— Хто, крім вас, може бути настільки безсердечним? Хто ще може бути гідний звання нещадного владики людей? 

 

У вузькому проході промайнуло світло, і з темряви вийшла людина. У руках вона тримала блискучу білу квітку.

Людина ця була невисокого зросту, а її голос ледь помітно тремтів. З першого погляду складно було зрозуміти — юнак це чи дівчина, але придивившись, можна було побачити, що все ж таки юнак. Його довге волосся, заплетене в безліч кісок, було красиво укладене на потилиці. Ліву половину його обличчя приховувала маска. Маска посміхалася і людина, що носила її, теж. Його праве око було великим і яскравим, як виноград. Юнак справляв враження того, хто здатен чітко розрізнити, де чорне, а де біле [1].

 

[1] 黑白分明 (hēi bái fēn míng) — ясно розрізняти, де біле, де чорне (добро і зло, брехня і правда).

 

Якби не кривава діра в лобі, він запросто міг би зійти за тих чарівних іноземних ідолів [2], що постійно миготіли по телевізору.

 

[2] 偶像 (ǒuxiàng) — кумир.

 

Сюань Дзі насупився і знову подивився на Шен Лін'юаня. Він не знав, хто це був і ніколи не чув імені «Алводзінь». Але бородань говорив, що «труп» був прибитий цвяхами, і між його брів виднівся характерний слід. Ймовірно, труна, що піднялася з дна озера, була усипальницею цієї людини.

Що за чортівня коїться останнім часом? Що це за мода на ожилих мерців?

У шаманському кургані було поховано понад сорок тисяч осіб, але у цього юнака тут виявився «окремий номер». Судячи з усього, він був представником усіма ненависної знаті.

Навіть Шен Лін'юань щойно згадав про це. Як там звали главу клану шаманів?

Сюань Дзі запитав:

— Ти глава клану шаманів? Чи якийсь місцевий святий?

Людина в масці виявилася не тільки прибульцем із минулого, а й іноземцем. Навряд чи він знав стародавній «мандарин», не кажучи вже про сучасну мову Сюань Дзі. Він і не повинен був зрозуміти почуте. Схилена голова, широко розкриті очі, вираз цікавості на юному обличчі... Так поводилися діти в дитячому садку. Якщо хтось старший за дванадцять років продовжував поводитися подібним чином, він був або ідіотом, або психопатом.

Невідомо чому, але в цій дивній людині була якась непередавана природність.

Його невинність здавалася дуже навіть переконливою.

— Глава. — відповів за нього Шен Лін’юань. — Це останній глава клану шаманів, Алводзінь. 

Алводзінь упізнав своє ім'я і просяяв, оголивши пару чарівних маленьких іклів.

Сюань Дзі покосився на великого диявола.

— Ти його знаєш? Він живий чи все-таки мертвий?

— А ти як думаєш? — Шен Лін’юань мимохідь глянув на юнака. У такому положенні Сюань Дзі не міг розправити крила, йому залишалося лише скласти їх за спиною. Шен Лін'юань подивився на червоне пір'я і погляд його став таким холодним, ніби він більше ніколи не хотів їх бачити. 

— Ти сказав, його пробудило темне жертвопринесення?

Обливаючись холодним потом, Сюань Дзі потайки відкрив «Альманах тисячі демонів». Цього разу книга негайно видала йому відповідь: «Катаклізм».

Ще один демон! Вони що, запустили масове виробництво?

Серце Сюань Дзі трохи збилося з ритму, і юнак націлився «Альманахом» на Шен Лін'юаня.

Однак між сторінками так само зяяла порожнеча.

Сюань Дзі зітхнув. Він й гадки не мав, що сталося з цією зламаною книгою. Варто було йому натрапити на Шен Лін'юаня, і на знайомих сторінках ніби оселився вірус. Минулого разу «Альманах» мовчав півдня. Спершу він намагався переконати Сюань Дзі, що великий диявол — це лялька, вирізана з нефриту. А тепер, що істота перед ними — Катаклізм...

Але саме в той момент, коли він вирішив поскаржитися самому собі, в «Альманасі тисячі демонів» виникли нові слова.

Цього разу все сталося трохи швидше, ніж раніше. Сюань Дзі уважно подивився в книгу і побачив, що на сторінках з'явився символ «Катаклізм».

