Повна назва:

Кой рідний край приречений на занепад, і згине сімʼя, ти прознаєш суте горе буття
 [国破家亡 — висл., ідіом. Кой рідний край приречений на занепад, і згине сімʼя; тлум.: залишитися ні з чим, в одну мить зазнати горя]. 

  

  Услід, як пригубили по третій чарочці вина й укусили страв зо пʼятий лік*, Наньґон Жан озвався: 

 

[酒过三巡菜过五味 — висл. пригубити по третій чарці вина й укусити страв зо пʼятий лік. Насамперед, за столом серед гостей хазяїн, згідно з правилами етикету, наливає кожному по три чарки вина; щоби продемонструвати свою гостинність, до столу подається пʼять видів блюд: гострі, солені, кислі, прісні й солодкі. Сам же вислів указує на те, що застілля досягло ключового моменту, і надалі слідуватиме важливе обговорення].

 

  — О дорогоцінний достойнику Лу, що справдив самовідданий унесок для майбутнього імперії. Чим же ми повинні віддячити тобі? — імператор зірвався на півслові і, немов у спʼянілому дурмані, зіщулив очі, оглянувшися, він продовжив розповідь: — Звертаюся до всіх високоповажних достойників подати гадку, як удостоїти шановного головнокомандувача. 

 

  Гамір людських голосів пронісся крізь верховну палату й миттю стих. На обличчях полководців пустилась усмішка до самих щік, натомість як цивільним чинам, злегка похитуючи чолом, лишалося корчити з себе під пʼяну руч, вагаючись і слово вимовити. 

 

  — Ваш надійний слуга стелить сльози в безмежній подяці* Вашій Величності. Утім, довірений обов’язок, як відданість імперії та правителю — воістину ваша милість; Ваш служник, з усією шаною, не сміє напрошуватись о винагороді.

 

  [感激涕零 — ідіом., досл. проливати сльози у вдячності; тлум.: вираження щирої подяки].

 

  — Чого ради, дорогоцінний достойнику Лу, плетеш на милість? Залишивши поза увагою світлий подвиг твій, чи не здійме шквал обурення в серцях наслідувачів Небес, — побачивши, що Лу Цюань покірно змовк, Наньґон Жан огладив борідку, тамуючи тяжкі думи, і зрештою промовив: — Либонь, як щодо назначити дорогоцінного достойника званням «Ґон Вей-ґво»*

 

[卫国公 — досл. воєвода-захисник країв. Титул в стародавньому Китаї. Ділився на девʼять ступенів: уважався нижчим за «Вана» (найвищий монархічний титул знаті, що більш споріднений до «цар»; затверджує регіональні володіння, теперішні розпорядження, самовладний голова імперії; присвоювався здебільшого майбутнім спадкоємцям престолу, наближеним та імперським родичам), але вище «Хов» (титул знаті, що посідає третє місце за ієрархією, позначає «воєвод» вана, які надсилалися задля захисту наділу. Проте здебільшого володіли землями чи ділянками, призначеними ваном). Надавався вихідцям з імператорських або ванських родин, а також найбільш заслуженим Хов].

 

  Лу Цюань ступив з-за столу верховної палати, затим опустившися навколішки.

 

  — Ваш відданий слуга кається й насмілює битися чолом перед Вашою Величністю з проханням проголосити згаданий наказ нечинним.

 

  Хоч і головнокомандувач, і Ґон-ґво займають однаковий ранґ, а втім, перший являє собою офіційну посаду, яка, до того ж, не передається нащадкам; натомість другий же навпаки — титул, що передаватиметься від покоління до покоління. Доперва здасться, що дарування Наньґона Жана нівроку пристойне…

 

  Насправді ж за цим "спектаклем" таївся величний замисел: що здіймаючий на троні Наньґон Жан, що прикутий чолом до землі Лу Цюань — ламали обоє комедію, уволю споглядаючи на відгук громади.

 

  Аби лишень Лу Цюань покірно подякував Його Величності за подібну винагороду, усі навіть оком не змигнули б; та проявляючи свою норовитість у бік імператора, він сміє низько хилитися чолом у відмові від дарування. А й правда, чоловʼяга той не з боязких.

 

  Мовби не у вині покоїться воля спʼянілого стари́зни*, так уподоблюючися складеній премудрості, Наньґон Жан посвятив свою волю всупереч здоровому глузду, розглядаючи з варіантів присвоїти Лу Цюаню належний ранґ: закладений імператором шлях до повного відсторонення Лу Цюаня від обов’язків. Однак хоч і не без відома, сам Лу Цюань не те щоб міркував поступатися самовільному хотінню владики. В оточенні святкових поваб, верховна палата поринула в тишу. 

 

[醉翁之意不在酒 — ідіом. Не у вині покоїться воля спʼянілого старизни; тлум.: приховувати справжні наміри, суперечити собі ж; вислів походить від прози «醉翁亭记», письменником якої являється — Овʼянь Сьов за часів династії Сон].

 

  Тієї ж миті через чорний хід увійшов євнух. Поплентавшись упритул до стіни, чоловік зійшов до імператорського столу, слідом кланяючися додолу. 

 

  — Ваш покаянний сміє турбувати Вашу Величність, адже до нього дійшла термінова вість.

 

  У знак цього Наньґон Жан метнув очима на відданого раба, аби чоловік негайно спустився до євнуха й спитався в чім справа.

 

  Євнух же нишком пробурмотів на вухо Сидзьова, вислухавши до кінця, той миттю подався до Наньґона Жана, одразу переказавши все вищесказане.

 

  — Ваша Величносте, вельможна принцеса нарешті-таки видужала від тяжкої гарячки. Мовляв, зчиняє галас із наміром узріти Його Величність. Годувальниця була не в змозі огинатися перед Її Високістю, тому наразі вони очікують Вашого слівця ззовні верховної палати. 

