Мій рот солодкий, хочеш спробувати?
Відродження генерала, який завжди вбачає у собі замінуТоді, як деякі жителі міста варили нове вино на печах із червоної глини, а небо прояснялося після сильного снігопаду минулої ночі, у столиці сталося кілька шокуючих подій, які назавжди увійшли в історію.
Великий генерал Юлінь, Ґу Хе Янь, зухвало проник до Міністерства в’язниці та врятував в'язня. Цей вчинок викликав гнів імператора.
Однак, перш ніж імператор зміг оголосити про покарання генерала Ґу, йому представили мирну пропозицію від королівства Ґовдзі.
Му Джи Мін, помічник міністра Міністерства обрядів, узяв на себе роль дипломатичного посланця з місією вести переговори про мир між двома країнами. Безстрашно протистоячи погрозам і насильству, помічник міністра Міністерства обрядів розпочав дипломатичну місію ще до початку війни, успішно провівши переговори про мир між двома народами, не поступившись своїми принципами на жодному етапі. Цей акт героїзму та патріотизму вирізняв його як достойного чиновника, якого пам'ятатимуть наступні покоління.
Звинувачення в державній зраді розвалилося само собою.
Згодом король Сянь, Фу Дзі Янь, висунув кілька звинувачень проти Хво Сіня, начальника Міністерства в’язниці, у злочинах, які він скоїв проти вірних підданих імператора.
Хво Сінь узяв на себе повну відповідальність за скоєні злочини. На другий день ув'язнення, піддавшись почуттю провини і страху перед неминучим покаранням, він покінчив життя самогубством у своїй камері.
Імператор вирішив більше не розбиратися в цій справі. Як і багато років тому, коли п'ятого принца Фу Ї штовхнули в озеро, імператор не захотів і не зміг заглибитися в розслідування.
Зрештою, перший син – обличчя імператорської родини.
Однак невдовзі після цього наслідний принц Фу Ці припустився невеликої помилки, яка розлютила імператора, унаслідок чого його ув'язнили в Східному палаці на шість місяців.
Юань Баоде, син родини Юань, зумів, переодягнувшись, втекти зі столиці після ув'язнення Хво Сіня.
На жаль, доля не змилосердилася над ним, тож він зіткнувся з Пей Хань Таном і солдатами армії Жон Янь, які супроводжували посланця Ґовдзі до столиці. Його схопили швидко й без особливих зусиль.
Однак цього разу йому вже не вдалося втекти.
Начальника храму Далі звільнили через неналежний нагляд за в'язнями, а згодом призначили нового чесного чиновника на його місце.
Коли посланець королівства Ґовдзі прибув до столиці, імператор опинився в скрутному становищі, оскільки не було нікого, хто міг би його прийняти.
З великою шаною Фу Дзі Янь відвідав скромну оселю колишнього наставника Му Джи Міна, старого наставника Чена, якому було понад сімдесят років. Фу Дзі Янь тричі відвідував його, щоб переконати вийти з відставки. Окрім Му Джи Міна, старий наставник Чен був єдиним у країні, хто знав мову Ґовдзі.
Згодом, за сприяння старого наставника Чена, імперія Велика Дзінь уклала союз із королівством Ґовдзі, сподіваючись на процвітання і славу.
На знак визнання його значних заслуг перед державою імператор нагородив Фу Дзі Яня дорогоцінними коштовностями та значною кількістю золота. Імператор також запросив Фу Дзі Яня до імператорського палацу, де вони разом грали в шахи упродовж половини дня.
Того вечора знову пішов сніг. Аромат зимової сливи наповнив повітря, супроводжуючи довгу й холодну ніч. Через невідомі причини імператор вийшов зі спальні наложниці, якій нещодавно надавав перевагу, і пів ночі простояв перед Холодним палацом, унаслідок чого застудився.
Наступного дня Благородну дружину Нян-Нян поновили на посаді й перевели з Холодного палацу до палацу Фен’ї.
Однак, попри те, що Благородна дружина повернулася на свою посаду, імператор жодного разу не відвідав її. Проте Благородна дружина була повністю задоволеною й безтурботною. Вона насолоджувалася своєю свободою, проводячи дні за плітками та поїданням насіння дині зі своїми подругами, наложницею Сянь та наложницею Де.
