Граф – божевільний господар (1)

Таємна Служниця Графа
Перекладачі:

Граф – божевільний господар (1)

 

 Я — донька селянина, що народилася з нічим і з нічим же виросла.

 

Навіть шматок їжі здавався розкішшю, за яку щодня доводилося боротися.

 

День у день — боротьба за хліб.

 

Безпросвітна бідність.

 

Усе моє життя — це боротьба з нею.

 

І на додачу до цього в мене на плечах опинилося ще й п’ятеро дітей.

 

Не витримавши виснажливої бідності, мати втекла — одна, залишивши нас.

А батько, який залишився, щодня спивався й перетворив наш дім на місце жорстокості й тортур.

 

Найменше немовля, якого ще годували грудьми, він забив на смерть.

Четверта дитина згасла від голоду.

Другу — продав у бордель.

А третю плекали, мов коштовність, — лише за її гарненьке личко.

Усі казали: виросте красунею, вийде за молодого шляхтича й принесе в дім удачу.

 

 

А я — перша, потворна — залишилась біля нього.

 

Мій день обертався навколо одного й того ж: їжа, прання, прибирання, робота вдень у пекарні Марка в центрі міста —

а вночі мене бив мій жорстокий батько.

 

Це було життя без жодного повного вдиху — без перепочинку, без надії.

 

Моє обличчя, завжди в синцях і припухле, з кожним днем ставало ще огиднішим.

Під час росту я зламала ногу — й відтоді мій зріст не змінився.

 

 

Потворна карлиця.

 

 

Так мене називали діти в містечку.

 

 

Я думала: якщо пекло справді існує — то ось воно. Тут і тепер.

Я заздрила третій дитині, яка ставала гарнішою з кожним днем.

І що далі, то важче було витримувати батькове насильство.

 

 

Я не раз намагалася повіситись, бо просто хотіла померти.

Але щоразу мене або знаходив батько, або хтось на вулиці

чи мотузка рвалася просто перед тим, як я втрачала свідомість.

 

Це була моя в’язниця, а я — приречена.

 

 

Ні, краще б я справді сиділа в в'язниці.

 

Батько не продав мене в бордель лише тому, що йому була потрібна служка по дому.

Але це — лише напівправда.

Насправді мене не продали через мою потворність.

 

Я, нічого не підозрюючи, мила пальці —

і саме тоді почула, як місцеві жінки перемивали кістки: дізналася все з їхніх пліток.

 

Примітка перекладача: «перемивати кістки» — це розмовний український вираз, який означає пліткувати про когось.

 

Мати називала мого батька «виводком демона». І я теж згодом почала називати його так.

Моє майбутнє… належало цьому демону.

 

Якщо це не трагедія — то що ж тоді?

 

І все ж… Бог не зрадив мене до самого кінця.

 

 

***

 

 

Старий джентльмен з’явився в селі саме тоді, коли з нею сталося майже диво: вона раптово підросла.

Розкуйовджений чубчик спадав їй на обличчя, приховуючи потворність.

Вона не розуміла, що привело сюди цього чоловіка — з голови до п’ят у ньому читалися вишуканість, сила й статок.

Що він робив у цьому забутому, глухому закутку світу?

 

Аж раптом, коли вона йшла вулицею, він, прогулюючись повз, зупинився… і вказав на неї пальцем.

 

 

— Я хочу забрати її.

 

Він чемно поклав перед батьком згорток із золотими монетами. Той, побачивши золото, нервово ковтнув.Убогий розум її батька швидко переключився на старого пана, який стояв перед ним, і на пачку золота на столі.

 

Йому кортіло вихопити пакунок негайно, та він стримав себе, стиснув тремтячу руку й намагався зобразити гідність.

 

— Сер… моя нікчемна донька впала вам в око… Та вона — недотепа. Усе, що вона вміє, — це дякувати та просити. Якщо згодом вона вам… не сподобається…

 

— Не турбуйтеся. Навіть якщо вона мені розчарує — назад я її не поверну.

 

Старий джентльмен спокійно підсунув згорток із золотими монетами до її батька. Той насилу опустив кутки рота, які різко смикнулись угору, й перевів погляд на доньку, що сиділа поруч. Він дивився на неї так, ніби перед ним була його найдорожча дитина — і від того Паулу охопив жах.

 

 

— Доню моя, твій батько поважає твою думку.

