Лінія фронту
Пригощаючи виномАвтор арту: @行云流水的山
{ Том 1. Я був міністром у вигнанні }
Примітка: Назва розділу — 线 (Yīx Xiàn) перша лінія / рядок — це метафора, яку використовують для опису людей, які намагаються привернути увагу інших будь-яким способом, та користуються великою популярністю (не завжди в хорошому значені) і викликають зацікавлення в публіки; також це належить до лінії фронту бойових дій.
◈ ◈ ◈
Відвар ліків просочився крізь кутики губ ув'язненого та наситив комір. Лікар, якого приставили спостерігати за станом Шень Дзечваня, був настільки наляканий, що рясно потів, раз у раз витираючи мокрі чоло та скроні.
— Він не може проковтнути ліки, — голос лікаря стривожено здригнувся. — Він точно не виживе!
Ґе Цінцін, який весь цей час мовчи стояв поруч з лікарем та спостерігав за станом Шень Дзечваня, стиснув ефес* свого меча та запитав:
*П/п: Ефес (руків'я) або держак — частина холодної зброї з довгим клинком, призначена для утримання зброї та захисту руки. Держак є одною з двох основних частин холодної зброї, протилежним до клинка.
— Ти більше нічого не можеш вдіяти?
Руки лікаря, які тримали чашу з ліками, вмить затремтіли. Через це ложка, яку він тримав в одній із них, задзвеніла об стінки посудини.
Він тут же поклонився Ґе Цінціну та відповів:
— Тут уже нічого не допоможе! У нього немає ані шансу! Підготуйте солом'яну циновку (1) чим швидше.
(1) 草席 (cǎo xí) — солом'яна циновка, одна з простих форм поховання. Оскільки у бідного класу не було коштів, на достойне поховання чи труну, їх тіла просто загортали у солом'яну циновку, перш ніж похоронити або кинути у братську могилу.
Здавалося, що Ґе Цінцін опинився в скрутному становищі. Він сказав:
— Спробуй змусити його випити ліки ще раз, — а потім він розвернувся, щоб вийти за двері.
Покинувши приміщення тюремної камери, чоловік зіткнувся з Дзі Леєм. Він вклонився йому і мовив:
— Ваша Ясновельможносте, лікар сказав, що він не житиме.
Дзі Лей розтрощив арахісову шкарлупу та здув лушпиння:
— Він уже видав останній подих?
Ґе Цінцін відповів:
— Ні, він усе ще тримається.
Склавши руки за спиною, Дзі Лей повернувся та, ідучи, мовив Ґе Цінціну:
— Не спускай з нього очей. Змусь його підписати зізнання ще до того, як помре.
Ґе Цінцін відповів кивком на наказ і провів його довгим й пильним поглядом до самого виходу. Простоявши так ще десь хвилину, чоловік звернувся до підлеглого, який стояв поруч:
— Іди й поклич сюди помічника.
Трохи згодом з-за кутка показалася згорблена людина, закутана у мішкуватий одяг. Вона рухалася повільними кроками, штовхаючи перед собою візок.
До цього часу небо уже стемніло, так що Імператорська в'язниця посилила охорону. Ґе Цінцін підняв ліхтар (2), щоб освітити дорогу і жестом запросив помічника крокувати слідом за собою.
(2) 灯笼 (Dēnglóng) — ліхтарі, майте на увазі, що ми говоримо про давні ліхтарі, а не сучасні. В основному це круглі, овальні, прямокутні та інші форми ліхтарі, з невеликими видозмінами, які відрізняються від звичних ліхтарів. Такі ліхтарі бувають відповідно до призначення, як для освітлення, так і для свят. Не забувайте, що ви читаєте китайський історичний роман, тому це не той звичний ліхтар, який вам доводилося бачити.
Лікар уже пішов. У темній та понурій камері палало лише тьмяне світло каганця. Шень Дзечвань лежав на ліжку, його обличчя було дуже бліде, а руки й ноги посиніли від холоду. Усім своїм виглядом він нагадував мертвяка.
