Перекладачі:




 Автор арту: Автор: 迷糊儿虫虫 (weibo) / tho21365776 (twitter)

 

 

{ Том 1. Я був міністром у вигнанні } 

 Всю дорогу Імператорська наложниця Вей сильно нервувала. Коли вони прибули на місце і вона побачила навколо незнайомі стіни двору, то злякано запитала: 

— Ґвенґвене, чому ми ще не прибули туди, куди потрібно? Де Імператриця-Вдова? 

 Проте євнух, що крокував попереду, проігнорував її запитання. 

 Атмосфера цього тихого та відчуженого місця навіювала лише страх, тому волосся Імператорської наложниці Вей встало дибки. Вона зупинилася, потім удала, що їй болить живіт. Жінка здійняла галас, що хоче повернутися. 

 Вона ніколи раніше не бачила цього євнуха, що крокував попереду. Він видавався їй незнайомим та був геть юним. Євнух повернув голову назад, щоб поглянути на неї, й сказав ніжним голосом: 

— Ми скоро будемо на місці. Підтримуйте Імператорську наложницю Вей. Ми не повинні дозволити Нян-нян (1) впасти. 

(1) Нян-нян 娘娘 (Niángniáng) — шанобливе звернення до Імператорської наложниці. 

 Євнухи з обох сторін вмить схопили за лікті Імператорську наложницю Вей, щоб підтримати на шляху. Жінка почала боротися. Вона підвищила голос, маючи намір закричати, але їй вмить заткнули рот. Євнухи спритно підняли її й швидко попрямували уперед. 

 На безлюдному подвір'ї була криниця, на дні якої залишилося трохи води. 

 Євнух опустив голову, щоб подивитися, і сказав: 

— Саме тут. Підведіть Нян-няна. 

 Імператорська наложниця Вей боролася щосили, їй навіть вдалося своїми доглянутими нігтями добряче подряпали руку головного євнуха. Пучок дівчини перетворився у копицю сіна, коли вона махала головою та схлипнула, щосили тримаючись за край колодязя. 

  Євнух погладив її тендітну руку та жалісливим голосом звелів людям підняти камінь. 

 «ХЛЮП» спонукав птахів, що сиділи на гілці над червоною стіною, розправити крила та полетіти геть. 

 

◈ ◈ ◈ 

 Імператор Сяньде лежав у кінному екіпажі, а Лі Дзяньхен стояв на колінах біля нього, тримаючи в руках посудину з ліками. 

 Дихання Імператора Сяньде було настільки слабким, що він навіть не міг відкашлятися. Чоловік поманив Лі Дзяньхен рукою. Останній швидко відклав посудину з ліками та присів на коліна. Він сказав: 

— Імператорський старший брате (2), тобі вже стало краще? 

(2) 皇兄 (Huáng xiōng) — звертання, яке використовується в Імператорській родині між братами. 

 Імператор Сяньде поклав свою руку на тильну сторону долоні Лі Дзяньхена та доклавши чималих зусиль, вимовив: 

— Дзяньхене. 

— Твій молодший брат (3) тут, — Лі Дзяньхен знову почав плакати. Він мовив знову: — Твій молодший брат тут. 

(3) 臣弟 (Chén dì) — таке звернення використовується в офіційних випадках у звернення Імператора до свого брата. Тобто так іменував себе брат Імператора перед Імператором. 

— Попередньому Імператору в останні роки життя на заваді були інші. У той час Наслідний принц Східного двору був старшим братом Імператора, а Ми... — Імператор Сяньде подивився на нього: — Ми були такими самими, як і ти, ледачим принцом. Шляхи світу непередбачувані. Зрештою ця Імперія потрапила до Наших рук. Але з того часу, як Ми зійшли на Трон Дракона, то були під постійним контролем. Кожен Наш рух був таким самим, як рух маріонетки перед ширмою. Якщо Імператриця-Мати бажає, щоб Ми сміялися, то Ми повинні сміятися. Якщо вона хоче, щоб Ми відправились до Неба, тоді Ми повинні померти зараз. 

 Лі Дзяньхен тонув у своїх власних сльозах. 

 Імператор Сяньде мовив знову: 

— У майбутньому ти станеш тією самотньою людиною (4). 

(4) 孤家寡人 (Gūjiāguǎrén) — це китайська ідіома, первинне значення якої — скромне ім'я стародавніх Імператорів, тобто це скромні люди з невеликими чеснотами. Проте ще її значення — людини, яка відокремлена від мас і є безпорадною ( з книги «Книга обрядів: Юдзао» (《礼记·玉藻》; «Lǐ jì·yùzǎo»). 