Сюань Дзі промовчав.

Якого біса?! Це точно вірус!

Рука Шен Лін'юаня лежала на мокрій кам'яній стіні. Він почув, як дивна людина в масці вимовила мовою, якою говорили три тисячі років тому:

— Ти не радий мені, брате Лін'юань?

— Ніби сон, — пробурмотав у відповідь Шен Лін’юань. Він розгубився, а потім зітхнув і потягнувся до тіні. Його слабкий голос більше був схожий на шепіт коханого. Він сказав: 

— Алводзінь, підійди сюди, я хочу подивитися на тебе.

Сюань Дзі не зрозумів його слів, адже фраза звучала мовою шаманів. Але, можливо, це була якась особлива печера, адже щойно він дослухався до шепоту, який складався з тисячі поворотів [3], він несвідомо відступив убік, відчуваючи, що не в змозі слухати цю брехню.

 

[3] 千回百转 (qiānhuíbǎizhuǎn) — багатоскладовий.

 

Але Алводзінь виявився не таким пильним, як він. Він слухав брехливі промови Шен Лін'юаня і в заціпенінні дивився на людину в халаті [4] з листя. Відкрита сторона його обличчя від збентеження залилася фарбою. Потім рум'янець поширився далі й розтікся навколо очей. Навіть маска набула плаксивого виразу.

 

[4] 袍 (páo) — китайський халат.

 

— Я замкнений тут зовсім один, — ображено сказав він. — Я не знаю, як давно ці люди розбудили мене. Я хочу вийти й озирнутися. Де ми? Це все ще Дончвань? Чому в Дончвані так багато смертних? Я не розумію ні слова з того, що вони говорять.

Шен Лін’юань м’яко промовив:

— Я знаю. 

— Я стежив за цією людиною, — сказав Алводзінь, вказуючи на тіло бороданя. — А потім відчув твоє дихання, тому й покликав тебе сюди. Лін'юань, це справді ти? Я не сплю? Я так за тобою сумував.

Але Шен Лін'юань не зрушив з місця, він лише прикрив очі та знову сказав:

— Я знаю.

Крок за кроком Алводзінь наближався до нього.

— Брате Лін'юань, а як щодо клану?

У цей момент Сюань Дзі побачив, як на обличчі великого диявола промайнув вираз глибокого смутку. Це змусило його відчути, що він, можливо, помилявся.

Алводзінь був немов зачарований. Він повільно взяв Шен Лін'юаня за руку і з сумом прошепотів:

— Зовні стільки всього цікавого. Я не можу зрозуміти, що вони роблять, але на їхніх стінах безліч рухомих картин, а на дорогах постійно дзижчать залізні комахи. Вночі всюди горять різнокольорові вогні, і на вулицях повно смачної їжі. Немов на новорічному ярмарку... — Алводзінь раптово понизив голос. — Вони такі щасливі, брате Лін'юань.

До горла Шен Лін'юаня підступив клубок. Він хотів було щось сказати, але замість цього стиснув долоню в кулак.

Нехай Сюань Дзі й не розумів мови шаманів, але він добре відчував атмосферу. Його інтуїція буквально кричала: «Будь обережний!»

Коли голос затих, скривджений вираз на масці Алводзіня раптово став лютим.

— Але чому вони такі щасливі? Ненавиджу… 

Раптом, позаду нього виникла виноградна лоза. Саме ці «кровоточиві» квіти обплутували стіни в печері. Повітря наповнилося неприємним запахом, і лоза кинулася прямо до Шен Лін'юаня, водночас зачепивши й Сюань Дзі.

Сюань Дзі в паніці кинувся бігти [5].

— Трясця твоїй матері! 

 

[5] 抱头鼠窜 (bàotóu shǔcuàn) — обхопити голову і втекти, як миші, об. знач.: бігти в паніці, вдатися до втечі.

 

Але в цей самий момент Шен Лін'юань швидко схопив Алводзіня за горло. Алводзінь виявився на пів голови нижчим за нього самого. Він ударився спиною об стіну і втратив опору. У тому місці, де лоза встигла торкнутися руки диявола, миттєво з'явилася відкрита рана [6]. Але Шен Лін'юань, здавалося, зовсім не відчував болю. Він навіть не глянув на поранення. Він щось тихо прошепотів, і за спиною в нього пролунав гуркіт. З глибини озера тут же вилетіло кілька гострих шипів, кожен завдовжки близько п'ятнадцяти сантиметрів. Шен Лін'юань спіймав один із них і безжалісно [7] встромив його Алводзіню в лоб! Маска Катаклізму, з виразом крайньої злоби на ній, залишилася на колишньому місці.