Ґе Цінцін відійшов у бік і сказав помічнику:
— Дядьку Дзі... ось він.
Помічник повільно розв'язав пов'язки, відкривши обличчя, вкрите шрамами від опіків. Він поглянув на Шень Дзечваня і зробив два кроки уперед, після простягнув тремтячу руку, щоб погладити його по волоссю. Побачивши наскільки худого та вкритого власною кров'ю Шень Дзечваня, він не зміг стримати сліз, які ринули по його зморшкуватим щокам.
— Чвань-ер (3), — охриплим голосом схлипнув Дзі Ґан. — Шифу (4) тут!
(3) 儿 (er) — «Ер» — суфікс, який зазвичай використовують як пестливе звернення.
(4) 師父 — Шифу або сифу — вчитель, батько-наставник.
Ґе Цінцін погасив каганець та мовив:
— Дядьку Дзі, не турбуйтесь. З того часу, як наглядачі в'язниці дізналися, що він ваш учень, то почали ставитися до нього з більшою увагою. Попередній допит був схожим на важке катування, але він не нашкодив йому (5). Цей хлопець зможе практикувати бойові мистецтва. Під час шмагання брати проявили милосердя через повагу до вас, тому ті двадцять ударів не завдали йому серйозних пошкоджень. Проте, у євнуха із палацу око набите, тому вони не наважилися бути надто м'якими. Але, на щастя, третя пані Хва з'явилася вчасно, в іншому випадку Пань Жуґвей запідозрив би щось не те.
(5) 本 (Běn) — початкове значення пояснює це, як корінь дерева або стебло трави. Також є метафорою до фундаментально важливих речей, які пов'язанні з бойовими мистецтвами / медициною; прикл.: база культивації / основа / фундамент.
Волосся Дзі Ґана уже на половину посивіло. До цього часу він уже став людино, яка випробувала на собі усю мінливість гіркої долі. Його почервонілі від сліз очі знову наповнилися вологою, коли він мовив:
— Я, Дзі Ґан, обов'язково відплачу тобі за цю доброту у майбутньому!
Ґе Цінцін поспіхом сказав:
— Дядьку Дзі! Як ви смієте думати про таке?! Наші брати всього лише відплатили за доброту і турботу, якою ви нас обдарували, коли навчали у минулому, — з цими словами він знову видихнув. — Хто б міг подумати, що Чен Яодзінь (6) так раптово вистрибне просто нізвідки? Другий молодий пан з клану Сяо направду хотів убити його тим ударом. Дядьку Дзі, хлопця ще можна врятувати?
(6) 半路杀出个程咬金 (Bànlù shā chū gè chéng yǎo jīn) —Чен Яодзінь влаштовує засідку для ворога. Він був генералом у період між династіями Суй та Тан. Чен Яодзінь часто влаштовував засідки для своїх ворогів на дорогах. Ця приказка використовується для опису ситуацій, коли хтось з'являється неочікувано і порушує план. Вона так же використовується для опису неочікуваного гостя, який з'являється там, де його ніхто не чекає, щоб зруйнувати всі плани.
Дзі Ґан намацав пульс Шень Дзечваня і по-доброму хмикнув:
— Хороший хлопець... Він гарно впорався з технікою, якої його навчив А-Му (7). Йому ще рано підійматися до Небес. Оскільки я уже тут, моєму сину більше не доведеться страждати!
(7) «А» — це префікс, який використовується перед односкладовими іменами для позначення спорідненості та / або знайомства.