 Раптом Лі Дзяньхен розплакався. Він тримав Імператора Сяньде за руку і благав: 

— Імператорський старший брате! Як я можу бути ним? Я просто хробак в Імперії з клану Лі. Як я можу сидіти на вершині? Імператорський старший брате, я боюся, я так боюся. 

— Не бійся. — З раптовим припливом енергії Імператор Сяньде міцно взяв Лі Дзяньхена за руку й широко відкрив очі. — Ти відрізняєшся від Нас... Родичі (5) Імператриці-Вдови програли! Для Хва Сицянь залишилася лише смерть. Такий же шлях і у Пань Жуґвея. Якщо ти вб'єш їх, то в Імператриці-Вдови не залишиться тих, хто їй допомагатиме! Відтоді влада повернеться до тебе, і ти будеш... правителем усіх земель під Небом! Те, що Ми не змогли... Ти можеш... Ми... 

(5) 外戚 (Wàiqī) — Консорт-рід був родичем або групою людей, пов'язаних з Імператрицею-вдовою, дружиною Імператора. Головною фігурою клану був або брат, або двоюрідний брат, або батько Імператриці-Вдови. Логічним було, що така родина солідарність призводила до того, що багато державних службовців були досить некомпетентними у своїй справі, корумповані. І це у результаті, призводило до кризи, занепаду або навіть падіння Імперії. 

 Імператор Сяньде почав так сильно кашляти, що тремтів усім тілом. Не бажаючи відпускати Лі Дзяньхена, він продовжував говорити із кров'ю в роті. 

— Усунути родичів Імператриці-Вдови та контролювати придворних державних службовців. Клан Хва програв. І... і ще дещо... ти повинен мати це на увазі. Не дозволяйте нікому надто міцно спати в ліжку Імператорської влади (6)! Ті... хто врятує тебе сьогодні... можуть позбавит тебе життя... завтра! Військова сила подібна до лютого тигра... Сяо... 

(6) 绝不允许他人酣睡 (Jué bù yǔnxǔ tārén hānshuì) — це метафора. Якщо дослівно перекласти: не дозволяй нікому міцно спати на твоєму ліжку або як ти можеш дозволити іншим займати половину твого власного ліжка і міцно спати? (Джеоело: Джан Бінь. «Китайські прислів'я для дітей» том 2. (张斌.《中国成语故事儿童版》; Zhāng bīn."Zhōngguó chéngyǔ gùshì er tóng bǎn")). Це метафора, яка означає відстоювати власні інтереси та не дозволяти іншим їх принизити, знищити. 

 Імператор Сяньде вирвав кров'ю. Через це Лі Дзяньхен поринув у ще більшу паніку. 

— ... Ніколи... — Імператор Сяньде задихався й схопив Лі Дзяньхена настільки міцно, що останній відчув нестерпний біль. — Ніколи... не відпускай... А-Є... 

  Ніколи не дозволяй А-Є повернутися до Лібею! 

  Не мало значення, чи був він багатим молодим паном, чи володів надзвичайним талантом. Поки він був тут, клан Сяо був просто собакою. Попри те, що родичі Імператриці-Вдови зазнали поразки, це не означало, що прикордонні військові сили не зберуть власну армію та не консолідують свою владу, щоб кинути виклик центральній адміністрації. Без клану Хва, хто ще міг би тримати клан Сяо під контролем?! Оскільки Сяо Чиє мав наснагу мовчки витерпіти цілих п'ять років та зумів перетворити Імператорську армію з групи дегенератів на чудових солдатів, тоді уявіть, що буде, якщо йому дати ще п'ять років, перш ніж дозволити повернутися до Лібею... Чи він тоді не стане ще більшою загрозою?! 

 Лі Дзяньхен беземоційно мовив: 

— Імператорський старший брате... Як ми можемо це зробити... Імператорський старший брате... 

— Позбавте його влади і зменште чисельність його війська, — Імператор Сяньде слабко мовив: — ... Коли потрібно... вбий... вбий... 

 Вбий його. 

 Лі Дзяньхен побачив, як він закрив очі, й розплакався. Навіть перед смертю Імператор Сяньде так і не відпустив його руку. Образа й похмурість на його обличчі так і не розвіялися. 

 Він був на престолі дев'ять років, і жодного разу не прийняв самостійного рішення перед Імператрицею-Вдовою. Саме Імператриця-Вдова мала останнє слово щодо його їжі, одягу, витрат і навіть вибору жінки, яка проведе ніч у його кімнаті (7). Найбожевільнішим кроком, який він коли-небудь робив у цьому житті, було таємне «спілкування» з Цідоном та залучення Сі Ґваня на свій бік, щоб реалізувати на Мисливських угіддях те, що здавалося легким шляхом до трону для Лі Дзяньхена. 