Наложниця Сянь прокоментувала:
— Нова улюблена наложниця імператора, наложниця* Фен, стає доволі зарозумілою. Учора вранці, коли вона пішла засвідчити свою повагу Її Величності імператриці, вона безперестанку говорила про ув'язнення Його Високості наслідного принца. Бачили б ви обличчя імператриці, вона була бліда, як сніг.
*婕妤 jié yú; Титул «наложниці», наданий їй, відомий як «Дзею», був встановлений імператором Ву з Династії Хань. Спочатку це був найвищий ранг, нижчий за імператрицю. Однак пізніше імператор Юань із Династії Хань заснував титул «Джаої» (昭仪 zhāo yí), який був вищим за нього, у такий спосіб відсунувши його на другий ранг. За часів Династії Цао Вей ранг «Дзею» був дев'ятим серед дванадцяти рангів. Починаючи з Династії Південна Сон, він був нижче дев'яти імператорських наложниць (九嫔 jiǔ pín).
Благородна дружина запитала:
— Імператриця не повідомила Його Величність?
— Яка користь від того, що вона повідомить Його Величність? – відповіла наложниця Сянь, змахуючи з рук крихти насіння дині. — Вона молода і вродлива, і зараз той час, коли вона отримує перевагу. Ти маєш бути обережною, вона може прийти, щоб спровокувати тебе.
Наче слова наложниці Сянь були пророчими, наступного ранку наложниця Фен справді прибула зі своєю свитою, щоб влаштувати скандал у палаці Фен’ї.
Суперечка виникла через те, що наложниця Фен почула про яскраве цвітіння сливи на подвір'ї палацу Фен’ї. Почувши це, наложниця Фен наказала своїм служницям зрізати кілька гілок зі сливових дерев, щоб поставити їх у вазу в її покоях. Однак особиста покоївка Благородної дружини, Сяо-Янь, заборонила їм увійти й попросила піти геть. Дізнавшись про це, наложниця Фен особисто вирушила до палацу Фен’ї, щоб помститися.
Благородна дружина, відома своєю миролюбною вдачею, не бажала вступати у сварку. Тому вона задовольнила прохання наложниці Фен і наказала своїм служницям віднести кілька гілок зі сливовим цвітом до її покоїв.
Несподівано наложницю Фен цей жест не заспокоїв, і вона відмовилася відступити. Вона не лише дала ляпаса Сяо-Янь, але й відірвала рукав сукні Благородної дружини, висміюючи її як «дружину з Холодного палацу».
Цей інцидент дуже стривожив імператора.
Наложниця Фен, зі сльозами, що котилися по її обличчі, наче краплі дощу на цвітінні сливи*, припала до ніг імператора. Вона ридала і звинувачувала Благородну дружину в тому, що вона злісна лиходійка, яка ускладнює їй життя.
*梨花带雨 lí huā dài yǔ; Китайська ідіома. Вона використовується метафорично для опису залитого сльозами обличчя красуні. Ця фраза часто використовується в китайській літературі та поезії, щоб передати відчуття вроди, відтіненої сумом.
Імператор мовчки спостерігав за Благородною дружиною й видав указ:
— Наложниця Фен вчинила тяжкий злочин. За те, що вона проявила зарозумілість, вважаючи всіх інших нижче себе, перевищила свої повноваження й не визнала свого місця, вона засуджується до повішення на білому шовку.
Навіть перед своїм передсмертним подихом наложниця Фен залишалася в невіданні щодо причини її смертного вироку.
***
Протягом бурхливої зими, позначеної численними подіями, дискусіями та хаотичними думками, люди перебували в постійному стані неспокою. Однак двір у резиденції генерала Ґу залишався притулком тиші та спокою.
Му Джи Мін повільно розплющив очі, відчуваючи, як його одяг шелестить від легкого вітерцю, що проникає крізь відчинене вікно. Перше, що зустріло його після пробудження, було листя дерев Вутон і танцівливі тіні, які вони відкидали за вікном.