Шень Дзечвань став послідовником Дзі Ґана у віці семи років і навчався у нього бойового мистецтва разом з Дзі Му. Кожен удар у Бойовому стилі клану Дзі був жорстоким і лютим, саме тому ця техніка повинна була доповнюватися методами духовної практики клану Дзі. Ті, хто не володів сильною волею, не могли практикувати цей стиль ведення бою. Коли Дзі Ґан повернувся до Дваньджову після вигнання, то приохотився до вина, він навчав лише старшого і зовсім забув про молодшого. Як старший у навчані, Дзі Му взяв на себе обов'язок навчати свого молодшого брата, лише як тільки опановував нові техніки. Хто б міг подумати, що після стількох років Шень Дзечвань наскільки вдало та ґрунтовно опанує ними.
Ґе Цінцін нахилився, щоб подивитися на виснаженого хлопця та мовив:
— Але, кінець-кінцем, він ще юний... І все ж, я хвилююся, що йому буде важко відновити своє тіло після всіх цих тортур. Дядьку Дзі, я відправив підлеглого, щоб той підігрів ліки, які приготував лікар. Сподіваюся, вам вдасться його напоїти.
Губи Шень Дзечваня пересохли, через жар, який охопив його.
Кожну частину його тіла охопив нестерпний біль. Це відчуття було схоже на таке, як ніби він лежав посеред головної вулиці Цюдову, розчавлений екіпажами, які то під'їжджали то від'їжджали.
Біль був схожий на нескінченний пекельний вогонь, який пожирав тіло Шень Дзечваня. Перебуваючи у стані агонії, йому снилась хуртовина, яка рухнула з неба великими шматками снігу, кров Дзі Му, яка гарячими потоками стікала по його шиї, крижаний холод вирви та удар ногою, який він отримав від Сяо Чиє.
Дзі Лей мав рацію — таке життя принесе лише страждання. За плоть і кров, які він отримав від Шень Вея, йому належало понести покарання. Юнак повинен взяти на себе тягар Шень Вея і стати грішником, про якого ремствували душі усіх несправедливо померлих. Він надів ці кайдани і йому доведеться нести цей тягар до кінця свого життя.
Але він не має наміру це терпіти!
Чиїсь пальці раптово пробралися йому до рота, відкривши щелепу, і гаряча рідина попрямувала прямо до горла. З кутиків очей Шень Дзечваня покотилися сльози від гіркого смаку ліків. Він почув знайомий голос і це змусило хлопця через силу відкрити опухлі очі.
Дзі Ґан підняв голову юнака, і, ніжно притримуючи однією рукою в області шиї, прибрав своїми загрубілими пальцями його сльози. Він підніс до уст хлопця чашу з ліками та напоїв юнака відваром.
— Чвань-ере, це шифу! — прошепотів Дзі Ґан.
З горла Шень Дзечвань вирвався протяжливий схлип, через який юнак вдавився ліками у перемішку з краплями сліз. Хлопець міцно схопився за край одягу Дзі Ґана та зціпив зуби, побоюючись, що це лише сон, який сниться йому у маренні через хворобу.
Обличчя Дзі Ґана вкривали потворні шрами від опіків. Він злегка повернув голову, щоб уникнути світла від каганця та сказав:
— Чвань-ере, не смій плекати думки про смерть! Ти єдиний, хто залишився в шифу у його мерзенному існуванні.
У цей момент Шень Дзечвань не зміг стримати сліз і тому відвернувся. Він витріщився на чорну як смола стелю й прошепотів:
— Шифу...
Під звук посвистування вітру юнацький затуманений погляд поволі наповнювався рішучістю, породжуючи нові злі помисли.
— Я не покину цей світ, — його крихкий голос майже зірвався. — Шифу, я не помру.
◈ ◈ ◈
Наступного дня Імператор Сяньде влаштував банкет в знак винагороди для Трьох армій за віддану службу. Хоч і війська Лібейської броньованої кавалерії та Війська гарнізону Цідон розташовувалися за містом, на святкуванні були присутні головнокомандувачі арміями. Також були запрошені різноманітні державні службовці. Останні мали вшанувати великих генералів своєю присутністю.
