумів.
У Чонхва була одна надзвичайно шокуюча таємниця. На всю країну було не більше п’яти людей, які про неї знали.
Сіхе-Дзюнь був одним із них.
Через сніг і вітер він попрямував до палацу і слідуючи за служителем дістався до зали Цічен.
У великій залі весело палахкотіло вугілля. Двоє золотих звірів повзали біля жаровні, як завжди, співаючи хвалу Імператору: «Вдача Його Величності затьмарює небеса!» «Його Величність благословенний навіки!» Усі слуги були вже вільні; тільки Його Величність лежав на дивані з на диво блідим обличчям.
- Ваша Величносте.
- Піч, ти нарешті прийшла, - слабко сказав Його Величність. - Якби ти прийшов пізніше, Цей Самотній* був би мертвий.
* імператор використовує спеціальний займенник «ґу», подібний до «жень». Дослівний переклад: «Цей сирота», тобто імператор використовує сумні слова відносно свого покійного батька. Тут я пишу “Цей Самотній” або іноді “я”, щоб уникнути тавтології
Мо Сі:
- ....
Хоча імператор перебільшував, це справді була таємниця Чонхва, про яку не можна було говорити. Імператор був хворий.
Він був правителем цілого народу, але страждав від тяжкої морозної хвороби.
Від цієї хвороби не було ліків. Вона не була смертельною, але, залежно від конституції та віку хворого – у когось це займало десять-двадцять років, у когось тридцять-п’ятдесят – та зрештою хвороба паралізовувала тіло. Це означає, що хоч би як старанно Імператор лікувався щонайбільше у п’ятдесят з гаком років йому судилося бути паралізованим.
Мо Сі помітив втомлений вираз обличчя імператора, зітхнув і сказав:
- Ваша Величносте, будь ласка, відпочиньте. Я допоможу вам подолати холод.
Імператор рідко був настільки очевидно слабким; він кивнув, відкинувшись на подушки.
Всепроникна морозна хвороба вибухала нестерпними стражданнями.
Лише заклиначі вогню могли запустити потік крові в тілі, заспокоїти холод і повернути хворого до нормального стану. Саме тому Його Величність іноді називав Мо Сі «піччю».
Його Величність заплющив очі і Мо Сі став вливати йому вогняну духовну енергію. Через довгий час до його зеленуватих губ нарешті став повертатися нормальний колір.
Він ще не відкривав очей, тільки зітхав.
- Як пощастило, що ти був тут, інакше цьому Самотньому довелося б страждати. Незважаючи на те, що майстер-цілитель Лін також має духовне ядро вогняної стихії, його духовна сила набагато менша, ніж твоя. Він не зміг би допомогти мені подолати ці труднощі так швидко.
Маленькі золоті звірятка все ще кричали біля багаття: «Потік удачі! Живіть так довго, як гори Джуннань!»
Імператор холодно глузливо прошепотів:
- Яка удача, яке довге життя? Нісенітниця. Останніми місяцями морозна хвороба загострюється все частіше. Немає способу визначити, скільки ще може витримати це тіло. Якби про мою хворобу дізналися при дворі... - Він усміхнувся. - Хе-хе, мабуть, ці тигри та вовки не змогли б заснути, доки не виривали б всі мої органи та не з’їли б їх.
Сказавши це, він нарешті трохи відкрив повіку й озирнувся на Мо Сі:
- Якби такий день настав, Сіхе-Дзюнь стояв би на сторожі цього Самотнього перед залою палацу, чи не так?
Мо Сі не любив ходити коло та навколо. Він знав, що Його Величність перевіряє його наміри, і тому прямо сказав:
- Небесна обітниця вже дана, які сумніви може мати Його Величність щодо мене?
Імператор засміявся:
- Цей Самотній просто бездумно балакає.
Але Мо Сі знав, що він запитує таке не випадково.
Посаду імператора було непросто завоювати, і він не довіряв усім.
Колись рідна мати Імператора підкупила придворного лікаря, щоб той приховав цю таємницю, але коли старий імператор був при смерті, справа знову розкрилася. Покійний імператор переживав за становище Чонхва, хвилюючись, що його сина може скувати параліч під час перебування на посаді. Він побоювався, що буде важко уникнути іноземної агресії та громадянських заворушень, і хотів позбавити сина статусу кронпринца.