 

  — Нехай годувальниця приведе принцесу з надвору!  

 

  — Як зволієте.

 

  Сидьзьов чкурнув здійснювати вказівки імператора. Слідом Наньґон Жан майнув рукою та й промовив:

 

  — Дорогоцінний достойнику, запевно стояв зігнутий у три погибелі, так підіймайся. Питання винагороди буде перенесене на інше засідання.

 

  — Красно дякую Вашій Величності.

 

  Четверо євнухів заходилося відчиняти обіймисті двері зали, миттю з-під деревʼянистого покрову вигулькнула годувальниця, придержуючи на руках маля, дак бліденьку, неначе вирізьблену з рожевенького нефриту й осиплену пудрою*; жінка прочимчикувала вздовж парадного входу. 

 

[粉雕玉琢 — ідіом., досл. неначе вирізьблена з рожевого нефриту й осиплена пудрою; тлум.: ніжна, неперевершена краса; (опис.) бліда та ніжна шкіра].

 

  Маляті зовні приблизно чотири-пʼять літ малку. На лице здавалася змарнілою, певно, не до кінця оправившеюся від болячки. Ріденькі пасма волосся вбралися в два тугих пучки, притнуті обідком і оздоблені золотавими прикрасами. Дівча опоясувала палацова суконка з довгими рукавами, обрамлена квітковим візерунком і пошита з сичванської парчі*. Поверх одіяння звисав яскраво-червоний плащ. 

 

[蜀锦; shǔ jǐn — досл. парча Шу. (Сичванська парча). Традиційна тканина в Китаї, походить із Сичвані та Чонціна. Парча, здебільшого, обрамлена народними візерунками, символами. Одне з фолькльорних надбань суч. Китаю].

 

  Умить усі присутні чини враз суголосно зголосили: 

 

  — Вітаємо Вашу Високість принцесу.

 

  Обличчя Наньґона Жана опромінив усміх. Він власною персоною спустивсь імператорськими сходами, аби взяти до рук донечку.

 

  — Наша кровинка вже добре почувається? 

 

  Мале дівча не лякалося незнайомців. Вона солодким голосом вигукнула: «Отче-імператоре!», розплющивши зарюмсані очі, щоб роздивитися навкруги.

 

  Лиця принців, які возсідали нижче обік Наньґона Жана, обвили різноманітні емоції; чоловік же ступив назад за імператорський трон, тримаючи на руках малу Наньґон Дзіннюй. Діставши палички для їжі, він заходився годувати ними дівчатко. Воістину, його щиру любов до дочурки не підвладно описати словами. 

 

  Не беручи до уваги вагітну дружину*, Наньґон Жан замав на теперішній час пʼятьох синів і трьох дочок, проте Наньґон Дзіннюй була єдиною первісточкою, породженою імператрицею*.

 

[丽妃; lì fēi — стародавній Китайський титул наложниці, що поступався за ранґом лише імператриці.

Ієрархія в гаремі:

  1. Імператриця (王后; wáng hòu); 

  2. Дружина (妃; fēi); 

  3. Діва (夫人; fū rén);

  4. Наложниця (嬪; pín); 

  5. Молодша наложниця (世婦; shì fù);

  6. Служебка (御妻; yù qī)].

  Першою дружиною Наньґона Жана була дівчина з сімʼї Ма. Ізмалу вони були мовби нерозлийвода*, а згодом, крізь дитячі чуття, породилося й кохання. Проживши не менш ніж двадцять років у подружжі, майбутня імператриця породила на світ лише одну первісточку. Жінка була слаба здоровʼям, невдовзі так і згинула лихою смертю, у ніч, напередодні сходження на трон Наньґоном Жанем. Звідтоді чоловік плекає й завжди тримає під крилом свою єдину законну дочку. 

 

[青梅竹马 — ідіом., досл. зелені сливи й бамбукові коники; тлум.: дитячі ігри, нерозлучність, наївність, простодушність, непорочність].

 

  Оскільки обраного принца на престол Наньґон Жан досі не визначив, не було іншої ради, як перебудувати Східний палац* і обдарувати його під руку улюблениці — принцесі Наньґон Дзіннюй.

 

[东宫; dōnggōng —  Східний палац. Резиденція наслідного принца (себто майбутнього імператора). Розміщений на сході]. 

 

  Наньґон Дзіннюй заворочалася на руках отця, дрібку прогнувшись, вона легко простягнула рукою до борідки Наньґона Жана, беручися посмикувати її. Чоловік же, намість того, щоб дорікти за витівку дочки, лиш ясно всміхнувся. Схопивши маленьку-товстеньку долоню, він мʼяко відтягнув її від бороди, промовляючи: «Бешкетниця».

 

  Наньґон Жан наказав служкам поставити невеличкий столик, зоставивши Наньґон Дзіннюй годувальниці. Імператор розпростався в чудовому гуморі, дражнячи дочурку. З його вуст злетіло:

 

  — Дорогоцінний достойник Лу, скоривши волю, відзначився самовідданим учинком. Та попри величаві звершення на схилі літ, легковажить власними досягненнями. У такому разі, ми вдостоїмо нагородою когось инного… Панна з роду Дін, ступай уперед і зачувай же імператорським словам!

 

  — Ця нужденна діва* прибула.

 

[妾身; qièshēn — архаїзм, займ., що використовувався жінками в давнину, щоб продемонструвати скромність].

 

  — Згідно з розпорядженням, ми нарікаємо тебе панною першого ранґу*!

 

[品夫人 — панна першого ранґу. Один із найвищих титулів, що назначався жінкам, одруженим на високопоставленому чині. Поза тим, владу при дворі вони не займали, але одержували наддаток].

 

  — Щиро дякую Вашій Величності!

 

  — Нашим двом племінничкам уже літ з пʼятнадцять минуло? 

 

  Почувши виказане імператором, Лу Цюань миттю підвівся, аби відповісти: 

 

  — Відповідаючи Вашій Величності, моїм скромним синашам нещодавно виповнилося тринадцять літ. 