Мені справді потрібні ці гроші… але ти для мене важливіша.

Сміливо скажи, що думаєш.

 

 

І в ту ж мить він великою долонею стиснув її худеньке зап’ястя.

Так сильно, що, здавалося, ще трохи — і кістка трісне.

 

 

 

Обличчя — лагідне, як у турботливого батька. Але очі… блищали люттю.

 

Старий джентльмен теж мовчки чекав на її відповідь.

 

І Паула знала: скаже «ні» — джентльмен піде шукати іншу.

А батько… поб’є її до смерті.

 

— Я піду.

 

— Моя дитинко.

 

Її батько обійняв Паулу з обличчям, сповненим тривожної, майже несамовитої радості, а з його хриплого горла вирвався ламкий, плаксивий голос. Вона ледь стримувалась, аби не скинути руку, яка м’яко погладжувала її по спині.

 

 

 

Зібравши себе й торбу, вона рушила за старим джентльменом. Усе, що в неї було, — одна-єдина торбинка. Жодного нормального одягу чи речей.

Але цього разу було щось інакше: замість щоденних запилених лахів — сукня, вишита гарними квітами.

 

— Прощавай. Будь обережна.

 

Її батько, що проводжав її біля дверей, поплескав її по плечу. У цьому дотику відчувався мовчазний тиск — зробити все, щоб догодити джентльмену.

 

 

Третя дитина, Алісія, яка стояла поруч із батьком, усміхнулась Паулі.

 

— Бувай, сестро. Залишайся там надовго.

 

 

— …І ніколи не повертайся, — пробурмотіла вона з солодкою посмішкою.

Коли Паула не відповіла, Алісія лише злегка стиснула губи, ніби перемогла.

 

Паула зупинилася й кинула їй напослідок:

 

— Бережи своє гарненьке личко. Бо більше в тебе нічого немає.

 

— Що?!

 

Паула вже відвернулась — не збиралась витрачати на неї жодного слова більше.

 

 

Місце, куди вона вирушила зі старим джентльменом, було величезним маєтком, що змусив її очі широко розплющитися.

Він був значно більшим і розкішнішим, ніж будинок найбагатшого поміщика в її селі.

 

«Ого…»

 

Із щирим захопленням вона ступила всередину слідом за чоловіком.

 

— Ви вже тут.

 

Добре вбрана жінка середнього віку привітала старого джентельмена. Той мовчки кивнув і зняв свій капелюх.

 

Погляд жінки зупинився на дівчині, яка стояла позаду нього.

 

— Хто ця дитина?

 

 

— Це дівчина, яка відтепер служитиме господареві.

 

 

«Господар?»

 

Паула з підозрою поглянула на старого джентльмена, але той жестом покликав її ближче.

Вона нерішуче підійшла, а жінка середніх років окинула її поглядом з голови до п’ят — оцінююче, ніби товар.

Паула напружено ковтнула слину, терпляче чекаючи вироку.

 

— Гаразд.

 

Схоже, оцінка була схвальною. Жінка кивнула й повернулася.

Невдовзі й старий джентльмен розвернувся в інший бік.

 

Паула перевела погляд з одного на іншого — кожен пішов у свій бік. Вона рушила слідом за жінкою.

*******

 

Рада розділити з тобою цю історію.

 

Переклала Nathaniel. Більше перекладів, коментарів і новин — у моєму Telegram-каналі.

 

Переклад — це не чарівна кнопка, а багато часу, зусиль і уваги до кожної дрібниці. Якщо моя робота тобі цінна — донат завжди буде найкращим способом сказати “дякую”.

Це не лише тримає ритм нових розділів, а й зберігати натхнення, сили й віру в цю справу.

Ваші донати — це не просто жест. Це те, що справді підтримує й мотивує перекладати далі. Вони дуже багато значать.

 

Monobank

abank24

Ko-fi

Telegram-канал

 

(У коментарі до донату можеш зазначити, який твір ти підтримуєш або який переклад хочеш побачити в майбутньому)

Підтримати Команду

Допоможемо створити та перекласти ще більше захоплюючих історій рідною мовою!

Коментарі

lsd124c41_Shinobu_Oshino_user_avatar_minimalism_1d270274-2053-4f2e-8444-90dae04e966f.webp

LadyZem

06 квітень 2025

Дякую за переклад. Складна доля в дівчинки 😢