Сяо Чиє змінив свій одяг на красиве придворне вбрання. Він затьмарив своїм виглядом навколишніх красивих літераторів, як тільки зайняв своє місце. Вишитий на його одязі, у районі грудей, лев (8) на фоні візерунка у вигляді хмар, викликав трепет і благоговіння* але варто йому було заговорити, як на зміну його величному образу вмить явила себе легковажність.
*П/п: благоговіння — найбільша, найщиріша повага, шана; безмежна любов; побожність.
(8) 狮 (Shī). Цей символ належить до знаку посади на його одязі. Тварини використовуються на символах спеціального звання або мандаринових квадратів (великий вишитий символ, пришитий до верхнього одягу державного службовця, з метою вказувати на ранг посадовця, який його носить) для військових державних посадовців. Наприклад, птахів використовували цивільні службовці 1-го та 2-го рангів (1-ий та 2-ий ранг — це найвищі ранги).
Сп'янілі державні службовці лише те і робили, що кидали у сторону Сяо Чиє косі погляди. Як мовлять: «у батька-тигра не народиться син собакою (9)». Але як так сталося, що у клані Сяо лише старший продовжив справу батька?
(9) 虎父无犬子 (Hǔ fù wú quǎnzǐ) — від тигра не народиться цуценя. Об. який батько, такий і син; у сміливого батька, буде сміливий син і т.д.
Вони спостерігали за кожним рухом Сяо Чиє з невисловленим почуттям презирства, осуджуючи про себе його ауру дикості та свавілля. Вона помітно відрізнялася від Сяо Дзіміна, який зайняв почесне місце поруч з Правителем.
— Ей, не удавай, що тобі абсолютно байдуже, — гукнув до Сяо Чиє Лу Ґванбай, який сидів поруч. — Оскільки Імператор нагородив тебе, то обов'язково викличе пізніше.
Сяо Чиє стиснув волоський горіх у своїй долоні, виглядаючи трохи пригніченим.
Лу Ґванбай поглянув на нього й запитав:
— Ти ходив випити вчора увечері?
— Веселюся допоки є можливість, — Сяо Чиє недбало розсівся на м'якій подушці. — Якщо у майбутньому хтось наважиться виконати танець меча Сян Джвана (10), тоді я використаю свій образ п'яниці та прикинусь Фан Кваєм (11), щоб догодити Імператору. Хіба це не буде чудовою можливістю для нашої фракції?
(10) 项庄 (Xiàng Zhuāng) Сян Джван виконував танець з мечем, (але його думки лише з Лю Баном); іде мова про змову 206 р. до н.е., метою якого було вбивство Лю Бана, князя Пея і майбутнього Імператора Хань, під час виконання танцю з мечем на бенкеті Хонмень; цей вираз означає ретельно продуманий план з ціллю приховати злий вчинок або діяти з прихованим мотивом.
(11) 樊哙 (Fán Kuài) Фань Квай був військовим генералом ранньої династії західної Хань. Він також відомий тим, що захищав Лю Бана на банкеті в Хонмень, але це було пасткою, з метою вбивства Лю Бана.
— Доволі непогано звучить, — хмикнув Лу Ґванбай та налив ще вина у чашу. — Але випивка шкодить твоєму здоров'ю. Якщо ти все ще хочеш бути генералом, то повинен позбутися цієї звички.
— Я народився не в той час, — Сяо Чиє кинув волоський горіх Лу Ґванбаю. — Тепер, коли посади Чотирьох генералів зайняті, у мене не залишилося шансів прокласти собі шлях героя. Проте, якщо ти раптом коли-небудь вирішиш покинути цю посаду, не забудь повідомити мені завчасно. Тоді я матиму достатньо часу, щоб позбутися цієї шкідливої звички.
Лу Ґванбай розсміявся та відповів:
— Тоді, боюся, доведеться тобі чекати до восьми нових віників.
Обоє чоловіків почаркувалися келихами та випили трішки вина.
