Заслужив на це
Відродження покинутої дружиниЖвань Джиджен, підтримуючи свою талію та накульгуючи, виходив із двору Шулі. Було видно, що його побили. За ним, виводячи Жвань Їна і Жвань Йона, йшли вартові з двору Шулі.
— Молодий господарю, з вами все гаразд? – Жвань Шен і Жвань Їн поспішили підтримати Жвань Джиджена.
Той міцно стиснув бліді губи і заплющив очі, щоб приховати свій безмірний гнів і приниження. Від народження він ніколи не був таким збентеженим, як сьогодні.
— Винесіть цих людей з маєтку Ву самі. – вартові з двору Шулі з виразом презирства кинули Жвань Їна з Жвань Йоном на засніжену землю.
Жвань Шен, побачивши їх обох покритими ранами, шоковано вигукнув:
— Жвань Їне, Жвань Йоне.
Він поспішив перевірити їх, обидва були на межі життя й смерті, тож він поспішив дістати ліки від ран.
Вартові двору Шулі одразу ж розбили його пляшечку з ліками об підлогу:
— Наш господар наказав, щоб їм не давали ранозагоювальних ліків.
Жвань Шен був стурбований і розлючений:
— Якщо ми не дамо їм ліки, вони помруть!
— Якщо вони помруть, то така їхня доля. Якщо вони зможуть пережити це, наш господар більше не займатиметься цією справою.
— Ви… ви… – Жвань Шен усвідомлював, що сім'я Жвань не може зрівнятися з сім'єю Ву, тому він попросив Ву Жво про допомогу, — Молодий господарю Жво, благаю вас, будь ласка, врятуйте їх.
В глибині очей Ву Жво миттєво спалахнули безжальні наміри, але настільки швидко, що інші не встигли їх вловити:
— Ши Дзьове, Ши Йове, нагодуйте їх ліками.
— Так. – Ши Дзьов підняв пігулки з землі.
Вартові двору Шулі зупинили його низьким голосом:
— Молодий господарю Жво, це стосується нашого двору Шулі. Ви хочете втрутитися в наші справи?
Ву Жво промовив:
— Це стосується життя двох людей, як я можу просто заплющити очі на чужі нещастя*? Більше того, я знаю їх багато років.
*见死不救 (jian si bu jiu): дослівно «бачити смерть і не допомогти». Це означає бачити, що хтось потрапив у біду, і не запропонувати допомоги.
Вартові двору Шулі запитали у відповідь:
— Слуги в двору Шуцін були з молодим господарем Жво ще довше. Якщо вони зроблять помилку, молодий господар Жво не покарає їх, через те, що вони так довго з ним ладнали? Якщо так, то про які правила може йти мова?
— Тоді ви хочете, щоб я просто дивився, як вони помирають, нічого не роблячи*?
*眼睁睁 (yan zheng zheng): дослівно «з широко розплющеними очима». Це означає «дивитися безпорадно або безчуттєво».
Ши Дзьов і Ши Йов відразу ж опустилися на коліна біля Жвань Йона і Жвань Їна.
Вартові з двору Шулі голосно закричали:
— Ви не можете їх лікувати!
Жвань Шен і Жвань Їн переглянулися, і швидко стали перед вартовими двору Шулі.
— Ви чули мене, ви не можете їх лікувати! – Сердито сказав вартовий з двору Шулі. — Молодий господарю Жво, якщо ви наполягаєте на цьому, у мене немає іншого вибору, як попросити нашого господаря вийти.
У цей момент Ши Дзьов підвівся й промовив:
— Фуженю, слуга помер.
Ши Йов також промовив:
— Цей теж помер.
Жвань Шен, Жвань Їн були приголомшені:
— Що? Померли?
Вони поспіхом опустилися на коліна, щоб перевірити їхнє дихання. Жвань Їн і Жвань Йон вже не дихали. Вони обидва ошелешено застигли на місці.
Мертві.
Сьонді*, з якими вони провели десять з гаком років, насправді померли.
*兄弟 (xiong di): це прямо перекладається як «брати», але в даному контексті мається на увазі, що вони «побратими».
Вартовий із двору Шулі посміхнувся:
— Вони це заслужили.
— Заберіть їх. – стиснувши кулаки, хрипко промовив Жвань Джиджен, а потім відтягнув своє поранене тіло до бічних дверей, не озираючись.
Ву Жво наказав Ши Дзьову та іншим допомогти перенести трупи, а сам гукнув Жвань Джиджену:
— Джиджене, зачекай на мене.
Наче не чуючи його слів, Жвань Джиджен йшов все швидше й швидше.
Коли Ву Жво погнався за ними до бічного входу, Жвань Джиджен та інші вже пішли з трупами.
Ши Дзьов запитав:
— Фуженю, ми повинні погнатися за ними?
— Так, звичайно. – Ву Жво мав зробити все добре. У будь-якому випадку, навіть якщо йому вдасться їх наздогнати, Жвань Джиджен не зустрінеться з ним.
Як і очікувалося, повернувшись до маєтку Жвань, Жвань Джиджен зачинив двері й не хотів його бачити.
Ву Жво знову повернувся до двору Шулі в маєтку Ву.
Ши Ї доповів Ву Жво про ситуацію, що склалася вчора ввечері:
— Після того, як Жвань Їна і Жвань Йона спіймали, їх всю ніч били батогами. Пізніше до двору Шулі привели молодого господаря Жваня, після чого на очах у всіх з нього зняли штани й дали 30 ударів дошками.
Ву Жво холодно посміхнувся: зазнавши такого приниження, Жвань Джиджен, безумовно, ще довго не зможе з'являтися перед ним.
Він подивився на Ши Дзьова і Ши Йова.
— Скажіть мені чесно, як помер Жвань Їн та інший?
Ши Дзьов відповів:
— Цей смиренний* скористався моментом, коли годував його ліками, а інші не звертали уваги, щоб натиснути на його життєвий пульс, що призвело до його негайної смерті.
*Тут Ши Дзьов називає себе 小的 (xiao de), що дослівно перекладається як «маленький». Він широко використовується серед слуг королівської сім'ї для позначення самих себе (наприклад: євнухи, палацові служниці тощо). Воно також використовується серед слуг знатних родин, коли вони звертаються до своїх господарів, щоб висловити, що вони ставлять себе в нижчий клас порівняно зі своїми господарями. Слуги не завжди використовують його для звертання до себе, оскільки в наступному реченні Ши Йов використовує 我 (wo), що є найпоширенішим способом сказати «я».
Ши Йов промовив:
— Я зробив те саме.
— Дуже добре.
Губи Ву Жво скривилися в посмішці, він був надзвичайно задоволений. Ши Дзьов та інші були справді винахідливими, розуміли кожне його слово і вказівку.
Тепер, коли Жвань Джиджен раптово втратив двох довірених помічників, він, ймовірно, особливо розлючений і ще більше ображений на Жвань Ланьжу.
Однак сьогоднішні події були лише початком.
Підтримати Команду
Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!