 

[6] 皮开肉绽 (pí kāi ròu zhàn) — шкіра лопнула, і м'ясо оголилося (об. про жорстокі побої).

[7] 稳准狠 (wěn zhǔn hěn) — упевнений, точний і невблаганний.

 

Кров забризкала його шию і підборіддя, і там, куди потрапляли краплі, одразу ж розквітають опіки. Але «обпалені» ділянки шкіри гоїлися з такою швидкістю, що весь процес можна було простежити неозброєним оком.

Вираз обличчя Шен Лін'юаня залишався незмінним, але погляд його все ще був сповнений жалості. Він тихо сказав на вухо людині в масці.

— Закрий очі. Якщо ти не щасливий — не дивись.

Сюань Дзі приголомшено замовкнув. 

Кого він йому нагадав?

Але ж ці два перевертні готові були загризти один одного!

Риси обличчя на масці Алводзіня змінилися, погляд спорожнів. Він дивився на Шен Лін'юаня перед собою, і постійно бурмотів:

— Коли я розплющив очі та побачив тебе, я подумав, що це сон, але виявилося, що це не так.

Шен Лін'юань не відповів йому. Він швидко встромив шипи, що залишилися, у кінцівки Алводзіня.

— Це дійсно ви, Ваша Величносте. — тон голосу Алводзіня раптово змінився. — Хто, крім вас, може бути настільки безсердечним? Хто ще може бути гідний звання нещадного владики людей [8]?

 

[8] 人皇 (rénhuáng) — владика людей (третій із міфологічних імператорів глибокої давнини). Також посилається на 三皇 (sānhuáng) міф про трьох володарів.

 

Сюань Дзі добре розчув останню фразу. Це був титул! З хвилину він недовірливо дивився на спину Шен Лін'юаня, підозрюючи, що разом з «Альманахом тисячі демонів» невідомий вірус вразив ще і його вуха.

Він ніколи не складав іспит четвертого рівня на знання давньокитайської мови, але, невже він усе правильно зрозумів? Цей хлопець щойно сказав «владика людей»?

Останній шип пройшов крізь тіло Алводзіня, пришпиливши його до каменю. Людина в масці задихнулася, завмерла і, здавалося, випустила дух. Сюань Дзі чув лише, як шалено калатає його серце.

— Ти... — він подивився на Шен Лін'юаня, але вимовивши лише це слово, свідомо змінив його на більш ввічливе. — Ви…

Але наступного ж моменту печера здригнулася, перервавши те, що він збирався сказати. Склепіння, виритого розкрадачами лазу, звалилися. Їм більше ніде було сховатися. Вони опинилися замкнені всередині.

Божевільний сміх налетів на них з усіх боків. Це був сміх прибитого до стіни Алводзіня!

Ян Чао сидів на задньому сидінні машини, підібгавши під себе ноги й заплющивши очі. Юнак тримав у руці загублений годинник Сюань Дзі й мав такий вигляд, ніби занурився в глибоку медитацію. Старий Лво, що сидів за кермом, і Пін Цяньжу, що їхала поруч, не сміли видати жодного звуку, щоб не порушити його «взаємодію із всесвітом». Хто знає, скільки могла тривати ця «взаємодія». Побачивши, що настав час обіду, Пін Цяньжу зрозуміла, що дійсно зголодніла. Вона обережно вийняла з кишені пачку горішків і відправила один до рота. Але Ян Чао раптом розплющив очі, і Пін Цяньжу завмерла, не наважуючись відразу ж його прожувати.

— Сестричко, можеш дати мені трохи їжі?

Пін Цяньжу помовчала, а потім сунула цілий пакет горіхів йому в руки.

— Що ти відчуваєш? Ми вже близько?