Пізніше, коли глек з вином став напівпорожнім, вони почули, що темою обговорення на банкеті уже стала розмова про клан Шень з Джонбо.
Лу Ґванбай якийсь час уважно прислухався до розмов навколо, граючись з волоським горіхом у руці. Потому він повернувся та кивком вказав на Сяо Чиє.
— Хіба цей хлопець не сказав минулої ночі, що хлопець не житиме?
Джао Хвей, який сидів позаду, пошепки промовив:
— Так, хіба Молодий пан не сказав, що той удар відправить його до Хванцюаню(12)?
(12) 黄泉路 (Huángquánlù) — Хванцюань, або Жовте підводне джерело. Згідно з ідеями даосизму і буддизму — річка, через яку мертві душі перепливають до потойбічного світу.
Сяо Чиє запитливо підняв брови, удаючи, що він тут ні до чого.
— Хіба я так і сказав?
Двоє чоловіків зіткнулися з ним поглядами, спонукаючи його запитати:
— Ви хочете щось сказати?
— Цей хлопчина не мертвий, — сказав Лу Ґванбай.
— Цей хлопчина не мертвий, — повторив Джао Хвей.
Сяо Чиє поглянув спочатку на одного, а потім перевів погляд на іншого. Потому він недбало відповів:
— Його життя — це не моя справа. Король Підземного світу не мій батько. Так же звідки мені знати, чому навіть смерть відмовилася його забрати з собою?
— Поспостерігаймо за подальшими діями Імператора, — Лу Ґванбай втомлено зітхнув та підняв голову, поглянувши на стелю. — Цей хлопчина на диво не з полохливого десятка.
Джао Хвей встав на коліна та нахилився, щоб заповнити тарілку їжею. При цьому він невимушено мовив:
— Напевне чиясь сильна рука допомагає йому.
— Якщо він не помре, то залишиться калікою. — Сяо Чиє кинув холодний погляд на клан Хва, що розташувався неподалік від них. — Імператриця-Вдова вже в похилому віці. Тепер, єдине, що вона може зробити — взяти під свою опіку осиротілого собаку.
— Який гріх, — цикнув Джао Хвей та безтурботно запихаючи собі до рота копчене ребро.
Побачивши, що після третього раунду випивки атмосфера на бенкеті стала розслабленою, Імператор Сяньде розпочав розмову:
— Дзімін.
Сяо Дзімін підвівся та вклонився йому, очікуючи подальших наказів.
Імператор Сяньде виглядав так, немов йому несила втримати у своїх руках чашу, наповнену вином. Він сперся на спинку Трону Дракона (13) та мовив:
(13) 龙椅 (Lóng yǐ) — Трон Дракона; Імператорський трон або місце Імператора.
— Війська Шень Вея знищені та немає переконливих доказів того, що Шень Вей співпрацював з ворогом. Цей Шень...
Пань Жуґвей нахилився і прошепотів:
— Шень Дзечвань, Ваша Величносте.
Імператор Сяньде на мить замовк, але замість того, щоб продовжити свої слова, Він повернувся до Імператриці-Вдови та запитав:
— Що думає про це Імператриця-Мати (14)?
(14) 母后 (Mǔhòu) — Імператриця-Мати / Королева-Мати або «muhou» (母后; Mǔhòu). Термін «мати» Імператора та його братів й сестер (також використовується як мати стародавніх імператорів й королів) використовується стосовно Імператриці-Вдови.
У банкетному залі запанувала урочиста тиша. Всі цивільні й військові державні службовці схилили голову, в очікуванні того, що скаже ця жінка.
Чоло Імператриці-Вдови обвивала пов'язка (15), виготовлена з тонкого шовку чорного кольору. На ній золотими нитками вишито дракона серед хмар. Ряд з двадцяти однієї перлини оточив головний убір по нижньому краю. Він доповнювався висячими сережками, які були прикрашені смарагдовими листками з великими перлинами на кінцях. Образ жінки, яка сиділа на троні був просто переповнений величністю. На її акуратно вкладеному блискучому волоссі уже виднілися пасма, кольору срібного інею. Ніхто у банкетній залі не смів підняти голови, щоб відкрито поглянути на неї.
