[雨打风吹 — ідіом. дощі змивають і на вітрі відганяють; тлум:. пережите горе, лихо чи труднощі].

 

  Четвертий рік періоду Дзіндзя. Ціянь Аґулі виповнилося чотирнадцять.

 

  Минали літа, і з бігом часу від долонь до ступень* не залишилося й тіні манер степового народу; а з нестерпними роками науки Аґулі зрештою вдалося скорити усне мовлення та верхівку чужинського етикету. 

 

  [举手投足 — ідіом. від долонь до ступень; тлум.: у кожному русі й манері].

 

  Кажучи про незвичний колір очей, що суттєво відрізнявся від тутешнього населення своєю благородною золотавою барвою, то вона вже придумала й тóму пояснення.

 

  Нині ж пані в масці закликала дівчинку, щоб уручити їй сувій та старовинний, прикрашений на простенький манір, ципін*.

 

  [瓷瓶; cí píng — ципін, досл. порцелянова ваза; виготовлена при високих температур та обрамлена безліччю візерунків і народною символікою. Здебільшого виконує функцію окраси].

 

  — Нівроку ти за булі кілька літ напрацювалась, знатно ж мої очікування перевершила, — такові слова можна вважати вищою формою від пані в масці визнання.

 

  Аґула відступила на пів кроку, а тоді віддала честь, опустивши погляд.

 

  — Це все завдяки ефективному навчанню Шифу*.

 

  [师父; shī fu — майстриня].

 

  Пані в масці кивнула.

 

  — Твій новий життєпис знаходиться в цьому сувої. Тож уже за кілька деньочків можеш налаштуватися на здачу імператорського іспиту та здобуття титулу Тоншена.

 

  — Зрозуміла.

 

  — Як усе здаси, так більш не буде потребності місцину сю ошивати. Повчила все, чому мала понавчитися зо мною. Але ж у тебе й донині життєвих випроб нестача, тому скористайся шансом як слід, щоб зобачити істинну світу довкола. Ця майстриня ладна поміч подавати лише до такої-от точки на твоєму шляху. Після цього… воля рішення ухваляти буде за тобою.

 

  Аґула врешті підняла голову. Її очі не виражали жодних душевних терзань, натомість вона тихо відповіла:

 

  — Так, пані.

 

  — Приймай таблетку, зак десять діб не ізникне. Так щоразу, як зазвичай. Щойно пляшку спорожниш, твоя менструація вгамується назовсім, надалі можеш і не ждати жодних казусів. 

 

  — Моя подяка Шифу.

 

  Аґула пішла до дверей, слідом позаду пролунав голос пані в масці:

 

  — І ще дещо: перед відправленням на прощання скажи яке слівце Діну Йову, адже з настанням наступної зустрічі ви одне одному в незнайомці тільки й годитимитеся.



***



  Аґула тримала ципін коло грудей, слідом розгорнувши сувій, щоб прочитати свій життєпис: «Ці Янь, чотирнадцять років. Народився в країні Байлу, провінції Дзінь, виходець із села Вайшвей. Під час першого року Дзіндзя в Байлу відбувся спалах чуми, що спустошив дев’ять домів з усіх десяти. Сім'я Ці виявилася тією єдиною, кому вдалося втекти на північ, а втім, на превеликий жаль, пізніш зіштовхнувшись із шайкою гірських бандитів напівдорозі. Ці Янь же постраждав від двох лезових поранень, унаслідок чого був порятований освіченою панною, яка згодом геть-таки сконала від хвороби».

 

  Далі слідував детальний опис сім'ї Ці Янь. Хто знає, чи це був збіг обставин, чи він створений навмисно: усі родичі парубка померли за наступні кілька років. Аґула закарбувала прочитане в сувої начисто, відтак попрямувавши до центральної кімнати, дівчина дотла спалила рукопис. І поглядом проводжаючи останній попіл, незабаром вона вимусила себе піти. 

 

  Стежка її лежить до травʼяного саду. Дін Йов якраз тільки й вештався при хатинці знахарів поряд із цією зеленистою зáйманню. Коли-то пані враз прозріння оповило, що робітка з травами йому більше до снаги, так чітко вказівку й подала, і відтоді навчанню разом з Аґулою — зась!

 

  У цей час Дін Йов переважно виділяв часиночку на догляд за рясним розмаєм, проте сьогодні в саду від нього ні слуху ні духу. Аґула нагукувала імʼя разів зо три, аж тоді парубок розчахнув обіймисті двері хатинки, затим помахав.

 

  — Сю-у-уди!

 

  Ледь Аґула ввійшла до будинку, її пройняло різке усвідомлення: Дін Йов пакував власні речі. Побачене змусило без вагань запитати:

 

  — Кудись збираєшся?

 

  — Пані доповіла, що невдовзі в імператорській лікарні при дворі відбудеться іспит, а складають його еге-ге! Раз на п’ять років. Запропонувала випробувати долю.

