В одному човні

Пригощаючи вином
Перекладачі:
{Том 1. Я був міністром у вигнанні}
Примітка до назви розділу: 同舟 (tóng zhōu) перекладається як "в одному човні". Цей вираз часто використовується як метафора для опису ситуації, коли люди разом проходять через труднощі або спільно працюють над досягненням мети. У китайській культурі 同舟 символізує співпрацю і єдність у важкі часи. Повний вираз часто вживається як 同舟共济 (tóng zhōu gòng jì), що означає: разом у одному човні і допомагати один одному; підкреслюючи важливість єдності і взаємопідтримки під час труднощів.

 

— Спокуса — лише сходинка, — погляд Сяо Чиє випромінював холод. — Відвертість схожа на процес роздягання. Тільки крок за кроком ми зможемо вести довгу розмову сьогодні. Ти маєш рацію. Після інциденту на Мисливських угіддях Наньлінь, я думав, що у Великому Секретаріаті на чолі з Хай Лян'ї відбудуться зміни, але він все одно використав Сюе Сьовджво з Восьми Великих Кланів, поставивши його на важливу посаду. Целишень доводить, що навіть якщо він досяг положення та має змогу координувати та змінювати ситуацію, йому все одно доводиться схилятися перед силою і впливом знатних кланів. За таких обставин клан Сяо сам по собі нічого не може зробити, так само, як одна колода не може витримати всю будівлю (1).

(1) 是独木难支 (shì dúmù nán zhī) — Цей вираз описує ситуацію, коли щось або хтось недостатньо сильний або ресурсний, щоб справитися з великим тиском або підтримати щось велике. В основному це метафора для підкреслення слабкості або недостатності у спробі справитися з труднощами.

— Тоді як же їх описати? — Шень Дзечвань на мить задумався. — Коли немає спільного ворога, вони самі собі вороги. Утримувати рівновагу та не дати чаші з водою перекинутися через природжену упередженість набагато складніше, ніж мати справу з кимось (2). До появи клану Сяо, Вісім Великих Кланів зазнали внутрішніх змін лише після підйому одного клану та падіння іншого. Але після появи клану Сяо вони почали усувати погане та зберігати хороше. Поразка клану Хва тимчасова. Імператорський двір очистився від залишків клану Хва, але ніхто, навіть Хай Лян'ї, не запропонував притягнути до відповідальності Імператрицю-Вдову. Нинішній шлюбний союз між кланами Хва та Ці покликаний зберегти корисність клану Хва та зменшити зовнішню допомогу, яку клан Сяо може шукати. Деякі речі, якщо дивитись на них окремо, можуть ні про що не говорити, але в сукупності вони можуть змусити людей здригнутися.

(2) 要让水碗不会因为偏重而砸翻, 这是件远比对付谁更加困难的事情 — Запобігти перевертанню чашки з водою через перекіс ваги, набагато складніше, ніж впоратися з кимось. Цей вислів використовує метафору з чашкою води, щоб ілюструвати, що керування або балансування ситуацією, коли є неврівноваженість, може бути набагато складніше, ніж вирішення проблеми з конкретною особою. Він підкреслює складність управління ситуацією в цілому, де є багато факторів і тонких моментів, які потрібно враховувати.

— Ти говориш про поразку військ Джонбо і шлюбний союз Хва-Ці? — запитав Сяо Чиє.

— Стратегія дружби з віддаленою державою, під час нападу на сусідню (3), — Шень Дзечвань протягнув палець і накреслив коло на столі. — Після знищення Шести префектур Джонбо в оборонній системі Лібею з південно-західного боку утворилася порожнеча. Циджов знаходиться недалеко від Північно-східного провізійного шляху, який є джерелом життя Лібею. Оскільки зараз немає нікого з Джонбо, щоб захистити, Циджов стає територією Восьми Великих Кланів Цюдову. Введіть у гру шлюбний союз із кланом Ці з Цідону, потрапите у пастку спиною до гір Хон'янь, між племенами Б'яньша на сході та подвійними ворогами на півдні. Ізольоване й безпорадне місце...