Але покійний імператор не мав багато нащадків. У нього був лише один син, а також дві доньки, Яньпін і Мендзе. Якби він усунув свого спадкоємця на смертному одрі, чи міг би він назвати свою дочку імператором?
Це було надто смішно. Дев’ять провінцій і двадцять вісім країн ніколи не чули про жодну державу, де б до влади прийшла жінка.
Що стосується синів свого брата або інших синів роду Мужон, то покійний імператор розглядав їх кандидатури, включаючи і кандидатуру Мужон Ляня. Однак перш ніж він зміг щось організувати, його хвороба загострилася і невдовзі він помер.
Ніхто не знав, чому покійний імператор мав намір усунути наслідного принца перед смертю, і гадали, що це сталося через оману, викликану погіршенням його стану через недуг. Тих же, хто знав правду, таврували найстрашнішими таємними печатками, щоб вони поховали глибоко в серці таємницю хвороби нового імператора.
Подих гарячого полум’я струменів його тілом, повільно розвіюючи біль, викликаний морозною хворобою.
Його Величність заплющив очі, щоб знову відпочити, і раптом сказав:
- До речі... Пічко, уже минув деякий час відтоді, як Ґу Ман прибув до твого маєтку. Чи все йде добре?
- Так.
Імператор більше нічого не сказав. Через довгий час, коли Мо Сі думав, що він уже не повернеться до цього питання, він заговорив знову:
- Пам’ятаєш, два роки тому Цей Самотній надіслав тобі повідомлення, в якому питав поради щодо покарання Ґу Мана? Твоя відповідь тоді була не багатослівною. Але Цей Самотній помітив, що після твого повернення твій настрій змінився.
Мо Сі не відповів, лише мовчки допомагав Його Величності позбутися морозу в тілі.
Імператор не обернувся поглянути на нього, а мляво відкинувся на низькому дивані:
- Піч, Цей Самотній знає, що ти людина, яка глибоко прив’язується. Коли ти не бачиш Ґу Мана, ти пам’ятаєш лише те, як він погано обійшовся з тобою; коли ж ти бачиш його на власні очі, то не можеш не думати про нього як про свого брата, свого товариша, чи не так?
В залі стало чути звук водяного годинника.
Після того як холод розвіявся, тіло вже не було таким хворим. Його Величність зітхнув:
- Цей Самотній може сказати, що ти насправді все ще страждаєш.
- ...
- Пам’ятаєш його підлість, але не в змозі забути його доброту. Ненавидиш, що він не мертвий, але коли ти справді бачиш його кров, твоєму серцю стає важко це витримати.
- Ваша Величносте...
- Айя, це природно, - втомлено сказав Імператор. - Справді, з того дня, як ти без вагань дав небесну обітницю захищати Північну прикордонну армію, Цей Самотній зрозумів: у своєму серці ти все ще високо цінуєш свої давні товариські відносини з ним. Той ніж проштрикнув твоє серце, але він не витягнув минуле з твоєї плоті. Ти пам’ятаєш свою стару дружбу. Це не є погано.
Холодна отрута розсіялась; імператор сів на дивані і нахилив голову, щоб поправити одяг. Його зовнішній вигляд знову набув звичного жорсткого аристократизму.
Розгладжуючи складки вбрання, імператор підняв очі. Звернувши погляд до Мо Сі, він сказав:
- Однак у Цього Самотнього є дещо, що він має тобі сказати.
Мо Сі якусь мить мовчав, а тоді сказав:
- ...Вашій Величності нема потреби про це говорити, я більше не маю до нього ніякої прихильності.
Імператор двічі посміявся:
- Якби ти справді не мав до нього прихильності, ти б не прийшов і не просив Цього Самотнього за нього, - сказавши це, він підняв браслет, залишений на столі з червоного сандалового дерева, і став повільно обертати його в долоні. - Тоді ти, не вагаючись, втратив десять років свого життя і взяв на себе зобов’язання на все життя, щоб захистити те, що він залишив. Північна прикордонна армія. То що, цей акт захисту — це ненависть? Як ти думаєш, Цей Самотній дурний? Чи сліпий?
- ...