 

  Аґула кивнула. Вона підняла поділ одіяння, сівши на стілець, а тоді налила собі в блюдечко чаю.

 

  Дін Йов мимохіть ковзнув очиськами на відсутність дівочих у товаришки грудей; щось на місці мʼявся, мʼявся в намаганнях поставити яке-таке питаннячко, але щоразу спиняв усі спонуки.

 

  Тим часом Аґула з разок незначно зробила ковть, поставивши посудину.

 

  — Просто скажи, що тамуєш на душі.

 

  — Ліки, котрі видавала пані… ти досі їх приймаєш?

 

  — А що мені з ними робити по-твоєму? — вона беземоційно зиркнула на Діна Йова, спитавши у відповідь.

 

  Хлопець ненароком глянув у вікно, та й промямлив: 

 

  — Кожні ліки криють у собі побічні ефекти. Вони настільки потужні, що можуть попросту знищити твою ідентичність як жінки. Бодай розумієш усю нещадність таких препаратів? Ти…

 

  — Діне Йове.

 

  — Гм?

 

  — Якби Шифу вчула все, що ти верзеш, їй укотре довелося б тебе покарати.

 

  Дін Йов зазирнув Аґулі в очі. Він виявив, як бурштиновий погляд з його споминів став утіленням бездонної темені. Аніякий здогад у голові не міг звістити те, про що вона думає.

 

  — Так чи інакше, але ти повинна протоптати собі тропу назад! Адже ж в іншому разі, коли одержиш ти помсту, накінець позбудешся навʼязаної подоби, та й зрозумієш, що зрештою ніде не буде тобі прихистку, ані до люду подібна, ані до мари*… Тоді буде надто пізно шкодувати й ти згадаєш мої слова! — Дін Йов тяжко зітхнув.

 

   [人不人鬼不鬼 — ідіом. ані до люду, ані до мари; тлум.: пер. знач. позбуття істинної подоби, мет. зіткнення з тяжкою життєвою ситуацією].

 

  Аґула повільно встала, м’яко промовивши:

 

  — Ще з моменту, як напросилась я у вихованиці Шифу, ніколи навіть гадки не гадала, що житиму до скону, тож про яку шкоду йде мова? Ба раз уже на те пішло, тобі варто бути обачним. Якщо ми й стрінемося в майбутньому, то будемо не більш ніж незнайомцями. Ось-ось я покину ці краї, проводжати єство твоє не збираюсь, — щойно слова вирвалися з уст, вона повернулась, на вихід маршируючи.

 

  Дін Йов наздогнав її, услід заволавши:

 

  — Аґуло!

 

  Дівчина зупинилась.

 

  — О, точно, забула сказати. Ціянь Аґули відтепер немає на сім світі. Клич мене Ці Янь. — Вона була приречена ще давно. Лиш тинялася раз у раз, як мстивий привид, жадаючи отримати кривавий борг.

 

  Аґула, тобто Ці Янь, пішов, не обертаючись. Дін Йов спостерігав, як вона повільно віддалялась, знаючи, що та ніколи не повернеться. 

 

  — Бережи себе, Ці Яню.

 

  «Ці Янь» таки не з’явився в день відправлення Діна Йова. Отож йому довелося передати дерев’яний ящик старому.

 

  — Старший Фу, я потурбую вас проханням доставити це для Ці Янь.

 

  Як Дін Йов дістався до середини гори, ніжна мелодія сяо* розкотилася позаду. Коли він обернувся, то безіменне міжгір’я вже сховалось у тумані, що мав зостатися там іще на рік. Тільки нути інструмента дотепер повітрям неслись.

 

  [箫; xiāo — Сяо; китайська вертикальна флейта].

 

  Якраз пісня добігла кінця, двоє людей звернули назад. Одна повернулася в кімнату, щоб укласти речі, доки інший побрів далі гірською тропою.

 

  Ці Янь відчинила дерев’яний ящик, залишений для неї Діном Йовом. Там була пляшка й рецепт: «Ці Яню, у сій памʼятці описаний рецепт, що розроблявся мною тривалими роками спроб та невдач, уключно з тридцятьма таблетками формули. Тропа, прокладена на твою душу, припаде небезпечна, а ці ліки могли б тимчасово скорити страшні мари». 

 

  Вона дійсно бачила жахіття щоночі, ще з моменту, як повернулася на безіменне міжгір’я. Коли ж проблема ставала дедалі серйознішою, дівчина потроху почала бентежно бурмотіти вві сні. Через ту низку кошмарів спала не більше чотирьох годин, завжди прокидаючись, допоки не розпочинався надто глибокий сон. Кінець кінцем рецепт відклався в голові, тож Ці Янь тихо промовила:

 

  — Дякую.