Му Джи Мін згадав момент зі свого дитинства, коли його мати, пані Ґон, колисала його на руках, навчаючи читати й писати.
Її очі сяяли лагідністю, коли вона з усмішкою говорила: «Сяо-Лі Джу, є п'ять видів птахів Феніксів*, причому Фенікс символізує червоний колір. Божественний птах Лі Джу** – також червоний птах».
*У китайській мітології є п'ять видів птахів Феніксів: Фенікс (凤 fèng), Беркут (鵷鶵 yuān chú), Лвань (鸾 luán), Юеджво (鸑鷟 yuè zhuó) і Білий Лебідь (鹄 hú). Кожен із цих птахів асоціюється з певним кольором: Фенікс – із червоним, Беркут – із жовтим, Лвань – із синім, Юеджво – з фіолетовим, а Білий Лебідь – з білим. Серед цих легендарних птахів тільки Фенікс вважається сприятливим, тоді як інші чотири вважаються зловісними.
**离朱 li zhù; Легендарний птах у китайській мітології. Його описують як великого червоного птаха з довгим хвостом і гострими кігтями. Лі Джу славиться своїм винятковим зором, здатним розрізняти найдрібніші деталі навіть на відстані ста кроків.
Му Джи Мін, якому тоді було лише шість років, розгублено запитав: «Фенікс?»
«Саме так, – усміхнулася пані Ґон. — Фенікс, який живе на дереві Вутон, харчується чарівними плодами й п'є із чистого, солодкого божественного джерела. Це справді сприятливий птах».
— Ти нарешті прокинувся.
Хрипкий голос пролунав біля вуха Му Джи Міна, спонукаючи його повернути голову.
Ґу Хе Янь втратив лік дням і ночам, які він провів, пильнуючи за Му Джи Міном. Проте його рішуча поведінка різко контрастувала з його нинішнім втомленим виглядом. Очі Ґу Хе Яня були виснажені, обличчя також, а думки розсіяні. Проте в ту мить, коли він помітив, що очі Му Джи Міна розплющилися, його власні очі, до того сповнені втоми, раптом спалахнули яскравим сяйвом.
Му Джи Мін слабо покликав його:
— Хе... Яню...
— У чому справа? Десь болить? – поспішно запитав Ґу Хе Янь.
Му Джи Мін похитав головою і простягнув до нього руку.
Після хвилинного вагання Ґу Хе Янь міцно схопив простягнуту руку Му Джи Міна.
Му Джи Мін усміхнувся і сказав:
— Хе Яню, нумо одружімося...
Очі Ґу Хе Яня затремтіли. Він довго мовчав, перш ніж урочисто кивнути:
— Гаразд.
***
Уже одного разу переживши смерть, Му Джи Мін вважав, що йому пощастило, що цього разу він зміг розплющити очі.
Військовий лікар Ся Тянь Ву сказав, що, на щастя, Му Джи Мін зробив лише два ковтки отруєного вина. Оскільки його вирвало майже миттєво після прийняття отрути, він уникнув катастрофи.
Оглядаючись назад, та миска кислої рисової каші виявилася благословенням.
Однак, через підступну й дивну природу отрути холодного скорпіона, було невідомо, чи не спричинить вона побічних ефектів.
Цай Вей довго сиділа біля ліжка Му Джи Міна, гірко плачучи. Незважаючи на його спроби заспокоїти її, усі зусилля виявилися марними. Зрештою, пані Дзюань і тітка Лян, побоюючись, що надмірний плач вплине на її здоров'я, відвели Цай Вей до сусідньої кімнати, щоб вона відпочила.
Щойно Цай Вей пішла, прийшов Вень Хе Їнь.
Вень Хе Їнь разом із Пей Хань Таном допомагав Ґу Хе Яню, який відчайдушно поспішав повернутися, супроводжувати посланця Ґовдзі до столиці. Прибувши до резиденції Му, вони дізналися про нещастя, яке спіткало Му Джи Міна.
Вень Хе Їнь кинувся до Му Джи Міна і, міцно обійнявши його, вигукнув:
— Молодий господарю! Якщо з вами тобою станеться, я більше не зможу жити. Вуу.
