Заслужив на це
Відродження покинутої дружиниЖвань Джиджен, підтримуючи свою талію та накульгуючи, виходив із двору Шулі. Було видно, що його побили. За ним, виводячи Жвань Їна і Жвань Йона, йшли вартові з двору Шулі.
— Молодий господарю, з вами все гаразд? – Жвань Шен і Жвань Їн поспішили підтримати Жвань Джиджена.
Той міцно стиснув бліді губи і заплющив очі, щоб приховати свій безмірний гнів і приниження. Від народження він ніколи не був таким збентеженим, як сьогодні.
— Винесіть цих людей з маєтку Ву самі. – вартові з двору Шулі з виразом презирства кинули Жвань Їна з Жвань Йоном на засніжену землю.
Жвань Шен, побачивши їх обох покритими ранами, шоковано вигукнув:
— Жвань Їне, Жвань Йоне.
Він поспішив перевірити їх, обидва були на межі життя й смерті, тож він поспішив дістати ліки від ран.
Вартові двору Шулі одразу ж розбили його пляшечку з ліками об підлогу:
— Наш господар наказав, щоб їм не давали ранозагоювальних ліків.
Жвань Шен був стурбований і розлючений:
— Якщо ми не дамо їм ліки, вони помруть!
— Якщо вони помруть, то така їхня доля. Якщо вони зможуть пережити це, наш господар більше не займатиметься цією справою.
— Ви… ви… – Жвань Шен усвідомлював, що сім'я Жвань не може зрівнятися з сім'єю Ву, тому він попросив Ву Жво про допомогу, — Молодий господарю Жво, благаю вас, будь ласка, врятуйте їх.
В глибині очей Ву Жво миттєво спалахнули безжальні наміри, але настільки швидко, що інші не встигли їх вловити:
— Ши Дзьове, Ши Йове, нагодуйте їх ліками.
— Так. – Ши Дзьов підняв пігулки з землі.
Вартові двору Шулі зупинили його низьким голосом:
— Молодий господарю Жво, це стосується нашого двору Шулі. Ви хочете втрутитися в наші справи?
Ву Жво промовив:
— Це стосується життя двох людей, як я можу просто заплющити очі на чужі нещастя*? Більше того, я знаю їх багато років.
*见死不救 (jian si bu jiu): дослівно «бачити смерть і не допомогти». Це означає бачити, що хтось потрапив у біду, і не запропонувати допомоги.
Вартові двору Шулі запитали у відповідь:
— Слуги в двору Шуцін були з молодим господарем Жво ще довше. Якщо вони зроблять помилку, молодий господар Жво не покарає їх, через те, що вони так довго з ним ладнали? Якщо так, то про які правила може йти мова?
— Тоді ви хочете, щоб я просто дивився, як вони помирають, нічого не роблячи*?
*眼睁睁 (yan zheng zheng): дослівно «з широко розплющеними очима». Це означає «дивитися безпорадно або безчуттєво».
Ши Дзьов і Ши Йов відразу ж опустилися на коліна біля Жвань Йона і Жвань Їна.
Вартові з двору Шулі голосно закричали:
— Ви не можете їх лікувати!
Жвань Шен і Жвань Їн переглянулися, і швидко стали перед вартовими двору Шулі.
— Ви чули мене, ви не можете їх лікувати! – Сердито сказав вартовий з двору Шулі. — Молодий господарю Жво, якщо ви наполягаєте на цьому, у мене немає іншого вибору, як попросити нашого господаря вийти.
У цей момент Ши Дзьов підвівся й промовив:
— Фуженю, слуга помер.
Ши Йов також промовив:
— Цей теж помер.
Жвань Шен, Жвань Їн були приголомшені:
— Що? Померли?
Вони поспіхом опустилися на коліна, щоб перевірити їхнє дихання. Жвань Їн і Жвань Йон вже не дихали. Вони обидва ошелешено застигли на місці.
Мертві.
Сьонді*, з якими вони провели десять з гаком років, насправді померли.
*兄弟 (xiong di): це прямо перекладається як «брати», але в даному контексті мається на увазі, що вони «побратими».
Вартовий із двору Шулі посміхнувся:
— Вони це заслужили.
— Заберіть їх. – стиснувши кулаки, хрипко промовив Жвань Джиджен, а потім відтягнув своє поранене тіло до бічних дверей, не озираючись.
Ву Жво наказав Ши Дзьову та іншим допомогти перенести трупи, а сам гукнув Жвань Джиджену:
— Джиджене, зачекай на мене.
Наче не чуючи його слів, Жвань Джиджен йшов все швидше й швидше.
Коли Ву Жво погнався за ними до бічного входу, Жвань Джиджен та інші вже пішли з трупами.
Ши Дзьов запитав:
— Фуженю, ми повинні погнатися за ними?
— Так, звичайно. – Ву Жво мав зробити все добре. У будь-якому випадку, навіть якщо йому вдасться їх наздогнати, Жвань Джиджен не зустрінеться з ним.
Як і очікувалося, повернувшись до маєтку Жвань, Жвань Джиджен зачинив двері й не хотів його бачити.
Ву Жво знову повернувся до двору Шулі в маєтку Ву.
Ши Ї доповів Ву Жво про ситуацію, що склалася вчора ввечері:
— Після того, як Жвань Їна і Жвань Йона спіймали, їх всю ніч били батогами. Пізніше до двору Шулі привели молодого господаря Жваня, після чого на очах у всіх з нього зняли штани й дали 30 ударів дошками.
Ву Жво холодно посміхнувся: зазнавши такого приниження, Жвань Джиджен, безумовно, ще довго не зможе з'являтися перед ним.
Він подивився на Ши Дзьова і Ши Йова.
— Скажіть мені чесно, як помер Жвань Їн та інший?
Ши Дзьов відповів:
— Цей смиренний* скористався моментом, коли годував його ліками, а інші не звертали уваги, щоб натиснути на його життєвий пульс, що призвело до його негайної смерті.
*Тут Ши Дзьов називає себе 小的 (xiao de), що дослівно перекладається як «маленький». Він широко використовується серед слуг королівської сім'ї для позначення самих себе (наприклад: євнухи, палацові служниці тощо). Воно також використовується серед слуг знатних родин, коли вони звертаються до своїх господарів, щоб висловити, що вони ставлять себе в нижчий клас порівняно зі своїми господарями. Слуги не завжди використовують його для звертання до себе, оскільки в наступному реченні Ши Йов використовує 我 (wo), що є найпоширенішим способом сказати «я».
Ши Йов промовив:
— Я зробив те саме.
— Дуже добре.
Губи Ву Жво скривилися в посмішці, він був надзвичайно задоволений. Ши Дзьов та інші були справді винахідливими, розуміли кожне його слово і вказівку.
Тепер, коли Жвань Джиджен раптово втратив двох довірених помічників, він, ймовірно, особливо розлючений і ще більше ображений на Жвань Ланьжу.
Однак сьогоднішні події були лише початком.
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!