Стримуючи посмішку, він продовжив:
- Цьому Самотньому байдуже на такі речі. Я хочу, щоб ти пам’ятав, що Ґу Ман - державний зрадник. Цей Самотній залишив його живим зовсім не через повагу до репутації – його чи твоєї, а тому, що в цьому є інша користь.
Говорячи, він дивився в обличчя Мо Сі:
- Ґу Ман — ворог, чиї злочини неможливо пробачити. Усі громадяни Чонхва витягнуть шиї, щоб побачити, як впаде його голова. Якщо Цей Самотній зрозуміє, що його вже неможливо утримувати під контролем, то однозначно віддасть наказ його вбити.
Коли Мо Сі це почув, його вії злегка затріпотіли.
- У цей день Цей Самотній не хоче побачити, що ти заплутався і став на сторону Ґу Мана.
Мо Сі не відповів прямо, як минулого разу - він, як і раніше, мовчав.
Його Величність підняв брову:
- Якщо ти маєш щось на думці, Сіхе-Дзюню, то можеш сказати мені прямо.
Мо Сі сказав:
- Нічого особливого.
- Справді?
- Він вчинив ці злочини. Він беззаперечно винен.
- Ой, чому ти такий нудний? – Сіхе-Дзюнь задовольнив його бажання, але Імператор почувався невдоволеним. - У будь-якому випадку, ти повинен символічно благати про милість, щоб я міг тобі відмовити. Потім знову благати, Цей Самотній знову відмовить. Ти знову проситимеш, і я можу страшенно розсердитися... Таким чином життя при нашому дворі стало б жвавішим та цікавішим...
- ...
Мо Сі помовчав, а тоді підвів погляд.
- Тоді у мене є прохання.
- О, це правильно.
Мо Сі сказав:
- Я хочу зробити це сам.
Імператор був вражений:
- Що?
- У день страти Ґу Мана, я хочу зробити це сам.
- ...Не так швидко, - Імператор схопився за лоба і пробурмотів: - Чому це відрізняється від того, що я очікував?
- Ваша Величносте, будь ласка, виконайте це бажання.
Його Величність миттєво онімів, застиг на якийсь час, а тоді відкинувся назад, плескаючи в долоні:
- Любити і вбити, ви двоє такі цікаві.
- ...
Світло-карі зіниці імператора ворухнулися і він знову заговорив:
- Але Цей Самотній боїться, що ти не зможеш цього зробити.
- Тоді почекайте, якщо я справді не зможу, то передам це на розсуд Вашої Величності.
Імператор якусь мить дивився в обличчя Мо Сі, ніби хотів щось відшукати в його очах, але врешті нічого не знайшов. А потім він різко зітхнув:
- Сіхе-Дзюню, навіщо це? Він твій брат з юності, ти спостерігав за ним у житті, і хочеш побачити його смерть, ти... ти...
- У цьому житті у мене є тільки цей брат, - сказав Мо Сі. - І любов, і ненависть вичерпані, немає ніякої одержимості. У мене є лише це прохання і я маю надію, що Ваша Величність виконає його.
Імператор покрутив свій браслет з намистинами, заплющив очі, щоб подумати, і раптом розплився в усмішці:
- Цей Самотній не думає, що це можливо. Як то кажуть, слово не горобець... І Цього Самотнього не так легко переконати погодитися.
Він розплющив очі й відклав браслет:
- Краще обговоримо це пізніше.
Мо Сі, здавалося, очікував такої відповіді і сказав без вагань:
- Добре.
- ...?
Імператор обурився:
- Невже ти не будеш просити? Ти знову проситимеш, Цей Самотній відмовить, знову благатимеш, я відмовлю, тоді я можу страшенно розлютитися - і так ми зможемо пожвавити життя при дворі…
Мо Сі не зважав на його дивні інтереси і вклонився:
- Оскільки Ваша Величність повністю одужали... уже пізня ніч, я піду.
Кутик губ імператора ворухнувся:
- ... Добре. Іди геть. З тобою не весело.
Мо Сі повернувся до маєтку глибокої ночі і більшість мешканців уже спали. Мо Сі пройшов через головну залу з не дуже приємним виразом обличчя.