 

  — Тоді розглянемо це питання через кілька років.

 

  Голова палацового секретаріату*, Сін Дзінфу, підвівся на ноги, аби возвістити імператора.

 

[中書省 — палацовий секретаріат. Один з департаментів структури трьох урядів за проводом шести міністерств в імперські часи. Насамперед, департамент являвся агентством політичного строю, відповідальним за пропозиції та розробки всіх імперських наказів та рішень].

 

  — Ваша Величносте, Вашому відданому слузі надійшла звістка, дозвольте ж її оповістить.  

 

  — Прошу.

 

  — Як Ваша Величність зійшли на престол, одвіку ви докладали чималих зусиль у налагодженні устрою імперії. Відколи терена наших країв імперії Вей розширилися, то нестеменно справдили безмежну велич непохитного володаря. А втім, Ваш відданий слуга наважується закликати Вашу Величність змінити девіз управління* на честь Вашу всемогутнюю, і понадусім, започаткувати імператорські іспити*, аби священна династія залічила нових вихованців Небес під своє крило.

 

[年号; niánhào — досл. назва років (пори). Девіз управління — етап правління імператорів Китаю та Японії, який використовували протягом певного періоду. Також застосовувався в Китаї та країнах, що визнавали його сюзеренітет над собою].

 

[科舉; kējǔ — імператорський іспит; система централізованих екзаменів на отримання чиновницької посади в стародавньому Китаї. Передбачала складання громадянських і військових дисциплін абітурієнтами різного соціального статусу. В основі програми іспитів лежав конфуціанський канон, який потребував сумлінного вивчення задля успішного проходження. При складанні цих іспитів учні й здобували належні звання. Також вони поділялися на категорії, проводилися відносно раз на рік або тричі. Відповідні іспити відбувалися в різноманітних місцях, од провінції до імператорського двору].

 

  Громадянські чини в один голос проказали: 

 

  — Слушна думка.

 

  — Звольте схвалити!

 

  Церемоніальне міністерство оголосило три назви, що були представлені на розгляд владиці, і Наньґон Жан урешті-решт обрав назвою девізу правління «Дзіндзя»*.

 

[景嘉; jǐng jiā — Дзіндзя (прим. пер.: У складеному девізі правління міститься ідентичний ієрогліф, себто «景» — Дзін, що раніше позначав попередні земства долин). (景) — сяйво, ореол; (嘉) — сприятлива, ствердна].

 

  У перший рік Дзіндзя імператор наказав головнокомандувачу Лу Цюаню вирушити на північ та покласти край виродкам на тім краї Дзін, возʼєднавши імперію чотирьох морів.

 

  Того ж року були проведені імператорські іспити, що звільнили мирний люд од податків і данини, натомість зачисливши видатних вихованців Небес і завоювавши похвалу.



***



  Аґула повільно розплющила очі, устромивши погляд на поліг, що звисав над головою. Вона миттю всілася, відтак раптово пронизуючий біль охопив грудну клітку й наринув приступом безупинного кашлю.

 

  Схиливши взір донизу, дівочі вічі передусім відзначили власне ж постраждале тіло, яке вкривали чисті балахони. Мацнув рукою не обмовишся, який-такий то матеріал; нова одіж ніжно припадала до шкіри, а стіни незрозумілої кімнатки геть не походили на такий любий отчий намет.   

 

  І от, перед очима розпливчастими барвами постає останній спомин: рвучке дихання Яси Полуменю, Аґула смертельною хваткою вхопилася за гриву кобили, навіть не зважаючи на бурхливу течію ріки; на порозі життя та смерті, мовби чимдуж хапаючися за останню надію, а невдовзі й зовсім поринаючи в справжній відчай.

 

  — Яси Полуменю! — зірвалося з уст дівчини. Вона миттю босоніж скочила й вибігла з кімнатки попри жахливу запамороку в голові; рука припала до грудей, коли неосяжний біль застелив очі пеленою. Надворі вона побачила хлопчисько приблизно свого віку, той сидів навпочіпки, рвучко роздмухуючи віялом глиняну піч.

 

  Учувши раніш незнайомий шерхіт, хлопчина не забарився, прожогом підвів головіньку доверху, услід стрівши Аґулу. Він не вагаючись одкинув віяло куди поодаль, мерщій до неї порвавшись.

 

  — Уже прийшла до тями? — зобачив босі ноги Аґули, він дрібку насупився; хлопчик, мов стрілою, цупко схопив її за руку й попрямував у нетрі будинку, примовляючи раз за разом: «Моя пані врятувала тобі життя, не зажалівши й найрідкісніших трав у своїй колекції. Хай уже так, а ти ще смієш тутечки плентатися на босу ногу?!»

 

   З уст юнака долинала дзвінка вимова мешканців імперії Вей, Аґулу оповив ляк; от-от і вона вже збиралась одсмикнути руку, аж ось хлопак різко спинився, він повернувся в її бік та запитав:

 

  — Ти бодай розумієш мене?

 

  Аґула на мить умовкла, слідом відповідаючи на кострубатому виразі імперії Вей:

 

  — Де моя лошиця.

 

  — Ти вмієш говорити на північному наріччі*? — здивувався юнак.

 

[官话; guānhuà — мандаринська мова (калька), мова чинів, ґваньхва. Поширений розмовний китайський, що містить групи діалектів].

 

  — Де моя лошиця?!

 

  Хлопчина вперто вклав Аґулу назад у ліжко, замотавши в невеличке за розміром укривало, він промовив до неї наостанок: 

 

  — Уже як півмісяця минуло, оттоді моя-то пані й приволокла тебе, лежачу бозна-де попідтинню, утім, зак мені памʼять не зраджує, з тобою не було геть нічого, а коня так тим паче. Посидь-но тут, мушу сповістити вельможну пані, що ти якраз отямилася, — не дожидаючи, поти Аґула подасть голос, юнак прудко чкурнув за двері. 