(3) 远交近攻  (yuǎn jiāo jìn gōng) — це стратегічний принцип, який походить з китайської військової та дипломатичної стратегії. Перекладається як "заподіювати союз з далекими країнами і нападати на сусідні" / «дипломувати далеко і атакувати близько» –  одна з «тридцяти шести стратегій» військового мистецтва.  Цей принцип, що походить з китайської стратегічної думки, зазвичай використовувався для опису політичної або військової стратегії, яка включає формування союзів з віддаленими державами, щоб забезпечити зовнішню підтримку і зменшити ризик, в той час як атака проводиться на ближчих сусідів або конкурентів. Це дозволяє зосередити ресурси та увагу на найближчих ворогах, водночас забезпечуючи стабільність і безпеку через союзи з іншими країнами.

— Між двома подіями проміжок у п'ять років. Хто може гарантувати, що Хва Сицянь точно повстане? І хто міг гарантувати, що я обов'язково прийду на допомогу Імператору? — Сяо Чиє повільно насупив брови.

— Повинна бути мета для розгрому військ Джонбо, — промовив Шень Дзечвань після хвилини роздумів. — Контролювати ситуацію не важко. Складність полягає в тому, щоб контролювати напрямок, у якому розвивається ситуація. Якщо моя здогадка правильна, то серед Восьми Великих Кланів є хтось, хто може контролювати, як дме вітер. 

— Якщо така людина справді існує, — сказав Сяо Чиє, — то це означає, що всі на шахівниці, і кожен крок відповідає його очікуванням. Він уже не просто геній, а «Бог» (4), який контролює Даджов. Як ти збираєшся боротися з ним? Стратегія створення розриву між Вісьмома Великими Кланами не може подолати відносини, які склалися протягом десятиліть шлюбних альянсів між кланами. Вони нероздільні перед обличчям ворогів народу.

(4) 神 (shén) — надприродний характер. У розмовній мові або літературі «神» може використовуватися для опису чогось надзвичайного або неймовірного.

— Непередбачуваність бурхливого шторму краща за спокій тихого моря. Тільки коли вода каламутна, вони не зможуть відрізнити друга від ворога. Насправді вони не є невразливими для нападу (5). — Шень Дзечвань відвів палець і продовжив: — Як Сяо Фансю зміг прорвати оборону знатних кланів? Якщо ця павутина справді була досить міцною, то як такі важливі міністри, як Ці Хвейлянь та Хай Лян’ї, змогли піднятися, незважаючи на своє скромне походження? Твій батько зміг заснувати попередницю Лібейської броньованої кавалерії, Кавалерію Лвося, тому що чиновники Східного палацу на чолі з Наслідним принцем запровадили систему Жовтого реєстру для ведення домашнього обліку. Це дозволило прикордонним районам вербувати солдатів для своїх військ. Водночас він дозволяв солдатам мати спадкову сімейну реєстрацію, що дозволило їм підпорядковуватися військовому управлінню округів столиці (6).  Це відокремлювало його від командування молодшого покоління знатних кланів Цюдову, які призначалися на посади за межами столиці, таким чином дозволяючи князю Лібею об'єднати військову владу, щоб вона більше не підлягала контролю та нагляду з боку місцевих державних службовців. Мало того, теперішня добре навчена та потужна армія Лібею також має завдячувати впровадженню системи військових поселень (7) Даджову. Ти краще за мене знаєш, наскільки важливі ці військові частини, які виконують гарнізонні та сільськогосподарські завдання. 