Ян Чао теж був володарем особливих здібностей. Але, бувши людиною з Відділу відновлення, він ледь-ледь потрапляв у клас духовної енергії. Під час бойових дій він міг лише надавати підтримку, і його здібності не йшли ні в яке порівняння зі здібностями Бі Чвеньшен. Він добре відчував сильні емоції навколишніх людей, а також міг зрозуміти становище і фізичний стан господаря речі. Але юнакові явно не вистачало досвіду. Його навички рідко застосовувалися у звичайному житті, і його точність нерідко поступалася нюху пошукового собаки.

— Ем, я не впевнений... ти ж знаєш, я не дуже добре володію цією здібністю. Я нічого не відчуваю, — сказав Ян Чао з сумним виразом обличчя. — Або ми проїхали повз, або...

— Тьху-тьху-тьху, — перервала його Пін Цяньжу й одразу ж поплескала по спинці крісла Лво Цвейцвея. — Мабуть, ми просто проїхали повз. Старший брате Лво, швидко розвертайся!

— Що ти від мене хочеш? Не можна розвертатися посеред дороги! Я теж не знаю, коли прибуде підкріплення, — поскаржився Лво Цвейцвей. — Ми повинні знайти директора Сюаня, якщо він, звісно, все ще живий. Ми повинні показати йому, що на наш відділ можна покластися.

У цей момент задзвонив телефон Ян Чао.

— Алло, директоре Сяо… 

Ян Чао якийсь час слухав голос у слухавці, а потім різко випростався.

— Директор Сяо відправив нам на підмогу «Феншень» [9], ми з вами повинні повідомити їм координати нашого місця розташування!

 

[9] 风神 (fēngshén) — міф. божество вітрів.

 

А в цей час у конференц-залі Пенлай завібрував мобільний телефон пана Юе-де. Попиваючи воду, старий у чорній суньятсенівці глянув на екран і побачив, що хтось відправив йому у WeChat повідомлення: «Управління готує невеличку капость. Службовий літак «Феншень» щойно приземлився в аеропорту Дончваня».

Пан Юе-де спокійно відповів: «Ну і що, я не боюся тіней» [10].

 

[10] 身正不怕影子斜 (shēn zhèng bù pà yǐngzi xié) — пряме тіло не боїться кривої тіні, об. знач. порядна людина не боїться наклепу.

 

Через деякий час надійшло таке повідомлення: «Наставнику, здається, вони вийшли з літака і тримають курс до нашої шахти, що нам робити?»

Обличчя пана Юе-де спохмурніло.

Так звана «шахта» була стародавнім курганом. Скарби, залишені предками пана Юе-де в Дончвані, мали з часом відійти йому. Верхній шар поховання був майже повністю розкопаний, але під ним усе ще перебувала заборонена зона. Кажуть, що ніхто з тих, хто колись намагався спуститися туди, не повернувся живим.

У володарів особливих здібностей почуття були набагато гострішими, ніж у звичайних людей. Вони відчували небезпеку, що виходила від забороненої зони. Тому пан Юе-де з самого дитинства уникав копатися в минулому. У всякому разі, заховані там речі могли б принести користь кільком поколінням. У кургані спочивала незліченна безліч стародавніх книг, одна частина яких була написана давньокитайською мовою, а друга складалася з незв'язних символів. Усі люди, які бачили їх, не мали ні найменшого уявлення про те, що це було. Пан Юе-де і його колеги навіть зібрали групу лінгвістів, у спробах розшифрувати ці незрозумілі написи. Досі їм вдалося перекласти лише малу частину, але цього виявилося недостатньо, щоб зрозуміти настільки складні тексти. Але навіть те, що вони змогли дізнатися, зрештою допомогло йому домогтися панування в Дончвані та виділитися, подібно до журавля серед курей.

Однак, у цьому кургані, крім старих книг, виявилося ще й «прокляття».

Поняття «прокляття» не раз зустрічалося в стародавніх текстах, повністю перекласти які було неможливо. Сила його полягала в тому, що, маючи при собі необхідні «інструменти», навіть звичайні люди могли б ним скористатися. Але, оскільки його нищівна здатність була невелика, використання цього «прокляття» зазвичай не мало довготривалих наслідків.

У цьому й полягав секрет успіху пана Юе-де.