 

  Захлинаючися від кашлю, серцем журба розкотилася; Аґула встромила взір на різноманітні згортки в ковдрі, знов опанувавши напад гнітючої туги й терпкої гіркоти, дівчина поринула в думи: а надійні вояки таки віддали і життя власне за неї, і в страшенному бою полягли. Сяо-Дʼє ж зникла безвісти, а чи вижила? А матуся, а батько-каган?..

 

  Двері знов відчинилися, з глибин потойбіч визирнула чудернацька пані: статну, неначе струна, постать уздовж опоясували чорняві вбрання. Її обличчя прикривала така ж чорна маска. Слідом за нею ввійшов і юнак.

 

  Уловивши небезпеку, Аґула вмить потягнулася до поясу, де притаманно звисав продовгуватий кинджал. Але ж рука торкнулася лишень тканин від одежі, не виявивши жодної зброї. Жінка в масці помітила вороже ставлення дівчини, однак не подала цього взнаки. Натомість вона прочимчикувала до ліжка й присіла з крайчику.

 

  — Дін Ю доповів мені, буцім ти говориш на північному наріччі? — пролунав хриплуватий, суворий жіночий голос, мов гомін старовинного ковальського мíху, який вже давно не брався до рук, навіюючи виключно страх та морок. 

 

  Аґула раз по раз стискала ніжні долоньки в кулачки: де ж це чувано! Усі південці — вороги! Але якщо дрібку поміркувати, то матінка теж була південкою, ба більше, ця пані в масці зрештою врятувала їй життя… Дівчинка розтиснула кулачки, махнувши головою.

 

  — Дай свою руку.

 

  Пані в масці виміряла пульс Аґули, назначила в лікування кілька трав та їхнє дозування. Дін Ю ж послідував виконувати наказ. 

 

  Побачивши, що жінка не має жодних злих намірів за собою, Аґула знов спиталася:

 

  — Де моя лошиця?..

 

  — Запевне скажу, ти знепритомніла в річці. Покладаючися щиро на свою лошичку, яка вірно спливала крізь бурхливі потоки бозна-скільки часу, поки ледве не виштовхнула тебе на берег. Та коли я натрапила на вас, вона лежала вже бездиханною, — зітхнула пані в масці.

 

  Аґула старанно намагалася збагнути мову північного наріччя, а от пані в масці далі вела свою розповідь.

 

  — Твоя кобила достеменно виголублена щирою, ба відданою до скону, такою, що встрінеш подібних хіба раз у житті. Біда, бо ж незчисленний люд у полоні гордощів і зуб загострить, і ріг наставить*

 

[卖主求荣 — ідіом. досл. крамар і славу зискає; тлум.: зрадливий, проявляти продажність].

 

  Через кілька миттєвостей Аґула наважилася розплющити бурштиновії очі, не бажаючи миритися з дійсністю, вона, неначе в дурмані, тихенько прошепотіла:

 

  — Яси Полумінь… Померла?..

 

  Пані в масці махнула головою; розмова безмірній тіні жалю завдала Аґулі, що геть прикусила вона внутрішню частину щоки, міцно прибравши до рук ковдру. Раз у раз гнітюче чуття захлиснуло, знемога налинула, і враз заплакали погаслії очі, і враз несамовитий кашель прорвався.

 

  Жінка намагалася щосили зарадити Аґулі й натиснула на дві точки* «Тайюань»* та «Хеґу»*, доречно примовляючи: 

 

[Акупунктурні точки — це місця на поверхні людського тіла, де, згідно з традиційною китайською медициною, концентрується енергія "ці", що визначає стан здоровʼя організму. Уважається, що акупунктури розташовані на меридіанах, себто енергетичних шляхах. Натискання на них чи введення голки вважається лікувальним методом при запобіганні різних недугів]. 

 

[太渊; tàiyuān — акупунктурна точка, що знаходиться на зовнішньому боці лівої долоні, сприяє при бронхіальних захворюваннях, підвищеному тиску й болі в запʼясті].

 

[合谷; hégǔ — акупунктурна точка між великим і вказівним пальцями, сприяє зняттю напруги в шиї та плечей, СПК та подразненню в горлі].

 

  — Може й видряпалася ти з того світу, проте не слід забувати, що до кінця так і не одужала, перепочинь кілька днів, перш ніж зможеш самостійно встати на ноги.

 

  Аґула відчувала лише гудіння у вухах, запаморочення, грудна клітка вирувала страшенним вогонем, що аж серце холоне; біль був до того нестепним, що вона не помітила, як од пані в масці вже й сліду в кімнаті не лишилося.

 

  Зоставшися на самоті, сили миттю покинули дівчинку, неначе з тріском посипалися шмаття цегелля*, вона накрилася по самісіньку маківку голови ковдрою й давай захлинатися від плачу.

 

[土崩瓦解 — ідіом. неначе з тріском посипалися шмаття цегелля; цілковитий провал чогось, зазнати лиха].

 

  У голові мимовіль спливли поодинокі спомини: розпалене ватрище, люба сестриця Сяо-Дʼє шпарко снується де-не-де, а батько з матінкою обіч розсілися. Слізьми горю не зарадиш, а серце однаково ніби рве на шмаття.

 

  Дін Ю повернувсь із травами, кілька разів десь намагався розбудити Аґулу, зобачивши, що дівча мовчки лежить, він вирішив підняти поліг ковдри. У ту ж мить миска з ліками полетіла додолу. Уразлива картина предстала ще юному взору хлопчиська; Дін Ю прожогом вибіг на вулицю.

 

  Запевне Аґула, пробувши чимало часу в річці, уже встигла розпробувати водицю як слід, ледве не захлинувшись, якби не пані в масці, яка не пошкодувала трав для порятунку бідолашної юначки. Проте страшна недуга, що крилася в її заслаблому тілі, могла обірвати життя в будь-яку хвиль!