(5) 云谲波诡好过风平浪静,水只有浑浊了才能让他们分辨不清敌友,实际上他们也并非固若金汤" (yún jué bō guǐ hǎo guò fēng píng làng jìng, shuǐ zhǐ yǒu hùn zhuó le cái néng ràng tāmen fēnbiàn bù qīng dí yǒu, shíjì shang tāmen yě bìngfēi gù ruò jīn tāng) Хмари і хвилі, що змінюються, краще за спокій та тишу. Лише в мутній воді можна змусити їх не розрізняти ворогів і друзів. Насправді ж вони не такі вже й непохитні. Ця фраза виражає ідею, що динамічні та змінювані обставини (як хмари та хвилі) можуть бути більш вигідними для досягнення певних цілей, ніж спокійна ситуація. Мутна вода, яка ускладнює розрізнення друзів і ворогів, є метафорою для ситуацій, де створюється плутанина або непевність. Фраза наголошує, що навіть ті, хто виглядає неприступними чи непохитними, насправді можуть бути вразливими.
(6) 都郡 (dūjùn) — це адміністративно-територіальна одиниця в історичному Китаї, що зазвичай перекладається як "столичний округ" або "столичний район". У різні періоди китайської історії термін 都郡 використовувався для позначення важливих адміністративних одиниць, які були підпорядковані центральному уряду або столиці. Адже не всі території були так підпорядковані у Імперії.
(7) 屯田制  (tūntián zhì) — "система військових поселень". це система військових поселень або система розподілу земель під військове управління, яка використовувалась у Китаї для зміцнення кордонів та забезпечення стабільності в прикордонних районах. була впроваджена під час різних династій, зокрема, династії Хань (206 р. до н.е. – 220 р. н.е.), для зміцнення контролю над прикордонними територіями і забезпечення військових сил ресурсами. Переваги: Зміцнення кордонів, зменшення витрат на забезпечення армії, підвищення самодостатності військових. Недоліки: Можливі конфлікти з місцевими жителями, проблеми з управлінням і розподілом земель.

Чому Лу Ґванбаю було важче ніж Сяо Дзіміну?

Бо командирство Б'яндзюнь не змогло реалізувати політику військового гарнізону. Піщані пустки не можна було обробляти для виробництва їжі, тому Лу Ґванбай міг покладатися лише на субсидії з військових фондів та провізії Цюдову. Відправлення «70% військового складу на сільське господарство і 30% на військові справи та оборону» (8) може, не дозволило прикордонним військам вийти на повну самозабезпеченість. Але це все одно значно зменшило провізійний тиск на прикордонні війська. А це мало життєво важливе значення для прикордонних військ.

(8) 屯七守三 (tūn qī shǒu sān) — це військова стратегічна концепція, яка стосується організації та розподілу військових сил. Термін вказує на розподіл військових ресурсів та стратегічних позицій у певних пропорціях для досягнення оптимальної оборонної та наступальної ефективності. Цей термін відноситься до традиційної китайської військової стратегії, яка може використовуватись в контексті управління військовими ресурсами і забезпечення оборони. В історії Китаю такі стратегії були важливими для підтримки стабільності і контролю над великими територіями, особливо в періоди військових конфліктів або розширення Імперії.

Великий Наставник Ці волів би прикинутися божевільним, ніж вести неблагородне існування. Крім невблаганної ненависті, він також не хотів відпускати рани, які були відкриті. Східний палац мав десятки підлеглих, усі вони були службовцями зі скромних родин, яких Наслідний принц обрав особисто. Щоб допомогти Наслідному принцу, Ці Хвейлянь витратив усе, чого навчився за своє життя, і вклав це в нього. Кожного разу слова «Загальна ситуація в світі вирішена» (9), які він вигукнув із піднятими руками п'ять років тому, було кривавими сльозами, які символізували його нездатність просто змиритися з цим!

(9) Фраза 天下大局已定 (tiānxià dàjú yǐ dìng) перекладається як "загальна ситуація під небом вже встановлена" або "ситуація в країні вже вирішена". Це вираз використовується для опису ситуації, коли основні політичні, військові чи соціальні питання вже вирішені, і подальші події, ймовірно, не змінять загального стану речей.