Він відчував, що він і Імператор дуже несумісні. Щоразу, коли вони розмовляли наодинці, це закінчувалося тим, що обидва були засмученими аж до роздратування та дуже незадоволеними.
Він був сповнений розчарування. З похмурим обличчям він відчинив ногою двері спальні; він збирався умитися й лягти спати, але завмер, щойно підвів очі.
- Лі Вей!
Від сердитого гарчання, яке пролунало на весь маєток Сіхе, рослини затремтіли, а риба відступила глибше від поверхні води.
- Ходи сюди!!
Лі Вей боявся за свою собачу голову і кинувся його вітати:
- Айя, мій пан повернувся, цей якраз годував коней у стайні та прибув пізно. Мій пан щедрий і добрий, якщо не звинувачує мене.
Мо Сі похмуро повернув голову, пара очей як ножі пробігли по тілу Лі Вея, зрештою зупинившись на його обличчі.
Він відхилився в сторону, дозволяючи Лі Вею чітко бачити ситуацію в його кімнаті.
- Поясни, - вираз обличчя Мо Сі був похмурим, а тон холодним. - Я щойно повернувся з палацу імператора. Що тут сталося?
Лі Вей схилив голову, щоб побачити... «О небеса!».
Вся кімната... як це описати?
Відомо, що у Мо Сі були серйозний обсесивно-компульсивний розлад* і легка мізофобія**, тому його кімнати завжди були ретельно прибрані. Ніякого безладу, та що там - навіть кути матраца були гладенькими, ніде не стирчали.
*Обсесивно-компульсивний розлад або невроз нав’язливих станів — психічний розлад, різновид неврозу, для якого характерні повторювані нав’язливі думки (обсесії), які нерідко перетікають у ритуальні дії (компульсії), що здійснюються, щоб зняти внутрішнє напруження, зменшити відчуття тривоги і запобігти лячним подіям. [Вікіпедія]
** Мізофобія – нав’язливий страх забруднення або зараження, прагнення уникнути зіткнення з навколишніми предметами.
Але зараз стіл і стільці були розкидані, ліжко і штори в безладі, подушки впали на підлогу, а ваза з квітами була кинута на ліжко. Коротше кажучи, виглядало все так, ніби сюди забрався маленький злодій, перевернув тут усе, трохи потанцював і збожеволів.
Лі Вей нерішуче повернув голову і побачив блідо-зеленувате обличчя Мо Сі. Він мимоволі помацав потилицю, пробурмотівши:
- Я негайно розберуся в ситуації.
Мо Сі:
- Поспіши та іди.
Лі Вей злякався й онімів; до того, як закінчився час на чашку чаю [15 хв], він уже повернувся.
У цей момент Мо Сі стояв у кімнаті, дивлячись на своє ліжко з відсутнім виразом обличчя. Побачивши, що Лі Вей повернувся, він обернувся і сухо сказав:
- Що скажеш?
- Привид, - Лі Вей втер піт на чолі, що виступив від бігу, і бурмотів: - Це справді був привид.
Він ковтнув повний рот слини, його адамове яблуко його рухалось вверх-вниз. Він кілька разів відкривав рота, але не знав, як вимовити слова.
Зрештою, ще до того, як Мо Сі встиг розлютитися, він хльоснув себе по ногах:
- Немає сенсу говорити що-небудь! Мій пане, ходімо зі мною, погляньте - це справді привид!
Мо Сі набридли його зітхання та перебільшений тон, тож він пішов за ним до дров’яного сараю на задньому дворі.
Якщо це ще можна було назвати сараєм для дров.
Мо Сі:
- ...
Лі Вей все ще зітхав:
- Це справді привид!
Навколо сарайчика за одну ніч з’явилося десять або більше великих каменів. Деякі з них здалися Мо Сі знайомими - їх ніби витягли зі ставка для риб. На цих скелях також було складено кілька столів, стільців і лавок, зібраних з усього маєтку Сіхе. Вони були складені ніжками догори, через що вхід виглядав як їжак з загостреними голками.
За такий короткий проміжок часу хтось перетворив дров’яний сарай маєтку Сіхе в добре захищене лігво.
Будь-хто міг здогадатися, хто саме створив цей шедевр, навіть якщо думати пальцем на нозі!