(15) 皂罗 (Zào luō) — дзалво, виготовлена з тонкого чорного шовкову — головний убір Імператриці-Вдови.
Імператриця-Вдова мовила:
— Наш бойовий дух сильно постраждав через те, що Шень Вей запанікував і втратив упевненість у своїх силах, але тепер, коли він покінчив зі своїм життям, через страх бути покараним, а всі його нащадки загинули у бою, залишився тільки цей син простого походження (син шу). Знищення всього клану суперечить законам доброзичливості та праведності. Не має нічого поганого у тому, щоб залишити його живим та навчити вдячності.
На бенкеті стало тихо, проте Лу Ґванбай першим її обірвав:
— Цей підданий (16) вважає таке рішення неправильним, — він ступив три кроки вперед й став на коліна перед троном. — ЇЇ Високість милосердна, але битва при Джонбо відрізняється від інших протистоянь. Хоча немає переконливих доказів того, що Шень Вей співпрацював з ворогом, але і підозри також нікуди не зникли. Оскільки цей хлопчина — останній його нащадок, то є побоювання, що в майбутньому він стане тією великою небезпекою, яка завдасть нам великої шкоди.
(16) 臣 (Chén) — початкове значення відноситься до рабів. Оскільки відносини між міністром й правителем такі ж, як між рабом і господарем, термін раб відноситься до чиновників. У стародавні часи чен було самопроголошеним ім'ям чиновника, який стояв перед королем. Це також використовується для позначення себе під час розмови з Імператором, воно має той самий відтінок, що й «я, ваш слуга/підданий».
Лу Ґванбай відчув на собі поблажливий погляд Імператриці-Вдови, а потому пролунало запитання:
— Бо (17) Б'яньдзюну уже десятиліттями охороняє пустелю, але хіба він здобув перемоги у всіх своїх битвах?
(17) Титул Бо (伯; bó, bǎi, bà) — один з титулів знаті у Давньому Китаї епохи правління династії Мін. Символом влади був нефритовий жезл. Приблизно відповідає європейському титулу «граф». Нижчий за «герцога» (公; Gōng) і «маркіза» (侯; hóu).
— Хоча мій батько не є непереможним, проте жоден зовнішній ворог не зміг ступити на територію Б'яньдзюнь протягом десятиліть його командування, — мовив Лу Ґванбай.
Великі перлини на сережках Імператриці-Вдови м'яко захиталася, коли їх власниця злегка повернулася та мовила:
— Саме з цієї причини ще більше виникає необхідність навчити останнього спадкоємця клану Шень усім правилам етикету та доброчесності, щоб він міг зрозуміти катастрофічні наслідки цієї жахливої битви. Вбити людину дуже легко. Кіннота Б'яньша увірвалася на територію Джонбо і вбила десятки тисяч підданих Даджову. Після такої ганебної поразки, нам ще доведеться очистити ім'я нашої країни. Проте у якому саме злочині винна ця дитина?
— Цей підданий також вважає це недоречним.
Заступник Cтаршого Великого Секретаря Великого Секретаріату (18) Хай Лян'ї, який до цього моменту мовчав, піднявся і також опустився на коліна перед престолом:
(18) 内阁 (Nèigé) — Великий Секретаріат / Палацовий Секретаріат — Державна Канцелярія або ж Кабінет Міністрів — центральний орган державного управління в епоху правління династії Мін.