 

  За кілька днів пані в масці одержала останній уклін від учениці, на те й прощальний. Вона покинула міжгір’я зі скринькою на плечах*

 

  [箱笼; xiāng lǒng — досл. коробка-клітка, скринька на плечах; перев. її носили мандрівники або учні, якщо попереду чекала далека подорож. Переважно вирушали вони саме на здачу імператорського іспиту].

 

  Вступний іспит до тоншена* для імперії Вей проводився щороку, в академіях різних країн були навчені люди для проведення екзаменацій. А поки лишалося пів року до початку наступного екзамену дівчина мала змогу пройтися звичайними провулками, щоб узріти, як насправжки минає життя ворожого народу, зрівняти прочитане з книжок чи почуте від Шифу і реальне.

 

  [Прим. пер.: доповнення щодо імператорського іспиту. 

  Задля вкріплення імперії та піднесення ерудованої верстки суспільства в умовах політичної й економічної лібералізації, були введені імператорські іспити, що передбачали уникнення криз, а також збільшення освіченості.

На кожному етапі іспиту учні повинні представляти загальні вміння писемності, знання класики й культури.

  Ієрархія статусів до екзаменаційних процесій (від менш. до більш.).

  1. Вступний іспит (звання Тоншена > Юаньши);

  2. Вступ до вищого імператорського учбового закладу (звання Юаньши > Шенʼюаня);

  3. Відбір учнів до імператорського вище спеціалізованого іспиту (звання Дзяньшена);

  4. Провінційний іспит (звання Сянши > Дзюрен);

  5. Столичний іспит (звання Хвейши > Ґонши);

  6. Палацовий іспит (звання Дяньши > Дзіньши);

  До того ж, існує безліч категорій звання, що впливали на статус та привілеї вченого; у різні династії відтворювалася різноманітна система вищої освіти, проте дана ієрархія (з ключ. «Початкові етапи (Тоншен)» > … > Шенʼюань > Дзюжень > Дзіньши) — лишалися сталими. Подібна інформація буде більш розкрита в ході сюжету, адже тут перераховані лишень загальновідомі відомості].

 

  Певні розмисли спонукали Ці Янь до здачі іспиту край столичної території. Завдяки цьому її чекатиме менше зупинок і вдосталь часу для осінніх та весняних екзаменів. Отож рішила вона винайняти невеличку кімнатку в околицях провінції Юнь. Крім того, господар дарував новоприбулій особливу знижку, як зачув, що вона готується до іспиту.

 

  На п’ятнадцятий день місяця погода була напрочуд чудовою, манила ніжним вітерцем та теплим сонечком.

 

  Ці Янь перевбралась у темно-синій чаншань. Надумала відвідати околиці місцевого ринку, отож і почимчикувала вона з оселі, зачинивши за собою двері.

 

  Пан господар якось пробовкнув похапцем, що тутечки проводиться ярмарка, уже навіть як рідна, потішаються нею з настанням першого й пʼятнадцятого дня кожного місяця. Мовляв, ринок у послідню врочисту днину особливо шкода проминути. А якщо дуже пощастить, то можна навіть устріти мандрівну трупу. 

 

  Як і очікувалось, з перших кроків уже виднілося навалом фермерів, які на спинах наплічники тягли, простуючи дорогою в містечко. Ці Янь подибала за ними прямо до провінції Юнь.

 

  Усе довкола було набите людьми, а у вухах тріщали нескінченні оповістки про розпродаж, що лунали там-сям. Лавки ж вистроїли дві лінії цілою вулицею, якій не було ні кінця, ні краю.

 

  Пані в масці навчила Ці Янь правил поведінки й культурі, але про поводження в звичайнісінькому житті, тим паче на ринку, їй зоставалося лиш гадати. Справжній же Ці Янь був сином фермера, тож питання, що стосуються всіляких забав на подібних заходах вона мала добряче визубрити.

 

  Коло узбіччя дороги неприкаяно сидів чоловік, зодягнений у мужню одежину. Він охопив руками чималого півня, зв’язаного кількома стручками.

 

  Раптом звідкілясь узявся такий собі вуйко, убиранням своїм він нагадував середньостатистичного продавця, та й запитав:

 

  — Лаоґе*, скільки дасте за цього півня?

 

  [老哥 — лаоґе, досл. старший брат; фамільярне зверт.].

 

  — Сорок мідяків*.

 

  [铜板 — мідний юань, мідяк; стародавня валюта у Китаї, що зʼявилася на схилі династії Цін].

 

  Чоловʼяга намість того почав торгуватись:

 

  — Та всяка курка, що несе яйця, коштуватиме не більш сорока мідяків, а твій півень бодай одного б звів. Може, ціну з небес попустиш трошка?

 

  Продавець після роздумів, численних вагань, узяв і відповів:

 

  — Тридцять п’ять, не менше.

 

  Але ж на лиці він помітно скривився не вельми задоволено, унаслідок чого знову почалися завзяті торги, наприкінці встановлена ціна дорівнювала тридцятьом трьом монетам. 