Очі Лі Вея були уважними. Він показав на ковдру, що висіла біля входу, з цікавістю дивуючись:
- О? А це не з Вашого ліжка, Сіхе-Дзюню?…
Так, звичайно, це було з його ліжка.
Це була шовкова снігова ковдра, яку він ретельно складав щоранку!
І тепер вона стала дверною завісою лігва Короля Гори Чорного Вітру!!!!
Лі Вей боявся, що його пан захворіє від гніву, і поспішно сказав:
- Айя, мій пане, це добре.
Мо Сі відчував запаморочення. Він заскреготав зубами:
- Як це добре?
- Подумайте про це. Раніше Ґу Ман ховався в баку для рису або в льосі. Про що це говорить? Це говорить про те, що він був готовий втекти будь-якої миті і не готовий слухати наказів мого пана. Ви не могли йому наказувати.
- А зараз?
- Зараз, - твердо сказав Лі Вей. - Ґу Ман доклав чимало зусиль і побудував у маєтку Сіхе кімнату відповідно до своїх смаків.
Мо Сі притис долоню до пульсуючої вени на лобі, перебиваючи його:
- ... Коли ти встиг осліпнути?
- О так, це не можна назвати кімнатою.
Лі Вей ще раз подивився на ту купу каміння розміром із фортецю, трохи поміркував й придумав більш влучне слово:
- Лігво. Він збудував собі лігво.
Тварини будують нори, птахи будують гнізда. Це те ж саме, як люди осідають десь жити на тривалий термін, - Лі Вей продовжував свій аналіз. - Це показує, що Ґу Ман був приборканий мудрим і могутнім господарем. Відтепер він знатиме, що живе під Вашим дахом. Якщо Ви скажете північ, він не наважиться піти на захід. Якщо Ви скажете йому зупинитися, навіть якщо зламаєте ноги, він не наважиться продовжити йти.
Посеред красномовного потоку лестощів раптом почувся шелест.
Двоє разом обернулися й побачили, як Ґу Ман несе на задній двір купу матраців, взятих невідомо де. Поряд з ним ішов чорний пес; судячи з усього, це був той самий пес із саду Лвомей. Ніхто й гадки не мав, коли собака покинув сад Лвомей, подолав тисячу миль у пошуках свого господаря й повернувся до Ґу Мана.
Троє людей і собака раптом зіткнулися. Викрадач ковдр Ґу Ман завмер на місці.
Мо Сі залишався на своєму.
У цій тиші Ґу Ман раптом вирішив сховатися і, накинувши на голову ковдру, спокійно запитав:
- Ви все ще бачите мене?
Мо Сі:
- А ти як думаєш?
Людина під ковдрами неспокійно заворушилася, раптом розвернулася і побігла. Чорний собака, гавкаючи, весело побіг поруч.
Дуже скоро ця людина та її собака зникнуть за рогом. Мо Сі був розлючений і на мить втратив дар мови, а тоді відкрив рота й крикнув:
- Повернись сюди!
Той не послухався. Лише скоріше затупотів.
Мо Сі холодно глянув на безтурботного Лі Вея, що спостерігав за шоу, і стиснув зуби:
- «......скажете йому на північ, він не наважиться піти на захід. Якщо скажете йому зупинитися, навіть якщо зламаєте ноги, він не наважиться продовжити йти»?...
Лі Вей з винуватим виразом обличчя сказав:
- Хе-хе, це... Ах, зрештою, Ґу Ман був давнім Вівтарним Звіром. Навіть зараз, коли його мозок у безладі, проступає звірина натура. Але мій пане, подивіться, він набагато охочіше розмовляє з Вами, чи не так?
Мо Сі відповів гнівом:
- Розмовляє зі мною, а як же! А тепер негайно котися до моєї кімнати прибирати!
Лі Вей поспішно сказав:
- Так!
Тоді він ступив вперед, щоб дістати ковдру, яку Ґу Ман повісив на великі камені.
Мо Сі зупинив його:
- Що ти робиш?
- Забираю це щоб випрати.
Мо Сі скреготів зубами, задихаючись від злості:
- Ти думаєш, я все ще хочу ковдру, яку Ґу Ман взяв, щоб використовувати як завісу? Іди до комори і візьми новий комплект!