 

  Гірка звістка про загибель Яси Полуменю й утрату булої щасливої родини вплинули на серце Аґули, що вона, знесилена, знову впала в непритомність.

 

  Аґула не сходила з ліжка не менш ніж півроку, доки її здоровʼя зрештою не налагодилося. Тим часом за вікном знову вирували сніги, і надійшла зимонька на своє законне.

 

  Хоча здоровʼю Аґули більше нічого не загрожувало, вона дедалі більше втрачала у вазі, стаючи кволою, немовби завʼяла квіточка.

 

  Дін Ю обережно підійшов до дверей, придержуючи бамбукові листи*, він різким поштовхом зіпхнув наваливший сніг, перш ніж рушити в кімнату.

 

[竹简; zhújiǎn — бамбукові листи; довгі вузькі смужки дерева або бамбука, кожні з яких зазвичай містять окремий стовпчик із кількох десятків написаних пензлем ієрогліфів. Вони були основним засобом для написання тексту в Китаї до широкого впровадження паперу].

 

  Першим, що його зору трапило — заморена Аґула. Дівча спиралося на ліжко, а почувши різку шаруду, вона підвела голівку догори, слідом завмерши.

 

  Дін Ю тихенько зітхнув і присів на край ліжка, з горем споглядаючи за немічним виглядом Аґули. Протягом останніх півроку Аґула зроду не згадувала про житіє́, а юнак і без слів приблизно здогадався про її тодішнє буття по той бік річки. Пані ж навпаки, здавалося б, ніби знає навіть більше з того, що стосувалося крихітного дівча, але ж наказала вона ні за яких обставин не порушувати цю тему.

 

  Перед ним дитя, що залишилося без власної батьківщини, а любу сімʼю, імовірно, теж нечуване лихо не оминуло.

 

  — Вельможна пані возвістила, щоб уму-розуму набиратися, вона особисто наставить тебе в ясуванні «Триповіді»*, а від цієї пори я навчатиму тебе грамоті й читанню «Тратктату о синівській благочесті»*.

 

[三字经; sānzì jīng — Триповідь (т-ж від. як Сань-Дзі-Дзін); найбільш поширений Китайський канонічний довідник для дітей. Письменник Ван Їнлінь (1223–1296 рр.); книга не входить в одну з шести традиційних конфуціанських класиків, а скоріше являла собою втілення конфуціанства, виключно з повчальним змістом для малечі. До другої половини 1800-х років вона слугувала єдиною так званою освітою китайським дітям на дому].

 

[孝经; xiào jīng — Трактат о Синівській Благочесті; конфуціанський трактат, що прищеплював тодішні канони етики та філософії: стримане ставлення до старших, молодших, від віку, до ранґу].

 

  — Діне Ю!

  — Га?..

  — Я хочу повернутися на батьківщину!

