Перекладачі:

Жвань Джиджен, підтримуючи свою талію та накульгуючи, виходив із двору Шулі. Було видно, що його побили. За ним, виводячи Жвань Їна і Жвань Йона, йшли вартові з двору Шулі. 

 

— Молодий господарю, з вами все гаразд? – Жвань Шен і Жвань Їн поспішили підтримати Жвань Джиджена.

 

Той міцно стиснув бліді губи і заплющив очі, щоб приховати свій безмірний гнів і приниження. Від народження він ніколи не був таким збентеженим, як сьогодні.

 

— Винесіть цих людей з маєтку Ву самі. – вартові з двору Шулі з виразом презирства кинули Жвань Їна з Жвань Йоном на засніжену землю.

 

Жвань Шен, побачивши їх обох покритими ранами, шоковано вигукнув: 

 

— Жвань Їне, Жвань Йоне.

 

Він поспішив перевірити їх, обидва були на межі життя й смерті, тож він поспішив дістати ліки від ран.

 

Вартові двору Шулі одразу ж розбили його пляшечку з ліками об підлогу: 

 

— Наш господар наказав, щоб їм не давали ранозагоювальних ліків.

 

Жвань Шен був стурбований і розлючений: 

 

— Якщо ми не дамо їм ліки, вони помруть!

 

— Якщо вони помруть, то така їхня доля. Якщо вони зможуть пережити це, наш господар більше не займатиметься цією справою.

 

— Ви… ви… – Жвань Шен усвідомлював, що сім'я Жвань не може зрівнятися з сім'єю Ву, тому він попросив Ву Жво про допомогу, — Молодий господарю Жво, благаю вас, будь ласка, врятуйте їх.

 

В глибині очей Ву Жво миттєво спалахнули безжальні наміри, але настільки швидко, що інші не встигли їх вловити: 

 

— Ши Дзьове, Ши Йове, нагодуйте їх ліками.

 

— Так. – Ши Дзьов підняв пігулки з землі.

 

Вартові двору Шулі зупинили його низьким голосом: 

 

— Молодий господарю Жво, це стосується нашого двору Шулі. Ви хочете втрутитися в наші справи?

 

Ву Жво промовив:

 

— Це стосується життя двох людей, як я можу просто заплющити очі на чужі нещастя*? Більше того, я знаю їх багато років.

 

*见死不救 (jian si bu jiu): дослівно «бачити смерть і не допомогти». Це означає бачити, що хтось потрапив у біду, і не запропонувати допомоги.

 

Вартові двору Шулі запитали у відповідь:

 

— Слуги в двору Шуцін були з молодим господарем Жво ще довше. Якщо вони зроблять помилку, молодий господар Жво не покарає їх, через те, що вони так довго з ним ладнали? Якщо так, то про які правила може йти мова?

 

— Тоді ви хочете, щоб я просто дивився, як вони помирають, нічого не роблячи*?

 

*眼睁睁 (yan zheng zheng): дослівно «з широко розплющеними очима». Це означає «дивитися безпорадно або безчуттєво».

 

Ши Дзьов і Ши Йов відразу ж опустилися на коліна біля Жвань Йона і Жвань Їна.

 

Вартові з двору Шулі голосно закричали: 

 

— Ви не можете їх лікувати!

 

Жвань Шен і Жвань Їн переглянулися, і швидко стали перед вартовими двору Шулі.

 

— Ви чули мене, ви не можете їх лікувати! – Сердито сказав вартовий з двору Шулі. — Молодий господарю Жво, якщо ви наполягаєте на цьому, у мене немає іншого вибору, як попросити нашого господаря вийти.

 

У цей момент Ши Дзьов підвівся й промовив: 

 

— Фуженю, слуга помер.

 

Ши Йов також промовив: 

 

— Цей теж помер.

 

Жвань Шен, Жвань Їн були приголомшені: 

 

— Що? Померли?

 

Вони поспіхом опустилися на коліна, щоб перевірити їхнє дихання. Жвань Їн і Жвань Йон вже не дихали. Вони обидва ошелешено застигли на місці.

 

Мертві.

 

Сьонді*, з якими вони провели десять з гаком років, насправді померли.

 

*兄弟 (xiong di): це прямо перекладається як «брати», але в даному контексті мається на увазі, що вони «побратими».

 

Вартовий із двору Шулі посміхнувся: 

 

— Вони це заслужили.

 

— Заберіть їх. – стиснувши кулаки, хрипко промовив Жвань Джиджен, а потім відтягнув своє поранене тіло до бічних дверей, не озираючись.

 

Ву Жво наказав Ши Дзьову та іншим допомогти перенести трупи, а сам гукнув Жвань Джиджену: 

 

— Джиджене, зачекай на мене.

 

Наче не чуючи його слів, Жвань Джиджен йшов все швидше й швидше.

 

Коли Ву Жво погнався за ними до бічного входу, Жвань Джиджен та інші вже пішли з трупами.

 

Ши Дзьов запитав: 

 

— Фуженю, ми повинні погнатися за ними?

 

— Так, звичайно. – Ву Жво мав зробити все добре. У будь-якому випадку, навіть якщо йому вдасться їх наздогнати, Жвань Джиджен не зустрінеться з ним.

 

Як і очікувалося, повернувшись до маєтку Жвань, Жвань Джиджен зачинив двері й не хотів його бачити.

 

Ву Жво знову повернувся до двору Шулі в маєтку Ву.

 

Ши Ї доповів Ву Жво про ситуацію, що склалася вчора ввечері: 

 

— Після того, як Жвань Їна і Жвань Йона спіймали, їх всю ніч били батогами. Пізніше до двору Шулі привели молодого господаря Жваня, після чого на очах у всіх з нього зняли штани й дали 30 ударів дошками.

 

Ву Жво холодно посміхнувся: зазнавши такого приниження, Жвань Джиджен, безумовно, ще довго не зможе з'являтися перед ним.

 

Він подивився на Ши Дзьова і Ши Йова.

 

— Скажіть мені чесно, як помер Жвань Їн та інший?

 

Ши Дзьов відповів: 

 

— Цей смиренний* скористався моментом, коли годував його ліками, а інші не звертали уваги, щоб натиснути на його життєвий пульс, що призвело до його негайної смерті.

 

*Тут Ши Дзьов називає себе 小的 (xiao de), що дослівно перекладається як «маленький». Він широко використовується серед слуг королівської сім'ї для позначення самих себе (наприклад: євнухи, палацові служниці тощо). Воно також використовується серед слуг знатних родин, коли вони звертаються до своїх господарів, щоб висловити, що вони ставлять себе в нижчий клас порівняно зі своїми господарями. Слуги не завжди використовують його для звертання до себе, оскільки в наступному реченні Ши Йов використовує 我 (wo), що є найпоширенішим способом сказати «я».

 

Ши Йов промовив: 

 

— Я зробив те саме.

 

— Дуже добре.

 

Губи Ву Жво скривилися в посмішці, він був надзвичайно задоволений. Ши Дзьов та інші були справді винахідливими, розуміли кожне його слово і вказівку.

 

Тепер, коли Жвань Джиджен раптово втратив двох довірених помічників, він, ймовірно, особливо розлючений і ще більше ображений на Жвань Ланьжу.


Однак сьогоднішні події були лише початком.

 

 

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!