(7) 寝人选 (Qǐn rénxuǎn) — процесія, якій слідувало чимало дій (характерно для епохи правління династії Цін). Спочатку євнух передавав «зелену картку» Імператору, а після цього передавав її для ознайомлення Імператриці-Вдові. Після того, як вона погодила її, євнух відправлявся повідомити наложницю, що її обрано, і що їй слід підготуватися. З міркувань безпеки та щоб уникнути змови, наложниця повинна бути голою, лише загорнута в ковдру і віднесена до ложа дракона євнухом. Ба більше, коли Імператор залишався тет-а-тет з наложницею, не дозволялося робити все, що заманеться. Імператор фактично лежав як паралізований і все доводилося робити наложниці. Це уособлювало повагу до Імператорської влади та підпорядкування Імператору. Весь процес не повинен перевищувати півгодини, і тільки Імператриця-Вдова має право залишитися на ніч за дверима. Коли час закінчиться, той, хто відповідає за кімнату Імператора має видати «Пора» — але звісно, Імператор також може зробити виняток, щоб утримати людей довше. Знову ж таки євнух мав винести наложницю закутану у ковдру з кімнати Імператора. Це лише мала частка всіх тих обрядів під час цього процесу. 

 Довга процесія на зворотному шляху зупинилася, і пролунали страшні крики горя та скорботи. Щільна маса міністрів стала на коліна. Хай Лян'ї взяв на себе лідерство в проливанні сліз і задиханні від ридань. Він вигукнув: 

— Ваша Величносте... — і це була остання віддана честь для Імператора Сяньде. 

 Похоронний дзвін у Цюдові лунав дуже довго, і вся країна плакала гіркими сльозами. 

 

◈ ◈ ◈ 

 Імператриця-Вдова з роду Хва сиділа на дивані й годувала папугу Імператора Сяньде. 

  Прислухаючись до дзвоника, папуга викрикнув: 

— Дзяньюнь! Дзяньюнь! Дзяньюнь повернувся! 

 Коли Імператриця-Вдова кивнула, Донджу (8) біля її вух похитнулося: 

(8) 东珠 (Dōng zhū) — східна перлина. Правителі династії Цін вважали східну перлину скарбом та використовували її для інкрустації корон та тодішніх прикрас, що символізували владу й честь. 

— Дзяньюнь повернувся. 

 Після папуга заверещав: 

— Імператриця-Мати! Імператриця-Мати! 

 Імператриця-Вдова з роду Хва спокійно сиділа, постукуючи дерев'яною ложкою. Біляве волосся вже не можливо було приховати в скошеній тіні, а дрібні зморшки в куточках її очей були як тріщини на коштовній порцеляні. 

 Папуга крикнув ще кілька разів, перш ніж стрімголов упав і завмер. 

 Жінка відклала вбік дерев'яну ложку й мовчки чекала, допоки звук дзвоника не припинився. Тільки тоді вона сказала: 

— Де Імператорська наложниця Вей? Чому вона затримується? 

 

◈ ◈ ◈ 

 Через Імператора Сяньде Сяо Чиє був настільки зайнятий після повернення до столиці, що ледве міг перевести дух. Кілька днів він стояв на колінах разом з іншими державними службовцями. Він був страшенно виснажений, і хотів хоча би просто прилягти. 

 Але хоч він і був виснажений, йому все одно треба було помитися. Коли Сяо Чиє витерся, то побачив, що подряпини на його плечах та руках уже зникли. Він одягнув новий халат і вийшов, щоб запитати Чень Яна: 

— Де той чоловік? 

 Цього разу Чень Ян знав, кого він мав на увазі та відповів: 

— Імператорська охорона зараз реорганізовується, тож він повинен ще раз вступити на службу за ці декілька днів. Він майже й дома не був. 

— Я запитую... — мовив Сяо Чиє. — Де Дзі Лей? Ти про кого взагалі? 

 Чень Ян зніяковіло почухав голову й мовив: 

— А, Дзі Лей. Його затримали. Після сходження нового Імператора на престол, його буде страчено шляхом обезголовлення. Генерал-губернаторе, хіба не ви замкнули того чоловіка? 

 Сяо Чиє одягнув свою верхню сорочку і з цілковитою серйозністю відповів: 

— Я забув. 

 

◈ ◈ ◈ 

 

 Шень Дзечвань, Ґе Цінцін та Сяо-Ву їли локшину біля кіоску. Коли вони закінчували трапезу, Сяо-Ву раптово витріщився уперед. 

 Шень Дзечвань теж повернув голову назад й угледів, як Сяо Чиє кидає срібло власнику. Після чого той підняв мантію, сівши поруч з ним і мовив: 

— Дві миски локшини. 