Далі

Розділ 8 - Поринаючи в пекельнощі Нірвани, криваву розплату спокутуєш

  [浴火涅槃 — досл. поринаючи у вогнище Нірвани; тлум.: переживши безмірні страждання, укінці дістаючи бажане відродження, досягаючи суцільного блаженства (себто Нірвани). Алюзія, що описує наполегливий дух перед страхом вічних страждань, прагнення до самовдосконалення].     [血仇; xuèchóu — кривава розплата, кров за кров; відплата «тією ж монетою» за вбивство найрідніших].     Дін Йов усе вагався, але однаково встав попри двері до кімнати пані в масці, павши наниз. Побіля доносилася некваплива мелодія струнного інструмента, хлопчик притих, чекаючи на порозі. Легкий та співучий той наспів раптом сповнився поспіху й нетерплячості. Дін Йов здригнувся під завивання холодного вітру.     Музичний супровід раптово обірвався. Пані в масці пронизливо, ніби з крихтою жалю, захихотала, а тоді ж голос її стих. Одразу за цим послідував звук розбитої порцеляни. Дін Йов утягнув шию*, що на серці зачаїлася думка оступитись*. Але щойно він подумав про ту порожняву в Аґули очах, так одразу зубами заскреготів; зостався там, прихилившися додолу.      [缩颈; suō jǐng — ідіом. досл. утягнути шию; тлум.: раптове відчуття холоду, страху].     [心生退意 — ідіом. на серці зачаїлася думка оступитись; тлум.: відступити, покинути (щось)].     Тільки-тільки кімнату знову поглинула тиша, Дін Йов знайшов у собі смілість повідомити:    — Пані, Дін Йов запрохує дозволу про аудієнцію.   — Заходь.     Парубок ступив через проріз дверний, уклінно голову спустивши, зак попереду підлога не встелилася кавальчиками розбитої порцеляни.     — У чім річ?     Дін Йов миттю закляк на підлозі. Він притиснув чоло до крижаної поверхні.     — У тім-то, пані, що Аґула попрохала вашого служника навідатись, розпитати, коли ж ви дасте згоду побачити рідну хатинку знову, — слідом відповівши.     — Зважаючи на дні, уже має бути час… — жінка холодно зашкірилась.     Пізніш вона надала в розпорядження Аґулі коня, а в супровід відвела двох міцних служників опліч із Діном Йовом, щоб відправити дівчину на батьківщину. Сніжної днини, коли подорож мала видатися не з легких, Аґула врешті-решт ступила перший крок на тропу до рідної долини.     Учотирьох вони перетнули замерзлу річку. До того ж, на превеликий подив Діна Йова, затяжна мандрівка* лиш підбадьорювала гумор Аґули, незважаючи на жахливі погодні умови. Далебі, вона стала куди більш говіркою.     [日夜兼程 — ідіом. досл. подорож від світання до смеркання; тлум.: тяжка, тривала подорож].     — На широкодоллі долин розкинулася гора, що прозвали «Момо». Мій дім прямо біля її підніжжя, легко подибати. — Якось ще прохопилася йому словом дівчина, мовляючи.     Помітивши, як Аґула зі шкіри лізла від нетерпіння воззʼєднатися з ріднею, Діну Йову було зовсім не до веселощів.     Перед від'їздом пані в масці нишком закликала до себе служника, наказавши:     — Коли прибудете, скільки б Аґула сльози не лила, скільки б не кричала, ти можеш лише спостерігати здаля. Якщо щось піде не так, браття Ву будуть напоготові мигцем і в безпеці провести вас назад. От як утома скорить, от як плакати більш сил не буде, просто скажи, щоб вернулась, зі мною зустрілась, коли жага до помсти намертво проникне.      Військо імперії Вей узяло контроль над північчю ще пів року тому. Відтоді імператорський суд розділив краї Дзін на дев’ять провінцій та вісімдесят один повіт, заслав на їхні терена частку маґістратів та юнців-учених, що успішно склали імператорський іспит, призначивши політичними діячами в різних куточках півночі. «Низькосортними рабами»* нарікли ж більшість колишніх мешканців долин, що таки постали проти волі імерії Вей, згодом їх відіслали до столиці, доручивши найтяжчу працю в її відбудові.     [贱籍; jiàn jí — досл. наймізерніша ступінь; ієрархічна одиниця в стародавньому Китаї, що посідала найнижчу ступінь пожитку в китайському суспільстві. Здебільшого, нарікалося непридатних меншин, зумовлючи їхню меншовартість ніж у звичайних людей. Соц. пʼятьохранґова ієрархія Китаю: 2. Учені; 4. Власники земельних угідь, які ведуть своє господарство; 6. Робоча сила; 8. Торговці; 10. Низькосортні раби].     Слідуючи мапі, яку видала пані в масці, браття Ву уникали імперських міст, неквапливо рушаючи на північ. Так і блукаючи безкрайніми долинами майже пів місяця, яким Аґула дотепер не знаходила кінця-краю.     — Агов, поглянь! — вигук дівча витягнув Діна Йова з моря думок.     Хлопець мимохіть глипнув туди, куди наполегливо вказувала Аґула. Там, на перетині обрію, крізь млу, височів поодинокий пагорб.     — Ондечки вона! Гора Момо-о-о! Моя домівка прямісінько за її стрімкими схилами!     Дін Йов підігнув краєчки губ, затим мотнувши головою.      — Чи все гаразд з а-бою, з матінкою? А сестронька Сяо-Дʼє повинна десь удома бути, чи не так? А цей одяг… а-ба ж не буде злитись, як узріє мене в ньому, еге ж? — схвильовано й неспокійно заговорило до себе дівча.     — Вйо!     Аґула помчала на всіх парах, доки браття Ву слідували за нею позаду. Дін Йов же ледь добігав за ними. Воістину, він зроду-віку не передбачав, що навички верхової їзди в дівчиська настільки чудові; навіть два інші змужнілі служники не поспівали за її спиною…     У той час вона рознюхувала повітря, усміхнувшися ще ясніше. Аґула дійсно заново ладна відчути знайомий запах худоби! Та була навіть вгодованішою, ніж зазвичай, чи батько-каган знову переміг у битві?     Створювалося враження, що гора Момо була геть поблизу, проте скачки тривали не менше одного шиченя* лишень аби обійти її межі; Аґула силоміць стиснула повíддя, удивляючись, скільки сягають очі*, почерез галявину, де розстелилася неокрая зграя рогатої худоби, з вуст дівча тогочасно злетіло:     [时辰; shí chén — шичень, подвоєна година; одиниця вимірювання часу в стародавньому Китаї. Одна доба прирівнювалася до дванадцяти годин (себто 2 год. = 1 шичень)].      [望无际 — ідіом. досл. дивитись (на щось безкрайнє), до куди сягають очі; тлум.: споглядати, не бачачи кінця-краю].     — Де ж ханське шатро?     