— Цього не станеться, – з усмішкою сказав Му Джи Мін, ніжно погладжуючи спину Вень Хе Їня й неодноразово заспокоюючи його:
— Як там твоя рана на плечі?
— Вона вже давно зажила. Вуу… – Вень Хе Їнь ридав. — Ці кляті собаки з Міністерства в'язниці! Скоти! Вишкребки! Покидьки! Най вони сплять на дошках до кінця свого життя! Най їх ховають догори ногами, нехай їхні труни купують напередодні Нового року*, і най їм не підносять пахощі 15-го числа 7-го місяця за місячним календарем**!
*大年三十买棺材 dà nián sān shí mǎi guān cái; У китайській культурі вважається поганою прикметою купувати труну напередодні (китайського) Нового року. Оскільки ця пора року зазвичай асоціюється зі святкуванням, новими починаннями та удачею, вважається, що це може принести нещастя в сім'ю й навіть призвести до чиєїсь смерті в наступному році.
**七月十五香火 qī yuè shí wǔ xiāng huǒ; 15-й день 7-го місячного місяця пов'язаний із традицією в Китаї, відомою як «Фестиваль привидів». Вважається, що в цей день відчиняються ворота підземного світу, даючи змогу духам і привидам блукати землею. Тому люди виконують різні ритуали, такі як спалювання пахощів і підношення, щоб вшанувати своїх предків і заспокоїти блукаючих духів.
Му Джи Мін:
— … Де ти навчився таких слів?
Пей Хань Тан подивився вгору і вниз, вдаючи незнання:
— ...
Ґу Хе Янь подивився на Пей Хань Тана й кашлянув.
Пей Хань Тан одразу зрозумів натяк і зробив крок уперед, щоб відтягнути Вень Хе Їня від Му Джи Міна, обійнявши його, а потім сказав:
— Гаразд, гаразд, нехай лорд Му відпочине. Не потрібно йому надокучати.
Вень Хе Їнь простягнув руки до Му Джи Міна й запротестував:
— Молодий господарю!..
Тоді Пей Хань Тан відтягнув Вень Хе Їня й вивів його з кімнати.
У кімнаті нарешті стало тихо. У цей момент Ся Тянь Ву приніс лікувальний суп і порадив випити його, поки він гарячий. Ґу Хе Янь кивнув, узяв миску й сів біля ліжка. Він зачерпнув ложкою трохи супу, дмухнув на нього, щоб дещо охолодити, і підніс до рота Му Джи Міна.
Руки Му Джи Міна були ще слабкі, тож якби він сам тримав миску, вона б страшенно тряслася. З усмішкою на обличчі Му Джи Мін спокійно випив лікувальний суп, яким його годував генерал Ґу.
— До речі, – Му Джи Мін дещо згадав і запитав із деяким здивуванням: — Поки я був непритомний, ніхто з резиденції Му не приходив, щоб забрати мене назад?
Ґу Хе Янь відповів:
— Герцог Янь ще досі не повернувся до столиці.
Що ж до інших, то немає потреби казати, що Ґу Хе Янь не дозволив би нікому забрати Му Джи Міна без його згоди.
— Он як… Зрозуміло, – Му Джи Мін кивнув. Згадавши, що його батько був категорично проти його шлюбу з Ґу Хе Янем, Му Джи Мін не міг не відчути меланхолії та занепокоєння.
Як завжди проникливий, Ґу Хе Янь помітив похмурий блиск в очах Му Джи Міна. Опустивши очі із загубленим поглядом, він м’яко запитав:
— Ти хочеш повернутися до резиденції Му?
Му Джи Мін ледь помітно усміхнувся:
— Я не хочу повертатися, мені краще з тобою. Тут тихіше, – коли Му Джи Мін повернув голову до вікна, його усмішка стала трохи ширшою. Він зачитав грайливим тоном: — Коли дме ніжний осінній вітерець, листя дерева Вутон ворушиться й опадає. Після першого ковтка ароматного, м'якого вина людина легко піддається сп'янінню, і врешті-решт занурюється в глибокий сон перед маленьким вікном*.