— ЇЇ Високість дуже милосердна, проте це не дріб'язкова справа. Навіть якщо Шень Вей не співпрацював із ворогом, він все одно заслуговує покарання у вигляді страти після поразки у цій битві. Ба більше, цю дитину уже тричі допитували, і зізнання, яке він дав є хаотичним і лише збиває з пантелику, не відповідаючи справі. Шень Дзечвань продовжує наполягати на тому, що Шень Вей не співпрацював з ворогом. Він син шу, якого Шень Вей відправив на виховання до іншої префектури, тому звідки він узагалі міг знати про змову? Ви можете зауважити, що він дуже хитрий від природи, саме тому нам не варто йому довіряти. Як і сказав генерал Лу, якщо ми залишимо живим останнього нащадка клану Шень живим, то одного дня він стане причиною великого нещастя для нас!
Замість того, щоб розізлитися, Імператриця-Вдова спокійно мовила:
— Старійшина Секретаріату (19) Хай, будь ласка, підніміться.
(19) 阁老 (Gé lǎo) — у період правління династії Мін та Цін Старший Секретар Великого Секретаріату (内阁大学士; Nèigé dàxué shì). До нього зверталися ґелао (阁老; Gé lǎo), тобто Старійшина Ґе.
Після того, як Пань Жуґвей допоміг Хай Лян'ї підвестися, Імператриця-Вдова продовжила:
— Все так, як сказали мої дорогі міністри. Я (20) завжди була необ'єктивною у своїх словах. Саме тому довіряю розв'язання цього питання Імператору.
(20) 哀家 (Āi jiā) — Імперський термін для «Я», яким овдовіла Імператриця/Вдова-Імператриця називала себе. Ми також просто використовуватимемо «Я», «Мені», «Мій» тощо в тексті для легшого читання, але Імператриця-Вдова в цьому романі завжди використовує «ай-дзя», коли згадує себе.
Пильні погляди міністрів перекинулися на Імператора Сяньде, через це його охопив кашель. Пань Жуґвея відразу простягнув йому носову хустинку, якою він прикрив рот, зберігаючи мовчання. Після декількох хвилин тиші, він нарешті мовив:
— Те, що сказала Імператриця-Вдова також є суттєвим. Дитина ні в чому не вина. Проте, коли війська Шень Вея зазнали поразки, він справді ганебно утік до іншого міста. Але враховуючи, що з усіх дев'ять поколінь клану Шень, залишилася лише ця лінія роду, Ми даємо можливість цій дитині подумати над своїм гріхом і спокутувати його. Дзі Лей...
— Цей слуга у вашому розпорядженні.
— Візьміть під варту у храмі Джао Дзвей (21) цю дитину. Він не зможе покинути його, не отримавши Нашого дозволу!
(21) 昭罪寺 (Zhāo zuì sì) — Покинутий храм чи монастир. 寺 (Sì) — «храм» зазвичай це той же монастир або храм, але в Стародавньому Китаї це також належить до державного бюро, інакше також перекладається як суд. Такий храм тут більше схожий на відокремлену будівлю, яка служить місцем ув'язнення для роздумів про свій гріх. Храм Джао Дзвей в цьому романі — це та ж самотня будівля, яке слугує місцем ув'язнення злочинців з метою роздумів про свої гріхи.
Сяо Чиє, переповнений відчуттям роздратування, кинув на тарілку шкарлупу від волоського горіха.
— Молодий пане... — гукнув до нього Джао Хвей.
— А?
— Молодий пане, ви не будете цього їсти?
— Понівечений та негодящий. Хто ж таке захоче? — недбало запитав Сяо Чиє.
Джао Хвей прослідкував за тарілкою, що крутилася, і яка зіткнулася зі шкарлупою від горіха. Після чого він запитав низьким тоном голосу:
— Хіба з цим рішенням не погодилися обидві сторони? Ми не отримали того, що хотіли, проте й інші також.
— Посадити його до клітки все ж краще, ніж випустити, — мовив Лу Ґванбай, коли повернувся до них та сів на своє місце.
— Не обов'язково, — Сяо Чиє вказав на себе. — Хіба мене також не кинули до клітки?
Лу Ґванбай і Джао Хвей одночасно мовили, поглянувши на нього:
— Тобі ж краще!
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!