— Ти вторгаєшся на мою територію крок за кроком і поступаєшся знову і знову, поки я перевіряю твої межі, і все це сьогодні ввечері тільки для того, щоб поставити мене в один човен із тобою, — Сяо Чиє повільно нахилився вперед, його очі були холодними. — Але якби я сьогодні ввечері не пішов по сліду Сі Хонсюаня, або не виявив його мети, ти б справді наступив на мене й використав мене як сходинку?

— Ти вовк із гострим нюхом, — промовив Шень Дзечвань сказав. — Чому ти показуєш себе таким жалюгідним? Якби я не був собою, ти б не дав мені шансу втрутитися. Ми б навіть не вели цю розмову. Ми з тобою такий тип людей. Замість того, щоб запитувати мене, чому б тобі спочатку не запитати себе?

— Ти ідіот, — все, що відповів Сяо Чиє.

— Нелегко знайти ідіотів-однодумців.

Сяо Чиє припинив суперечку з ним і перейшов прямо до справи. Він промовив: 

— Тепер ти хочеш позичити та використати мою владу. Але для укладення союзу потрібна певна козирка.

— Ми ділимося радістю і горем, — сказав Шень Дзечвань. — Твій клан Яо незабаром буде виведено з гри. Хіба це не викликає у тебе тривоги, Другий молодий пане?

— Я не можу використовувати Яо Венью. Ти не розумієш. Причина, чому клан Яо дружить зі мною, насправді не в боротьбі за владу. Це просто тому, що Яо Венью... добре, якщо ти зустрінеш його, ти зрозумієш. Причина, чому він не увійшов до лав чиновників не в тому, що Хай Лян’ї не підтримав його вступ, а тому, що він сам не хотів. Члени клану Яо були важливими міністрами в минулому. Лише за часів його батька вони почали занепадати. Але авторитет його діда все ще зберігся. Вони є шанованим кланом, який користується великою повагою серед літераторів, і їхня репутація серед державних чиновників не є чимось, з чим можна порівняти таких людей, як Хва Сицянь. Не буде складно, якщо він захоче повернутися, але його бажання - бути вільним і нестримним, як дикий журавель, що піднімається над дрейфуючими хмарами. Якщо Сі Хонсюань справді зможе вигнати клан Яо, тоді він буде ще більш безтурботним і вільним від мирських турбот.

— Оскільки клан Яо вже пов'язаний з кланом Фей через шлюбний союз, то він є старшим двоюрідним братом княжої командирства Джаоюе? — раптом запитав Шень Дзечвань. 

— Так, — Сяо Чиє взяв палички для їжі та підтвердив, — Джаоюе, мабуть, хоче вийти за нього заміж, але хов (10) Хелянь настільки боягузливий, що танцює під дудку Імператриці-Вдови.

(10)侯 (hóu) — хов; другий ранг з п'яти стародавніх титулів, князь / пан одного з феодальних уділів / командирства / міста. наближене до європейського титулу маркіз за статусом.

— Тоді, можливо, ви двоє зможете поріднитися.

— Шлюб не вдався, чи не так? — Сяо Чиє сказав. — Ти зірвав мій шлюб і це дорого коштувало мені: змусив мене втратити красуню. Хіба тобі не варто компенсувати це переді мною?

 Шень Дзечвань злегка звів брови.

 Сяо Чиє вимив свої палички холодним чаєм і підвів очі, щоб поглянути на нього. Він запитав: 

— Чи знаєш, що між словами «спільний човен на одній річці» та «спільне використання подушки на одному ліжку» є різниця лише в двох словах (11)? Якщо ти запитаєш мене, немає нічого поганого в тому щоб переплутати ці вислови, чи навіть ці дії в майбутньому.