*金风细细,叶叶梧桐坠。绿酒初尝人易醉,一枕小窗浓睡 jīn fēng xì xì, yè yè wú tóng zhuì. Lǜ jiǔ chū cháng rén yì zuì, yī zhěn xiǎo chuāng nóng shuì; З вірша《清平乐-金风细细》 (晏殊 yàn shū) Янь Шу [991-1055] з Династії Сон [960-1279]. Вірш передає меланхолійний настрій осені, змальовуючи сцени опалого листя та тьмяне світло сутінків. Крім того, він заглиблюється в теми туги, самотності та швидкоплинності життя.
— Гм, – відповів Ґу Хе Янь. — Пий ліки.
Му Джи Мін кивнув:
— Гаразд.
Допивши миску лікувального супу, Му Джи Мін гірко скривився, висолопивши язика й попросив Ґу Хе Яня принести йому води.
Ґу Хе Янь підвівся й на мить вийшов із кімнати. Коли він повернувся, чоловік тримав у руках чашку із чистою водою й тарілку з пирогом з османтусу.
— Він із крамниці Дзіюе?! – очі Му Джи Міна заблищали дитячою радістю, а голос затремтів від хвилювання.
— Гм, – Ґу Хе Янь ледь помітно кивнув, сідаючи біля ліжка й передаючи десерт Му Джи Міну.
На обличчі Му Джи Міна розквітла промениста усмішка, а його очі вигнулися в півмісяці. Він швидко проковтнув один шматок десерту кількома укусами, а потім простягнув руку, щоб схопити другий. Коли він їв, Му Джи Мін помітив, що Ґу Хе Янь уважно спостерігає за ним.
Очі Му Джи Міна засяяли усмішкою, звузившись, наче чоловік виношував якийсь план, а потім він раптом сказав:
— Випічка з крамниці Дзіюе завжди була надзвичайно смачною. Цей пиріг такий же чудовий, як і завжди. Він солодкий і пікантний, ідеально нейтралізує гіркий смак ліків у моєму роті.
Ґу Хе Янь:
— Гм.
— Генерале Ґу, – промовив Му Джи Мін, його усмішка була теплою, як струмок: — Мій рот зараз дуже солодкий, хочеш спробувати?
Ґу Хе Янь:
— ...
Му Джи Мін:
— Генерале Ґу?
Ґу Хе Янь холодно відповів:
— Не жартуй так.
Однак його мочки вух уже почервоніли.
Му Джи Мін засміявся і сказав:
— А якщо я скажу, що не жартую?
Ґу Хе Янь:
— ...
Му Джи Мін зітхнув:
— Неважливо. Здається, генерал Ґу справді не хоче цього.
Ґу Хе Янь:
— Я…
Перш ніж Ґу Хе Янь встиг закінчити, Му Джи Мін нахилився до нього та з усмішкою сказав:
— Все гаразд. Ти можеш не куштувати, якщо не хочеш. Але оскільки я хочу поцілувати тебе, то поцілую.
Після цього вуста Му Джи Міна доторкнулися до вуст Ґу Хе Яня в ніжному поцілунку. Їхнє дихання змішалося, солодке від османтусу й невисловленого бажання між ними, а язики сплелися в повільному, млосному дослідженні, яке говорило більше, ніж будь-коли могли б сказати слова. Рука Ґу Хе Яня торкнулася шовковистих чорних пасом, розсипаних по плечах Му Джи Міна. Його пальці простежили вигин скроні Му Джи Міна, а потім опустилися до потилиці, легким натиском притягнувши того ближче.
Пам'ятаючи про нещодавню хворобу Му Джи Міна, Ґу Хе Янь залишав поцілунок ніжним, як повільно пломінке вугілля, а не бурхливе полум'я. Проте, коли він неохоче хотів відступити, Му Джи Мін, який завжди був підбурювачем, провів язиком по куточку його губ із пустотливим блиском в очах, а потім із зухвалою сміливістю впився зубами в нижню губу Ґу Хе Яня, грайливо прикусивши її, від чого по тілі генерала пробігли мурашки.
Ґу Хе Янь:
— …
Му Джи Мін, чия усмішка розширювалася з кожною реакцією, яку він викликав, трохи відступив:
— Генерале, скажи, цей османтусовий пиріг солодкий на смак?