 

  Ці Янь відвела погляд. Вона продовжила йти далі, зупиняючися час відд часу поблизу різних лавок. Через годину ходьби можна вільно знатися на приблизних цінниках у місті Юньджов. Аж раптом хапким оком дівчина запримітила натовп, що кучкувався попереду, блокуючи половину вулиці.

 

  — Дорогу, дорогу! — служники вельможного сімейства із шаобанами* розштовхували люд, щоб розчистити шлях.

 

  [哨棒; shào bàng — шаобан; деревʼяна палиця, дубинка, призначена для самозахисту та відштовхування люду]. 

 

  Пізніше взір підхопив молоду жінку, одягнену в траурні шати, вона клонилася додолу просто посеред ринку… Навпроти ж знаходився візок. А там — старий чоловік, щоправда загорнутий в солом’яну циновку, з-під якої стирчала пара зношених солом’яних сандалей.

 

  Жінка похилила голову, руками обійнявши дерев’яну дощечку, а на ній великими й кривими ієрогліфами нашкрябано: «продам тіло, щоб поховати батька».

 

  Ці Яня знову штурхнули служники. Коли скупчення людей навколо зрозуміло, хто навідався на це торжество, усі миттю зробили крок назад. Найбільш боязкі вже й прослизнути крізь натовп і навтьоки податися встигли, допоки молодий пан, з голови до пʼят у напнутій одежі, не ввійшов із шаобаном у руці.

 

  Образ чоловіка огортав дваньда*, пошитий зі справжнісінького шовку. Чоловік покрокував до молодої жінки, ставши перед нею, а тоді відказав на дерев’яну дощечку:

 

  [短打; duǎn dǎ — дваньда; стародавній різновид ханьфу, також від. як «короткий ханьфу». Пер. носили майстри та учні бойових мистецтв].

 

  — Продаєш тіло, щоб поховати батька? — Невеликий переполох розійшовся натовпом. Деякі необізнані особи хором зашепотіли в бік жінки: «ну й сором, який хамський чоловʼяга, хіба ж дозволено проявляти немилість до жінки в скруті…»

 

  — Ш-ш! Ану вмовкніть, якщо не схочете в халепу яку забрести.

 

  Ці Янь, не виділяючись, зробила два кроки назад, щоб злитися з натовпом. Молодий пан бойових мистецтв і далі став мову вести:

 

  — Підніми-но голівоньку, дай цьому майстру на личко глянути.

 

  Молода жінка обійняла дерев’яну дощечку чимдуж, повільно зробивши те, що їй веліли. 

 

  — Покірна рабиня ця здумала тіло своє продавати, щоб батька поховати, і годна у служниці податися хоч до скону лиш із милістю пана, — боязко заговорила вона з налитими слізьми очима.

 

  Ці Янь беземоційно спостерігала. Бурштинові вічі виражали таку байдужість, ніби все, що відбувалося перед ними ніяк не ладне торкнутися душі.

 

  Пролунав дорадчий голос:

 

  — Цей чоловік — панич провінції Юнь. Законний син маєтку Дін, Дін Феншань.

 

  — Маєтку Дін? Син того пана?

 

  — Саме так.

 

  Натовп стихнув, але бурхливий шторм тільки наростав у серці Ці Янь: Дін Ї, шурин головнокомандувача Лу Цюаня. Через його досягнення у веденні армії, що розгромила племʼя Ченлі, він був підвищений до четвертого імператорського командувача першого року Дзіндзя, керуючи двадцятьма тисячами вмілих солдатів в гарнізоні провінції Юнь…

 

  Син її ворога знаходився просто перед нею.

 

  Ці Янь уявляла подібні сцени безліч разів, але ніяк очікувати не могла, що цей день настане так швидко.

 

  Вона стискала кулаки під рукавами знову й знову. Глибоко вдихнувши, очі заплющивши, усе хмурилася від роздратування на саму ж себе, адже її характер ще далекий від досконалості. Зак очі знову розтулила, Ці Янь повернула на місця вже притаманну обличчю байдужість, наче це зовсім не стосувалось її. Однак незгода на душі так просто не зникне. 

 

  Дін Феншань підняв підборіддя молодої жіночки шаобанем. Він зверхньо поглядав на неї, холоднокровно захихотавши:

 

  — Та хто ж таку возьме? Безлица, і без фігури гожої! 

 

  Один камінчик викликав тисячу бриж*; багато людей насупили брови, але все, що вони могли — це стежити за дійством. 

 

  [石激起千层浪 — ідіом., досл. камінець тисячу бриж породив; тлум.: непримітна дія накликає багато лих].

 

  Молода жінка безсило плакала. Її тіло здригалось, а губи тремтіли, проте не здатна вона вимовити й слово.

 

  Дін Феншань ще кілька разів висміяв рабиню, ніяк не міг його сміх утихнути. Він махнув служникам, щоб ті  ще разок розчистили шлях.