(11) дві ідіоми «同舟共济» (tóng zhōu gòng jì), «同床共枕» (tóng chuáng gòng zhěn)відрізняються лише двома словами, але їх значення досить різне. 同舟共济 (tóng zhōu gòng jì) — "Триматися разом в одному човні і спільно подолати труднощі." Це вираз означає спільно працювати над подоланням проблем або труднощів. 同床共枕 (tóng chuáng gòng zhěn) — "Спільно спати на одному ліжку і ділити одну подушку." Це вираз вказує на близькі, інтимні стосунки між партнерами чи подружжям.

 Спека в кімнаті душила Шень Дзечваня і викликала у нього легке запаморочення. Нічого не відповідаючи, він повернувся, щоб відкрити вікно.

 Сяо Чиє не торкнувся жодної страви. Натомість він сказав: 

— Я привів тебе сюди, дозволив тобі їсти мої страви, пити моє вино, і ти не мав ані найменшої підозри?

 Шень Дзечвань подивився на Сяо Чиє. Ласка холодного вітру нарешті змусила його відчути себе пересохлим і гарячим. Виступив дрібний піт. Його бліда шия була закрита вузьким коміром, а червоні сливи, що скошено спускалися з вікна, доповнювали його чорне волосся, роблячи його вигляд ще більш невимовно чарівним.

 За вікном випав сніг, схожий на сіль, і частина впала вздовж вікна на тильну сторону долоні Шень Дзечваня, де швидко перетворилась в краплю води. Від цього холоду ще більше відчувався жар у його тілі. У трансі Шень Дзечвань насправді мав якісь інші думки — він хотів розстібнути свої ґудзики.

— Цей пункт не є частиною союзницького договору, — Шень Дзечвань сказав. — І мені сьогодні не бракує людей, щоб зігріти моє ліжко.

 Сяо Чиє підняв свої довгі ноги й сказав:

— Зараз ти не схожий на людину, якій не бракує людей, щоб зігріти твоє ліжко. Робота й особисті справи — це окремі справи. Тепер, коли ми закінчили говорити про роботу, ми можемо потихеньку налагодити наші особисті справи. Це той, що подарував тобі Сі Хонсюань у павільйоні Овхва? Я чув, що він любить лише жінок. Відколи він теж змінив свій смак?

— Гомосексуальні стосунки між чоловіками вже не рідкість, — Шень Дзечвань відповів. — Я не знаю, чи змінився його смак. Але чи змінився смак Другого молодого пана?

— У мене немає сталого смаку, — Сяо Чиє підняв волосся, що звисало перед колінами Шень Дзечваня. — Він завжди залежить від мого настрою.

 Шень Дзечвань підняв палець, щоб підібрати своє волосся, яке вже було мокре від поту. Він сказав: 

— Деякі люди видають себе за романтичних і чарівних. Здається, що вони вміють поводитися акуратно, хоча насправді вони вміють лише жадібно наїдатися (12). Такі люди, мабуть, не дуже вправні.

(12) 实则只会狼吞虎咽 (shí zé zhǐ huì láng tūn hǔ yàn) — буквально: Насправді лише їсть як вовк і тигр. Ця фраза використовується для опису когось, хто, незважаючи на зовнішній вигляд або заявлену компетентність, насправді виявляється неспроможним або непрофесійним у певній справі. Вона може вказувати на неохайність або недостатній рівень майстерності в будь-якій діяльності. 

 Сяо Чиє відсунув маленький столик і схопив зап'ястя, яке Шень Дзечвань збирався відтягнути. Він сказав: 

— … а деякі люди виглядають так жалюгідно, коли вони облиті потом.

 Жар в тілі Шень Дзечваня не сходив, і місце, яке тримав Сяо Чиє, сильно обпекало його. Спершись однією рукою на коліно, Шень Дзечвань спитав:

— Який препарат ти додав?

— Вгадай, — Сяо Чиє потягнув Шень Дзечвань за зап'ястя. Змінивши тему, він мовив: — Дзі Ґан не міг навчити тебе таких речей, тож хто твій шифу... або краще сказати, вчитель?

 Куточки очей Шень Дзечваня почервоніли, він тихо відповів: 

— Я не скажу тобі.