З давніх часів люди молилися богам і Будді, і вирушали в дорогу лише тоді, коли обставини складалися сприятливо. Храми предків у землях Хебо [11] поступово заростали бур'янами. Кішка повинна ловити мишей, щоб її запросили в дім. За останні сімдесят років не було ні війн, ні стихійних лих. Більшість людей жили й працювали в мирі та достатку. Часом траплялися невеликі інциденти. «Управління з контролю за аномаліями» завжди виступало в ролі «органу державної безпеки» і загалом брало участь у житті держави. Його працівники отримували зарплату і входили в систему соціального забезпечення. Вони також залежали від платників податків. Але пан Юе-де перебував на повному самозабезпеченні.

 

[11] 河伯 (hébó) — міф. Хебо, бог Річки (Хуанхе)

 

Учні пана Юе-де завжди отримували підтримку [12], їм ніколи не доводилося харчуватися північно-західним вітром [13].

 

[12] 一呼百应 (yī hū bǎi yìng) — на один заклик відгукується сотня (об. знач.: відповісти на заклик; отримати масову підтримку).

[13] 西北风 (xīběifēng) — північно-західний вітер 喝西北风[儿] харчуватися північно-західним вітром (коли їсти нічого; голодувати).

 

У мирні часи «вчителі» виявилися марними. Їм ніде було показати себе [14]. Навіть зараз, коли містика знову ввійшла в пошану [15], «вчителям» усе ще потрібно якось заробляти собі на життя. Знайти заняття не так уже й просто: зі здібної людини й попит більший [16]. Пану Юе-де довелося грати одразу дві ролі: завдавати шкоди й бути «рятівником усього сущого» [17]. Його учні спершу проклинали людей, а потім самі ж знімали прокляття і збирали гроші. Це був загальновідомий факт.

 

[14] 用武之地 (yòngwǔ zhīdì) — об. поле діяльності; можливість показати себе; знайти застосування своїм здібностям.

[15] 高高在上 (gāogāozàishàng) — високо, у височині; об. знач.: ставити себе високо, повністю відірватися від маси.

[16] 能者多劳 (néngzhě duōláo) — з того, хто вміє (здібний), більше запитується.

[17] 普度众生 (pǔ dù zhòng shēng) — рятувати все живе (про силу вчення Будди); 救世主 (jiùshìzhǔ) об. рятівник; людина, здатна надати допомогу в чому-небудь.

 

Пан Юе-де окинув поглядом стіл для нарад. У їхній сфері діяльності завжди існувала низка негласних правил. Дійсно, годі було й думати про те, щоб утекти.

Пан Юе-де акуратно поставив на стіл емальовану чашку і подумав: «Якщо вже наважився прийти, то залишайся до кінця».

Однак, перш ніж він встиг роздати вказівки своїм учням, на його мобільний телефон надійшло нове повідомлення: «Об 11:19 у провінції Чаннін стався землетрус магнітудою 4,2, осередок землетрусу знаходиться в Дончвані, глибина епіцентру склала 0 кілометрів».

Слідом прийшло ще одне повідомлення від його учня: «Майстре, у шахті щойно стався землетрус!»

Сюань Дзі в цей час якраз перебував в «епіцентрі». Коли печера обвалилася, у його голові одразу виник план, який, на його думку, мав би спрацювати. Однак він й гадки не мав, куди впав: кругом було занадто темно.

Легкий вітерець приніс запах землі, спів птахів і скрекіт цикад.

Але щойно Сюань Дзі сформував на долоні полум'я, щоб висвітлити місцевість, як хтось пронісся повз нього зі смолоскипом у руках. Манера одягатися в цієї людини була такою самою, як в Алводзіня. Він пискляво прокричав щось мовою шаманів.

Сюань Дзі простягнув руку, щоб зупинити його:

— Гей, зачекай… 

Але людина з легкістю пройшла крізь нього і кинулася дорогою до дерев'яного будинку.

Сюань Дзі приголомшено замовк.

Що це за жахлива сцена? Хто з них помер, він чи цей хлопець?

У цей момент чиясь рука раптово схопила його за плече. Сюань Дзі інстинктивно відступив і повернувся, вогонь спалахнув на кінчиках його пальців, і юнак побачив закривавлене обличчя Шен Лін'юаня.

— Це місце... Це ілюзія? Ти... — Сюань Дзі несподівано згадав слова Алводзіня про «владику людей» і шанобливо вимовив. — Ви…

Що ж насправді сталося в минулому?

 

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!