 

  Поштовх шаобана знов зачепив тіло Ці Янь. Місце, куди її штовхнули, тепер сіпалося від болю. Дивлячись, як ворожий син переможно крокує геть, дівчина раптово усвідомила, чому ж Шифу завжди ранила власне тіло, щойно втрачала розум.

 

  Виявилось, що фізичний біль глушить душевний занепад.




──────────────────── 

Декілька слів від письменниці:

 

  Сердечно дякую вам, любки, за 22307 голосів на підтримку цієї роботи та 101316 поживних розчинів*.~

 

  [т.з. подарунок у Літературній Мережі «Дзіньдзян», створений задля взаємодії поміж автором і читачами, з його допомогою роман просувається в тутешні «рекомендації»].

 

  Історія належить до жанру GL*, а її головна героїня, Ці Янь, упродовж сюжету пізнає неминучих страждань задля осягнення помсти. Попрошу відкинути зайві хвилювання під час прочитання, адже з бігом часу всі події також прозвучать і в більш буденній манері. 

 

  [GL (Girl’s love) — жанр, що зображає дівоче кохання. Термін обʼєднує такі піджанри, як байхе та ін.].

 

  Попри те, що цей роман є вигадкою, я водночас намагаюся докласти максимум зусиль та власних знань у певних історичних аспектах оповіді. Зокрема, мене бентежить, як посеред імператорського іспиту проводитиметься належний огляд усього тіла, тому повʼязка, скріплююча груди нашої героїні, видається вже не доста надійною.

 

  МЕНШЕ З ТИМ.

  

  У переддень 2019-го року висловлюю найщиріші побажання і дякую за те, що супроводжуєте мене котрий рік поспіль. Усім щасного Нового року. Нехай він закарбується у вашому житті якнайкраще.