 Сяо Чиє ледь відчув аромат з невеликої відстані й раптом сказав:

— Ти так добре пахнеш.

 Дихання Шень Дзечваня прискорилось, коли він відповів: 

— Ти зайшов настільки далеко, що використовуєш свою красу, щоб спокусити чоловіка?

— Я далекий від того, щоб бути «красенем». Ми просто трохи побалакали, і ти починаєш втрачати терпіння?

 Внутрішній одяг Шень Дзечваня просочився потом. Його жар, спокушений цією неоднозначною атмосферою, що сформувалась без будь-якої причини, став ще більш липким та вологим. Чоловік хотів витерти піт. 

 Нахмурившись, він запитав: 

— Що саме ти додав?

 Сяо Чиє голосно розсміявся і кокетливо сказав: 

— Я просто дражню тебе. Це лікувальне вино.

 Шень Дзечвань вважав його погляд надзвичайно небезпечним. Він не міг не заплющити очі й змусити себе зберігати спокій. Він промовив: 

— Сяо-ере...

 Сяо Чиє підняв чашу й випив холодного вина. На слова Шень Дзечваня він раптом опустив голову й накрив його губи своїми. Шень Дзечвань відійшов назад до вікна, і гілка сливового цвіту захиталася від дотику. Він трохи відхилився назад, відчуваючи, ніби його поперек зламається під міцною хваткою. Сніг впав на потилицю Сяо Чиє, але він проігнорував це. Половина його тіла майже тиснула на Шень Дзечваня. Його пальці пробилися крізь щілини між пальцями Шень Дзечваня, насильно переплітаючи їх.

 Після того погляду на Бенкеті сотні чиновників Сяо Чиє вже хотів його поцілувати! Під час сьогоднішньої пізньої нічної розмови він хотів навіть більшого; він уже цілу ніч себе контролював і стримував. Сяо Чиє бачив, наскільки Шень Дзечвань жорстокий та безжальний, і як він міг відступати й наступати, як йому заманеться. Він не міг відчути його серед безлічі відчуттів, тож Сяо Чиє хотів просто обійняти його й поцілувати, доки той не почервонів від бажання, що переливалося в його очах.

 Груди Шень Дзечваня здійнялися. Вітер розвіяв піт по всьому його тілу, прохолодивши його так сильно, що він затремтів. Його зуби не могли зупинити вино, яке подавав йому Сяо Чиє. Коли воно ковзнуло йому в горло, він почав задихатися. Але Сяо Чиє кусав кінчик його язика, не даючи йому закашлятися. Тож усе, що він міг зробити — це триматися, поки його очі не вкривали сльози. Навіть якби небо впало в цей момент, Сяо Чиє не відпустив би його.

 Згори раптово пролунав «стукіт», і одразу після цього хтось упав. Дін Тао пірнув головою вперед у купу снігу, а потім раптом з'явилося його обличчя. Було так холодно, що він сильно потер руки, щоб зігріти їх. Збираючись проклясти когось, він підвів голову й повернувся до відчиненого вікном. Чоловік був не просто шокований та вражений, він бувналяканий до глибини душі.

 Шень Дзечвань миттєво відштовхнув Сяо Чиє і, кашляючи, схопився за підвіконня. Кінчики його вух почервоніли, а рот був просякнутий ароматом вина. Сяо Чиє дихав трохи неспокійно, коли похмуро дивився у вікно.

 Зуби Дін Тао видавали тихий дзвінкий звук, коли вдарялися один проти одного. Тремтячи, він повільно простягнув вказівний палець угору й прошепотів: 

— Вибачте, молодий пане...

 Над ними Цяо Тянья та Ґу Дзінь затамували подих і дивилися з захопленою увагою, мудро прикидаючись, що їх тут немає. Не чекаючи, поки Сяо Чиє скаже хоч слово, Дін Тао дав драпака. Швидкими рухами він забрався на дерево, а потім зі «свистом» повернувся на дах.

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!