Перед очима постав абсолютно новий загін для худоби близь гори: він був у кілька разів більший, аніж той, котрий вона собі пригадує! Неподалік же височіли дві незнані розвідувальні башти; а десь вівці зібралися в одному місці, щоб зігрітись, поки гній укривав землю. Різкий сморід разом із холодним вітрищем миттю линув у ніздрі новоприбульців; Дін Йов дещо скривився.     Ву Да пригнав свого коня до Аґули. Він смикнув кінський оголовок, а тоді відсторонено промовив:      — Пані передбачала, що ти таки не змиришся з подібною ймовірністю подій, тож доручила нам, братам, супроводжувати тебе у далеку подорож.     — Де ханське шатро?.. — Аґула повернула голову, зиркаючи очима в бік Ву Ди.     — Рік тому каган племʼя Туба вступив у змову із судом імперії Вей, супроводжуючи воїнів півдня до кордону. Мешканці долин, що опір чинили, в основному зазнали викорінення, поки всі вцілілі з малих племен були спіймані. Їх розподілили на різні землі для побудови міських стін.     Аґула похитувалась, ледь не скотившися зі свого коня. Обличчя зблідло, а дівочі очі почервоніли.     Але Ву Да не планував відпускати її тільки з цим. Він продовжив холодно констатувати:     — Ба більше, увесь ханський рід Ченлі позбавили життя. Жодної душі не облишили на спочин. ***   Темрява поглинула взір Аґули, вона різко впала на засніжену долину. Дін Йов спустився зі свого коня, після чого перевернув юнку, зрозумівши, що та всього лиш утратила свідомість. Хай там як, а сльози продовжували проливатися з міцно заплющених очей. Дівочі блідуваті вуста були стиснуті в заціпенінні, дихання тим часом помітно ослабшало.     — Ву даґе! Це ж треба тобі отак провокувати?! — Дін Йов був приблизно того ж віку, що й Аґула, і він уже вбачав у ній добру товаришку після її піврічної компанії.     Парубок підняв голову, мимовіль угледівши товстий шар навозу худоби та нагромаджений сніг, що були розтовчені в дивний бруд за дерев’яним парканом. Це місце вона кликала «домом». Дін Йов також був сиротою, але не пам’ятав, який вигляд мали його батьки. Зрештою, він натиснув на акупунктурну точку під носом Аґули, краячи серце*.     [心有戚戚 — ідіом. досл. лине по серцю смуток; тлум.: тримати на серці глибокі почуття].      Ву Да насупив брови, опісля зістрибнув зі свого скакуна, ухопивши дівчину:     — Повертаємось. ***   Один із братів схилився в уклінному жесті перед панною в масці, а затим узявся відтворювати у всіх подробицях дії та слова, що були Аґулі під час недавньої їзди властиві. Жінка затихла на хвилину, тоді спитала:     — Чи були які рухи в імператорському дворі?     — Доповідаю пані. Наньґон Жан наразі надзвичайно захоплений розширенням частини імперії. Він уже погодив пропозицію наших людей. Проте дата проведення все ще потребує ретельних обрад. Чи повинна відбутись організація згідно з початковим задумом?     Пані в масці оглядно наблизила блюдце з чаєм до губ, подуваючи на нього, у той час іншою рукою вона прикрила крайцем рукава личко в елегантній манері. Її білосніжні та витончені пальці з доглянутими нігтями миттю оголились, блиснувши з-під тканини. Однак на тлі геть невиразного, сплетеного з жорсткуватої тканини, чаншаня*, принади жінки губилися.      [长衫; cháng shān — Чаншань, досл. продовгувата сорочка; традиційна маньджурська одежа, що носили чоловіки].     Жінка вочевидь стала над чимось розмишляти; вона застигла на хвильку, а після з усієї сили гупнула чашею по столу. Гарячий напій від удару бризнув на руку, помітивши шкіру червонистим опіком. Попри це, пані в масці й далі непорушно сиділа. Вона дала чаю волю повільно остигати на ній.     Біль від ошпарення розливався рукою, але та лише шкірилась, ніби це відчуття містило в собі щось дивовижне.     — Справа не потребує рішення тут і зараз. Повертайся, допоки я не віддам наступний наказ.     — Зрозумів.     Аґула хворіла ще пів місяця після подорожі. Сьогодні ж пробудження її відбулося з самого раночку. Непевними кроками вона човгала по підлозі, докіль не зобачила покої вельмишановної панії.     — Я жадаю помсти.     Жінка зацікавлено глянула на Аґулу крізь отвори в масці:     — Тобто «помсти»?     — За вбивство сім’ї!     Гупнула поверхня столу, пані миттю залютувала:      — Ані на стілечки твоєї правди тут*!     [大错特错 — ідіом. досл. настільки помилятися у словах, наскільки це можливо; тлум.: помилкова думка].     Дівчинка стиснула кулаки, її очі почервоніли в безмовʼї.     Пані в масці різко звелася на ноги, підійшовши до Аґули. Усе зневажливо позираючи на неї, вона стала ректи слово за словом:      — Ти жадаєш помсти за зруйнування дому, за народовбивство ні в чому неповинних людей. Увесь твій рід знищено руками мешканців імперії Вей, як і ціле племʼя Ченлі. Земля, де полягли трупи твоїх батьків, укрилася лиш навозом худоби, а не в смиренно квітучій долині. Подумай же, якби-сте загинути в тліні агонії, не віднайшовши кінцевого впокою. Хіба ти насправді не волієш відплатити ненависним імперцям та сім’ї Наньґонів тією ж монетою?     Усе тіло рвалося від тремору, а сльози невпинно текли:      — Хочу!     — Спершу витри сльози. — Аґула мимоволі змахнула рукою, поки пані в масці вже всадови́лася на законне місце.     — Ваш народ повалений ворожим імперським родом. Тих, хто зоставався при житті, або виганяли в холодні, безплідні землі, або примушували працювати. У такого дівчиська, що несе кров дочки кагана, нема жодних шансів помститися цілій імперії. Один-єдиний вихід — змусити імператорський суд на гамуз розвалитися: щоб брати бились із братами, щоб сім’я труїла рідну кров, щоб батько згубив сина, а син згубив батька. Щоб безлад пав у Піднебессі, щоб люди втратили будь-які життєві моралі. Тільки так зможе стати гідною помстою за знищення всього люду.     Імла в розгублених очах поступово розвиднілась, немов дівчина врешті-решт віднайшла далекий берег, вічно плаваючи в нескінченному океані.     — Чи згодиться цяньбей* навчати мене, як ваша ж ласка? — Аґула склякла на коліні, віддаючи жінці навпроти непомірну честь долин.     [前辈; qián bèi — старша; зверт. до поважної, «вищої» за старшинством людини].     Пані в масці глибоко вдихнула, відновивши свій спокій, щоб здержливо виказати:     — Цей шлях зовсім не з простих. Починаючи від наступної днини, я особисто повчатиму тебе етикету та культури імперії Вей. Зак три роки мине — ухвалю рішення вдруге, зваживши всі за і проти та твоїх навичок прогрес.     — Але…     — Якщо дійсно помсти хочеш, викарбуй лише два слова у своїм серці: «терпи, очікуй». А тепер ступай.     — Зрозуміла. Перший рік. Дзіндзя. Зима.   Десятирічний принц долин, Ціянь Аґула, офіційно являється учнем пані в масці. З того часу помста стала єдиною мотивацією та ціллю життя.     Місяць потому Ву Да знову навідався у міжгір'я до своєї пані.     — Доповідаю пані, Наньґон Жан виніс ухвалу організувати врочистий обряд ушанування Неба й Землі*, що проводитиметься на третій день третього місяця згідно з місячним циклом. У жертвоприношення зібралися близько ста найвідданіших вояків у ширшому засягу; із першим наказом владики, кожен миттю б поліг вірною смертю, у шані за добробут нащадків. Цього разу ми й справді зуміємо відтяти псину голову стариганю Наньґону Жану!     [封禅; fēng shàn — Жертва Небу й Землі; стародавня китайська церемонія, що проводилася за провідом імператорів; головною метою полягала в принесенні пожертв на горі Тайшань (яка входить у число п'яти священних гір даосизму, та слугувала так заваною «серединою» поміж небесхилом), задля процвітання й благополуччя династії].     Раптово запала тиша, за дещицю секунди жінка повільно промовила:     — Скажи їм відступити.     Ву Да вражено вигукнув:     — Пані? Але ж це шанс на мільйон!     — А-Да*, ба зросний ти який, скільки ж слідуєш за мною?     [阿; ā — фамільярний суфікс, що приєднувався до імені].     — Відповідаю пані, цей служник слідував за вами з молодості. Він не може абсолютно точно пригадати ті числа пережитих у злагоді років.     — За кілька місяців стукне п’ятнадцять років.     — … Маєте рацію.     — З твоїми-то здібностями, невже важко йти за кимось на кшталт мене?      — Пані! Пані врятувала життя двох братів, ми клянемося слідувати за майстринею допоки смерть не стане нашою єдиною розлукою!     — Наньґон Жан здійснив убивство імператора й постав на троні. А навіть так, звичайнісіньке кровопролиття було б чимось занадто простим для нього.     — Що ви маєте на увазі?     — Ця пані повинна дотримуватися довготривалого плану. Передай указівки, зволь-но нашим людям пройти непоміченими. Лишень дождися мого повеління.     — Зрозумів!     — О, точно.     — Слухаю, моя пані.     — Рушайте до моєї старої резиденції. Перевірте, чи не залишилося на подвірʼї душогубної зелені*, яку я вирощувала, як-таки знайдеться з дрібку — зірвіть і сюди принесіть.     [断魂草; duán hún cǎo — досл. душогубна зелень, зелень скорбот; ідеться про вид рослин «Гельземіум витончений», що відзначився своєю отруйністю. Переважно зустрічається в країнах Азії].     — Зрозумів.     — Ти вільний. ***   Попри те, що Аґула ще раніш зазубрила від матері слівця імперії Вей, Фужон була все ще неосвіченою. Її манери здавалися надто грубими навіть для пані в масці. Тож навчальний процес відбувався цілком і повністю з чистого листа.     Їхня освітня програма орієнтувалася на дітей віком від п’яти–шести років. А в дванадцять–тринадцять вони ладні здати імператорський іспит, щоб отримати титул Тоншена*. За кілька літ підготовки можливо пройти осінній провінційний екзамен, весняний столичний екзамен та фінальний, що проводитиметься в самісінькому палаці.     [童生; tóng shēng — Тоншен; стародавній титул, що надавався учням, що складали імператорський іспит, але не отримали заслуг].     На відміну від загальноприйнятих норм, Аґула навчалась усному та писемному мовленню в років десять… Як не глянь, а було надто пізно. Тож пані в масці своїми діями щоразу зоставляє за спиною куди більше незримих загад.     Відколи дівча поставило помсту собі за мету, викарбувавши «Шестискладну мантру»* на серці, та чітко виконуючи всі поставлені панною в масці завдання. Її підйоми були ще вдосвіта, а научання тривали до опівночі. Упродовж трьох зим і трьох літ, жодного разу не взявши перерву.      [六字箴言; санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ — Ом Мані Падме Хум, шестискладна мантра; найвідоміша мантра (священний «наспів» в буддизмі, інструмент мислення; мантра складється з одного чи більше складів) в одній з основних течій буддизму; мантра бодгісаттви співчуття Ґвань Шиїнь (Богині милосердя), у ній міститься великий сакральний зміст, що не завжди притаманний до кожної мантри. Дослівний переклад звучить як: «О, перлино в квітці лотоса!» — її тлумачення кладеться під сумнів і до сьогодні, зокрема, здебільшого цитується його найвідоміша інтерпретація: перший склад говорить про «суцільну чистоту тіла», «розум», прирівнюючися до Цютань Сідадво (транскрибування з кит., нині названий «Буддою», себто «Просвітлений», що досягнув стану бодгі, отримавши повне звільнення з тенет тілесного буття), натомість другий — «жагою до пізнання трьох рівнів бодгі» (просвітлення, найвище пізнання стану свідомості й духовного просвітлення в буддизмі, перша ступінь подібна до Нірвани — звільнення з безкінечного колообігу перероджень, себто «сансари», свобода від людських марнот; друга — пробуджений-самітник, що досяг бодгі не пориваючи решту подоб звільнитися від мук; третя — бодгісаттва, істине пробудження, істота, що досягла найвищого стану бодгі, уособлючи цілковите милосердя) «співчуттям», «милосердям»; третя тлумачиться як «мудрість» та «розум»; четверта — її «неподільністю». Уважається, що цитування мантри допоможе якнайшвидше пробудити природу Будди (зумовлення можливості істотою досягти стану бодгі)].      Узір Аґули розширився, як і пізнання про цей світ менш ніж за три роки, перевершивши всі очікування наставниці.     Пані в масці ж була в приємному захваті. Після розкриття потенціалу учениці вона стала більш суворішою, ніж зазвичай бувало. А втім, якою б  дисциплінованою не була Аґула, та так і страждала, день у день слідуючи научанню, що надавала їй пані в масці, та вона бралася за все з великою втіхою*.      [甘之如饴 — ідіом. досл. у скруті бачити солодощ; тлум:. попри страждання, незмінно радіти].     Отож розплата слугувала невіддільною частиною, опорою Аґули, аби снуватися на сім світі.

Читати


Відгуки

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Зареєструйтеся або увійдіть, аби лишити Ваш коментар!