Далі

Розділ 10 - У полоні гіркот безоглядно щастя шукати

  Понад вулицею простягнувся тужливий плач дівчини. Вона захлиналась у спалахнувшому пориві гірких сліз, а згромаджений натовп миттю розсіявся під тинами бляклих стін.   Розцінки на одну тіснувату труну, зготовлену з тоненької деревини, сягали від двох лянів* срібла вкупі інших витрат. Опріч того, вартість поховання похилого старця обійшлася не менш чотирьох лянів срібла. Переважна більшість люду приходилася селянами, яким, годуючи злидні, не до снаги підносити зайву плату безпотрібній служниці.   [两; liǎng — лян; китайська одиниця вимірювання ваги і довжин. Як валюта прирівнювалася до срібних зливків. У часи різних династій цінність та вимір одного ляну щоразу відмінювався. Наприклад, у дин. Хань: 1 лян = 14 г; у дин. Свей: 1 лян = 41 г; у дин. Тан: 1 лян = 37,3 г].   Юна дівчина щодуху заверещала, натомість тутешні прохожалі час від часу обертались, поглядаючи сприбока, дрібку ще й призупиняли кроки. Проте решта, не збавляючи темпу, квапилися піти з місця подій.   На третій місяць погода досі снувала холоднечею, та чоловʼяга на візку незгірше затьмарював смородом морозну пору. Попри метушливий натовп, що зграйками зривався з місця і до згину вулиць, безпорадна дівчина все крючилася навколішки ниць; її журливий плач губився серед безустанних голосінь опрочих людей.   Ці Янь довго стояла заціпеніла, усилу оговтуючися лишень коли штовхали прохожалі повз. Нестерпний біль полонив її серце без змоги вгамувати запал. Зиркнувши в бік дівчини, вона крутнула носом і покрокувала геть з-перед очей.   Потóму повернулася додому, миттю рушивши до кімнати. Там-бо й робота кипіла. Розрізавши кілька кавальчиків паперу, узялася розтирати чорнило. Подумки перебравши одне з художніх писань, вона підхопила пензель та пустилася з головою в діло. Кінчик пучка рвучко перебігав з місця на місце під тяжилілим напиранням, виказуючи стриману жагу до помсти. До пори до часу, як списалися три аркуші поспіль, ієрогліфи врешті повернули більш округлу, витончену рису письма, надбану за життя довічних практик.   Ці Янь відклала пензлик, протяжно видихаючи важке та застояне повітря в грудях. Споглядаючи на розписані папери, створювалося враження, неначе кожен рукопис вимальовував дві цілком розбіжні особистості. Шквал обурення пройняв дівчину: на власні очі побачитись із синашом ворога, та слідом утратити контроль — справжнє неподобство!   Вона знову зітхнула, підхопила отеє писиво й кинула до плити в залі, а невдовзі повернулася до кімнатки, лиш би рухнути на ліжко.   Погода в Юньджов серед березня інакшіла, мов на дріжджах: і вітри ганяють днем, і сонце палить, а ввечері вже хмари до дощу збирались.    «Грим!» — блискавка промайнула десь у небі. Раптово Ці Янь охопив ляк, вона миттю сіла, затуляючи вуха.   Приглушений гуркіт, здавалося, розітнув небеса; Ці Янь украй зблідла та притиснулася до самого крайчику ліжка. Різкуватий сморід рогатої худоби оголив свої нотки в чистому будинку дівчини, вона болісно перевернулася на край постелі й тяжко схрипла.   Принц квітучих долин зроду не боявся ані вітру, ані вогню, ані грому чи блискавиці, адже все це дари небокраю. Натомість же Ці Янь, мешканець країв імперії Вей, щиро жахався таких природних чудес.   Упродовж пʼяти літ, кожної грозової днини, до кімнати дівчати заявлялася пані в масці. Під гул царюючої зливи вона без дрібки милосердя запитувала: «Чи прагнеш повернутися до рідного краю, знову взріти…» — чорнява маска на обличчі сяяла разом з відлунням блискавиці; у той час скрипучий, неприємний голос нагадував вістря ножа, що бездушно кололи в груди.   Хтозна, скільки дощів окропило землю відтоді, а втім, звичайнісінька похмура погода видавалася для Ці Янь страхіттям наяву. І порою, коль дівочий дух підхоплює гнітючий душевний стан, з першим розкатом грому її очі стелило проволокою, тоді-то й поставали спотворені образи давно минувших днів.   — Де ханське шатро?! — очі Ці Янь затьмарили спогади пʼятирічної давності. Удалечині неясно манячило безмірне стадо худоби, що грязнуло в густім лайні, а терпка смердота животини стягалася, забиваючи дух. Та попри відчай у душі, дівча не припиняло озиратися довкола, аби віднайти любий ханський шатер, що раніше кликався «домівкою».   З болем на серці Ці Янь хитнула голівкою, а затим скочила, рушивши на свіже повітря. Чималі краплі дощу сприснули дівоче обличчя, розвіявши пелену нестерпних ілюзій.   Безцільно блукаючи пересіччю численних вулиць, сили, зрештою, покинули немічне тільце дівча. Вона припала додолу, занурюючися з головою в болотá міських околиць, не гидуючи, що заляпає одіж або що-небудь затече їй у раковини вух.   Ці Янь поважала, боялась і пройнялася цілковитою ненавистю до пані в масці водночас… Укотре втрачаючи глузд, жінка жодного разу не стривожила єство Діна Йова, але натомість козлом відпущення послужила учениця.   Словом, протягом останніх двох чи таки трьох літ, Ці Янь трималася непорушно навіть у найскрутнішу мить, незважаючи на вплив марень. Однак зустріч із сином запеклого ворога миттю скорила дівочий запал.   