Груди Ґу Хе Яня здійнялися, його дихання стало уривчастим. Після хвилини приголомшеної тиші він врешті спромігся на кивок.
Усмішка Му Джи Міна поглибилася, розтікаючись, як квітучий мед. Він потягнувся за рештою пирога, тоді, як у його очах сяйнув блиск тріумфу.
Ґу Хе Янь застиг у важкому мовчанні, його пальці нервово скручували поділ ханьфу. Коли він нарешті заговорив, його голос був ледь чутним шепотом:
— Ти...
— Гм? – Му Джи Мін зустрівся з ним поглядом, на його губах залишалася тепла усмішка: — Хе Яню, ти хочеш мене про щось запитати?
Ґу Хе Янь ковтнув, у нього раптово пересохло в горлі:
— Того дня, коли я врятував тебе, ти сказав мені.., ти сказав, що...
Він замовк, не в змозі сформулювати речення, що роздирало йому серце.
Проте Му Джи Мін, інтуїтивно розуміючи, що тільки глибока прихильність може щось викувати, втрутився, щоб завершити невисловлене речення:
— Я сказав, що ти мені подобаєшся.
«Вітер і місяць безмежні* під постійно мінливими зорями**. Коли б ти не поставив мені запитання, ти дістанеш відповідь».
*斗转星移 dǒu zhuǎn xīng yí; Це метафора плину часу й мінливості всього сущого, нагадування про те, що все у Всесвіті постійно змінюється, що ніщо не триває вічно.
**风月无边 fēng yuè wú biān; Китайська ідіома. Вона часто використовується в поезії та літературі для опису краси природи, наприклад, місячної ночі або поля квітів, які хитаються на вітрі. Вона також може бути використана для опису почуття романтичного кохання або туги.
Ґу Хе Янь застиг. На його обличчі не засяяла радість, а в очах не з'явилися іскорки хвилювання. Натомість на ньому з’явився вираз глибокої розгубленості, а між бровами утворилася зморшка.
— Але ж… – пробурмотів Ґу Хе Янь.
Хоча він хотів запитати, Ґу Хе Янь боявся це зробити.
Після того, як вас одного разу вкусила змія, ви будете боятися її навіть через десятки років*.
*一朝被蛇咬,十年怕井绳 yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng; Це метафора, що використовується для опису страху, який залишається після того, як комусь було завдано шкоди. Вона вказує на те, що коли люди зазнають шкоди, у них часто розвивається страх зіткнутися з подібними ситуаціями чи подіями. Хоча сама собою подія може не бути жахливою, нас по-справжньому переслідують тривалі психологічні шрами і страх знову пережити цей біль.
Ґу Хе Янь, переслідуваний минулим життям, де він спостерігав, як Му Джи Мін дедалі більше зближується з Фу Ї, думав, що неправильно інтерпретує все в цьому житті. Тож, природно, він був дещо боязким у своєму підході й не міг у це повірити.
— Але? – Му Джи Мін нахмурився, його розгубленість віддзеркалювала незавершену думку, що висіла в повітрі. — Але що?
Му Джи Мін ніколи не бачив таких вагань на обличчі Ґу Хе Яня. Він почав запитувати себе: «Що відбувається? Що могло змусити великого генерала Ґу відчувати себе таким невпевненим?»
Поки вони вдвох грали в здогадки, у двері раптово постукали.
— Молодий господарю, – Вень Джон Чен покликав ззовні. — Прибув Його Високість король Сянь. Він почув, що Му-ґондзи прокинувся, і вирішив відвідати його.
Ґу Хе Янь, думки якого все ще плуталися в лабіринтах його невисловленого питання, підвівся, щоби привітати принца.
До кімнати увійшов Фу Дзі Янь, а за ним, на диво, увійшла ще одна людина.
Людина була одягнена в простий білий парчевий плащ. Її голова була опущена, через що обличчя закривалося капюшоном, заважаючи чітко розгледіти її риси.
Саме тоді, коли Му Джи Мін замислився над тим, хто ж ця новоприбула людина, вона підняла капюшон, відкривши обличчя.
Несподіваним гостем виявилася не хто інша, як Благородна дружина!
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!