Лі Вей швидко видав звук згоди й побіг.
Мо Сі не ворухнувся, дивлячись спочатку на Лі Вея, що віддалявся, а потім на місце, де зникли Ґу Ман і собака. Нарешті він подивився на «Собаче лігво», яке зробив Ґу Ман. Він простягнув руку, щоб помасажувати свою шию, яка пульсувала від болю, і подумав, що за ці кілька днів, мабуть, вичерпає гнів, відведений на все його життя.
Дідько, він міг би повернутися охороняти кордон! Якщо він залишатиметься таким розчарованим, то може стати Буддою!
Однак генерал Мо Сіхе-Дзюнь був ще молодий. Він був прямим і не любив витрачати слів. Його емоції були написані на обличчі, а при дворі було не так, як в армії. Кров і залізо битви відходили, як припливи, а те, що залишалося - це гра влади, інтриги та взаємний обман. «Розчарування» від повернення до столиці тільки починалися.
Фактично, не минуло багато днів, як настав новий виток роздратування.
Кілька дворян, що зазвичай вели себе тихо як миші, подумали, що Сіхе-Дзюнь постійно зайнятий офіційними справами, а отже він не міг невідривно стежити за виродком Ґу Маном. Якщо раптом цього мерзенного звіра знову використає хтось на кшталт Лі Цінцяня, або якби він сам мав невідомі плани, це було б дуже небезпечно. Тому ці дворяни спільно написали документ і представили його Його Величності, вимагаючи, щоб Ґу Ман знову був замкнений у в’язниці.
Мо Сі холодно запитав:
- А хіба не з в’язниці його так легко витягнув Лі Цінцянь?
- Це тому, що охоронці були недостатньо суворі. Якби їх було більше, напевно...
- То що було б? – перебив їх Його Величність. - Цей Самотній уже дав дозвіл Сіхе-Дзюню. Якщо його так легко відмінити, то ким буде Цей Самотній?
Але ця купка бородатих старих не збиралися слухати і зчинили чергову бурю звинувачувального галасу. Імператору не сподобався цей шум, і він сердито закричав:
- Добре, добре, так нудно! Тож чому б не укласти угоду? Сіхе-Дзюню, візьми Ґу Мана та дай йому знак раба, щоб запобігти його втечі. Можна вважати це моєю щедрістю.
Коли він почув «знак раба», серце Мо Сі підскочило, він подивився на людину на троні.
Імператор вигнув брову:
- Що? Сіхе-Дзюнь хоче щось сказати?
- ...Нічого, - заплющивши очі відповів Мо Сі низьким голосом.
Так званий «знак раба» — це рабський нашийник.
Згідно з правилами Чонхва, чи то одягнення нашийника, чи його знімання - все мало пройти через Імператора, і це повинен був зробити майстер кузні та зброяр. Ось чому нашийник Мужон Ляня, що колись був одягнутий Ґу Ману, був просто імітацією. Пізніше, коли Ґу Ман вже мав великі заслуги, колишній імператор видав указ, щоб вилучити його рабський запис, нашийник з його шиї також впав. За це Мужон Лянь навіть отримав сувору догану від колишнього імператора.
Того дня Мо Сі супроводжував Ґу Мана до коваля, щоб зняти нашийник.
Він щиро радів за свого шиґе, думав, що його шиґе такий хороший, що має бути вільним все життя.
У той час Мо Сі й гадки не мав, що настане день, коли він, як новий господар Ґу Мана, поверне на шию свого Ґу-шиґе намисто, яке символізувало «приниження» та «власність».
Авторці є що сказати:
Імператор: На мою думку, кожен має свою роль.
Мо Сі: Хто я?
Імператор: Піч.
Мужон Лянь: Хто я?
Імператор: Мудак.
Ґу Ман: А я?
Імператор: Експериментальний зразок.
Юе Ченьцін: А я?
Імператор: мішок з піском для вентиляції.
Четвертий дядько: Я?
Імператор: Дораемон.
Дзян Фулі: А я?
Імператор: ..........Лаодзі, вам потрібно платити податки.
Коментарі
Hisako
01 вересня 2024
перед "Авторці є що сказати", між останнім та передостаннім абзацом, слово "Функції" так і має бути?