Дівчина струнко вирівнялася, похитуючися з боку на бік, і попрямувала в глибини містечка. Через заливні дощі ринок спорожнів, прохожалих же неначе вітром здуло. Крізь водянистий покров до взору припала молода дівчина: обплели її віжки від воза навколо талії, і вона з останніх сил стояла на ногах, однаково рухаючися в невідомому напрямку. У певну мить Ці Янь обдарувало своєрідним відчуттям полегшення. Прямуючи назирці до юначки, наостанок гукнула вслід:   — Агов, паню!   Дівчина миттю спинилася, протерши очі. Перед нею зʼявився геть юний хлопчисько, вимазаний з голови до пʼят. Покладаючися на зріст, йому було років з пʼятнадцять–шістнадцять, утім, зовнішні риси видавались юнішими.    Чужа безмовність уразила Ці Янь, тож вона додала:    — Я винаймаю невеличку хатину на узбіччі міста, як не побоїтеся, то ходім зо мною, укриєтеся від дощу.     Зачула таку-то милість юнка, шморгнувши носом, і пробубоніла:   — Але ж батечко мій… — Уже кілька днів поспіль дівча не може ніде переночувати, а все через те, що перехожі вважають таку знедолену приблуду заразною.   — Ну ж бо, заради вшанування померлого, рушаймо. Хлющатиме тутечки невідомо скільки іще... То пані згодна все ж податися за мною?   Дівчина хитнула голівкою вверх та вниз, тому враз Ці Янь схопила віжки, прив'язавши їх до себе. Так насамкінець вона прилипла й до поручня, зак попутниця одразу ж не вигукнула:    — О ясний пане, куди вам братися до такої роботи, облиште її на цю окаянну рабиню!   — Я швидко крокую, тому не варто.   Утомлена дівчина на секунду завагалась і, не перепросивши, також попрямувала слідком, принагідно витираючи сльози.   Зайшовши на подвірʼя, пані рішуче відказала занести тіло предка до хатини; слідом вони опліч перенесли дрова із сараю, щоб нарешті-таки заштовхати візок туди, перш ніж повернутися в дім.   Юначка щиро подякувала, а після попленталась у куточок кімнати. Оскільки її обіймали не вельми цупкі тканки, що начисто промокли до нитки, знаходитися побіля юнака наодинці доводилося в зніяковіллі.   — У каструлі є готова кипʼячена вода, ванна за ширмою. Омийся, щоби в разі чого не застудитись. Я піду спершу приберу в кімнаті на західній частині. Закличеш, коли до ладу себе приведеш. — Ці Янь, не вичікуючи, десь так-сяк надибала чисті одіяння для юначки.   Пів години потому вона повернулася до зали. Виданий одяг дещо мішкувато огортав дівоче тіло.    — Юний пане… — залунав ніжний голос, вона подала гарячий рушник, а натомість Ці Янь похапцем подякувала, витерши бруд з лиця.   Гостя не пустила ані пари з уст за той час, німо подивившись угору. Риси обличчя тимчасового господаря приковували вічі сироти, хоч згодом та швидко опустила голівоньку додолу.   — Чи можу поцікавитись, скільки коштуватиме поховання твого батька, паню?   Молода дівчина враз нагострила вуха, недовірливо глипнувши на юнака, а слідом і зовсім припала до підлоги клінно. Ці Янь щосили намагалася підняти бідолаху, терпляче очікуючи, поки та не припинить рюмсати.   Протираючи очі, юначка повіла:   — Звольте лишень би яку-таку, а труну хоч тіснющу; жменю грошей за впокій* і блюдце засушок. Та ж якщо милість ваша безмежна, не обділіть окаянну напослідок у надгробку деревʼяному.    [纸钱; zhǐ qián — ритуальні гроші, гроші за впокій; китайська традиція, що полягає у спалюванні невеличких аркушів, подібних до паперових грошей, як ушанування предків чи померлих, мовляв, щоб уберегти дух неживого від безгрішшя в потойбіччі].   — То скільки лянів срібла тобі необхідно?   — Зо два буде достатньо, але ця окаянна рабиня не дасть собі ради одиначки, тому, за вашої ласки, щоб найняли декількох кремезних чоловіків понести труну та відрити могилу, що коштуватиме приблизно три чи… дві сотні мідяків, — обронивши слово за словом, дівчина знову спорядилася пасти ниць перед Ці Янь, та, на превелике щастя, вона вчасно спинила юнку.   — Це аж надто, паню.   — О юний пане, ця окаянна рабиня складає присягу служити вам довіку-віків! Уроджена в роду доброчесних селян. Щойно татусьо спочине в могилі, нехай юний пан вирушить із цією рабинею до місцевого уряду підписати угоду.   Ці Янь обернулася й попрямувала до кімнати; розкривши скриньку, десь з низовин вона намацала пузатий мішечок, наповнений грошима, та й усипала вона рештки на долоньку. Щоправда, склавши всю суму, нарахувалося приблизно два ляни срібла. Дівча конвульсивно стало виймати всі-всі речі зі сховку, зак не потягнулося до потаємного замкá, відкинувши нижнюю дощечку. Надибала взором яскраво-білуваті зливки, адже пані в масці раніш обдарувала ученицю пʼятдесятьма лянами срібла і двома ґванями* мідяків на дорогу та задля внеску на імператорський іспит.   [贯; guàn — ґвань; згорток в одну тисячу мідних монет].   Ці Янь витягла з кишені іще двійко лянів. Зваживши вкінець, вона дійшла висновку, що малося при собі не менше чотирьох кавалків кошту. Дівчина приховала тайник, а відтак склала речі, попрямувавши назад.   Вона передала торбинку з грішми юнці навпроти зі словами:   — У сумі п'ять лянів. Бери, ба без сорому. Як завтра більш не дощитиме, рушай до хижи ритуальної; знайдеш же там хазяїна, а з ним і домовишся про належну ціну. Решту грошей тримай при собі на путь додомцю. Сьогодні ночуватимеш у західній кімнаті, постіль я вже приготував.   — Юний пане, чи…   — Жодних служниць у цім домі бачити не бажаю. Парасолька коло дверей. Вільна, — Ці Янь спинила її суворим тоном.   Дівчина застигла на місці. Тоді сама Ці Янь, насупившись, проказала:    — Я втомився. Паню вже час іти.   Дівчина, збентежена різкою зміною настрою, миттю схопила торбинку, за наказом майнувши до дверей. Геть позабула та про парасольку, тож довелося їй бігти під зливою прямісінько до західної кімнати.    Ці Янь зачинила дверці, а затим підійшла до бочки, щоб закип’ятити воду. Вона тяжко схилилася, зрештою заплющивши очі й протяжно зітхаючи. Це востаннє, коли вона допомогає мешканцям імперії Вей. Лише заради матері, лише щоб віддячити за доброту, що проявляв до неї люд.   Думки трохи полегшили дух, слідом вона опустила очі на свої груди, де була вималювана голова вовчого ватажка. Чи то не дивно, що шифу таки дозволила залишити її?   Спека затуманила бурштинові очі юначки, а плескіт води викривляв силуети клейма. І по серцю протікла кров…     Наступного ранку   Юнка прокинулася ще нарозвидні, аби зрихтувати  для Ці Янь снідання до просоння. Вона тихо покинула свою кімнату, намість того чимчикуючи до східної частини. Однак двері в хатину були зачинені. У думах миттю пролетів учорашній холодний вираз Ці Янь, її поведінка. Сирітка врешті-решт вийшла з невеличкого дому, бо на цей раз шлях лежав до ритуальної хижи в Юньджов, як їй і звеліли. Там-то вона обговорила вартість похорону. До того ж, четверо добровольців згодилося на те, щоб нести труну з тілом батька, адже ж господар бюро, дізнавшися про біду, висловив співчуття, доручивши хлопцям не кинути юначку в біді.   Згодом дівчина вдруге заявилася перед порогом помешкання Ці Янь, двері якого так і залишалися зачиненими. Вона гірко всміхнулася й припала навколішки.   — Вашу доброту, юний пане, ця окаянна рабиня памʼятатиме ввіка. І десь та й у наступному житті ця рабиня воліла б служити вам до скону.   Зоставшися на колінах іще на мить, вона встала, тричі вклонившись, а також тричі оглядаючися через кожні три кроки. Поки домівка цілковито не щезла з поля зору, юнка все не вірила, що нещодавно спіткала її зустріч з такою напрочуд доброю людиною. Можливо, це суте благословення небокраю або ж безсмертні почули разуразні мольби і прийшли на допомогу?   Вона не могла згадати образ Ці Янь, усе давалося доволі розпливчасто, бо ж минула нічка направду видалася тьмавою, тож розгледіти риси парубчакового обличчя було подекуди тяжкою задачею, хоча в памʼять урізалися ті поодинокі бурштинові очі.   Третьої днини квітня навчальний заклад, де учні складатимуть імператорський іспит для здобуття титулу тоншена, нарешті відчиняє свої ворота світові.   Екзамен цьогоріч дістав неабиякої широковідомості, що зумовлена безкорисливим учинком імператора, який ввік уславлював земні скромноти, але зрештою порушив зарік і повелів збудувати маєток для десятирічної Наньґон Дзіннюй, подібний до місця проживання імператорських принців. А невдовзі й зовсім зміркував наділити дочку титулом «Дженьджень»*.   [蓁蓁; zhēn zhēn — пишна, розкішна; титул, насамперед, присягався дочкам імператора переважно після заміжжя, він підкреслював статність та уособлював характерні риси принцеси. Після здобуття «титулу», кожен звертатиметься до принцеси виключно за ним, проте існують деякі винятки. Утім, для принців, наложниць тощо схема отримання титулу дещо відрізняється схематикою].   Породжували довкола чутки про те, чи зважиться імператор на дострокове проведення іспитів, тому багато учнів, які ще не посягнули титул тоншена, спішили здобути його цього разу.   То чому ж принцесу Дженьджень так бережливо леліяв її отець-імператор? Навіть селяни серцем чули щось неладне, а втім.   Імператор Наньґон Жан опікав під крилом дев'ять синів і трьох дочок, проте Наньґон Дзіннюй була єдиною законною дочуркою, отож і статус мала, вочевидь, не на жарт почесний.   За часів, коли Наньґон Жан займав посаду прем'єра, то геть душі не чув у дружині з роду Ма, однак тільки після багатьох років шлюбу небокрай благословив його донькою. Принцесою Дженьджень.  На жаль, пані загинула тяжкою смертю одразу з народженням доці. Наньґон Жан довго омивав слізьми її смерть, а незабаром відбудував старий Східний палац, що відтоді йменувався палацом «Вейян»*, віддавши його у володіння дівчинці.   [未央宫 — досл. Неокрайній палац, палац Вейян. головна палацова будівля при імператорі за часів династії Хань, розміщена в Чанʼані (або суч. Сіань)].   Хоч імператриця Ма покоїлась як десять літ потому, Наньґон Жан таки не обрав жінку, що перейме вільне місце, та не дарма вісті не лежать на місці, що відтепер дружина* ґаздує в палаці при гаремі. Чоловік щиросердно не вважав за потрібне підшукувати нову кандидатку.   [贵妃; guì fēi — дружина; наложниця, що посідає найвищий ранґ перед імператрицею].   У жінки Наньґон Дзіннюй також було дві сестриці, уроджені наложницями; звалися ж вони Сунюй та Шунюй. Обоє досягли шлюбного віку, але досі не одержали титулу, тим паче про маєток. Ба навіть у народі повідають: якщо принцеса Дженьджень породилася хлопчиськом, хай там що, а вона неодмінно здобуде роль спадкоємиці імператора.

Читати


Відгуки

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Зареєструйтеся або увійдіть, аби лишити Ваш коментар!