 Сяо-Ву сьорбнув своєї локшини. Тримаючи миску мов полохлива перепелиця, він поворухнув сідницями та почовгав до іншого столу. Під наглядом Сяо Чиє, Ґе Цінцін взяв свою порцію й зробив теж саме. 

 Шень Дзечвань підібрав свою миску: 

— Я теж вже не голодний. 

— Доїдай. — Сяо Чиє витягнув пару паличок для їжі та вщипнув ними Шень Дзечваня. — Боїшся зі мною зустрітись? Тільки погляньте на цю жагу до втечі. 

— Звичайно. — Шень Дзечвань повільно відкусив останній шматок. — Кожен, кого... одного разу притиснули, повинен боятися. 

— А ти швидко накивав п'ятами тоді, коли ми захищали Імператора. — Сяо Чиє принесли локшину, він долив до неї оцет. — Хоча у тебе була така чудова можливість отримати підвищення. Чому ж ти втік? 

— Я нічого такого не зробив. — Шень Дзечвань подмухав на суп та випив його. — То навіщо мені було приєднуватися до веселощів? 

 Сяо Чиє почав їсти свою локшину, а коли майже закінчив, раптом вигукнув: 

— Якщо подумати, ти довгий час ховався позаду мене того вечора, чи не так? Думав, кого ж обрати? Чому б не зіграти навмання? Якби б Сі Ґвань захопив Цюдов, ти б не дав мені можливості завдати удару. А якби Сі Ґваню не вдалося, ти б допоміг мені. Слідкуючи за ідеальною нагодою, ти просто чекав, щоб я впав, перш ніж зробив свій хід. 

— Тож тобі пощастило. — Шень Дзечвань схилив голову і усміхнувся. — Твоя душа досі не покинула тіло. 

 Сяо Чиє гмикнув та мовив: 

— Хіба не ти поцілив у мене стрілою? Якби не ця небезпечна ситуація, тоді б як твоя послуга могла здатися ще більш значущою? 

— Я навіть не попросив нічого натомість за своє добродійство. — Мовив Шень Дзечвань. — Чому ти досі думаєш, що я готую план змови проти тебе? 

— У цьому і проблема — ти не просиш нічого натомість. — Здавалося, Сяо Чиє ще не наївся. Він відклав палички вбік й мовив. — Того дня ти не наважився з'явитися до Принца Чу, тому що боявся Дзі Лея? Чи переймався, що Хва Сицянь щось не те ляпне? 

 Шень Дзечвань бережно склав свої мідні монети, після чого нахилився до Сяо Чиє і прошепотів: 

— Помиляєшся. Я боявся тебе. 

 Сяо Чиє повторив папугою: 

— Боявся мене? 

— Твоєї твердості. 

 Людські голоси навколо нього почали здаватися далекими. Усе, що залишилося у вухах Сяо Чиє — це теплий видих після слова «твердість».  Лише тепер Сяо Чиє зрозумів, що сьогодні комір Шень Дзечваня був туго застібнутий, охоплюючи половину його шиї та позбавляючи можливості безсоромно дивитися туди. 

 Вираз його обличчя трохи змінився, він поглянув на Шень Дзечваня і, крізь зціплені зуби виплюнув два слова: 

— Не хвилюйся. 

— Другий молодий пан вже досяг повноліття. — Шень Дзечвань випрямився. — Час знайти собі дружину. 

— Твій Другий молодий пан має трохи більше хитрощів, ніж ти. — Побачивши, що Шень Дзечвань збирається піти, Сяо Чиє схопив його за зап'ястя, силою завадивши тому встати та мовив. — Ти завжди волієш зникнути раніше, ніж я закінчую говорити. Це суперечить правилам. 

— А ти завжди протягаєш свої руки. — мовив Шень Дзечвань. — Розкажи мені ще раз про правила. 

 Сяо Чиє відпустив руку: 

— Я віддячую тобі за дружні почуття. 

— Називай мене паном, і я вважатиму це за розплату. 

— Проте ти повинен мені повернути одну дрібничку, — нагадав Сяо Чиє. — Ти ж не хочеш, щоб я продовжував гнатися за тобою через кістяну каблучку з великого пальця, чи не так? 

 Шень Дзечвань без заперечень кинув йому кістяну каблучку. 

 Сяо Чиє здалося це підозрілим: 

— Це що, якась змова? Ти повернув мені її, варто було просто попросити. 

— Чесні люди так і вирішують справи. — мовив Шень Дзечвань. — Все просто. 

 Ось і все, більше нічого сказати. 

 Сяо Чиє спостерігав, перебираючи каблучку на великому пальці, як Шень Дзечвань підводиться, збираючись піти геть. Чомусь йому все здавалося надто легким. 

— Ти додому? — кинув Сяо Чиє йому в спину. 

— Завтра я маю чергувати. 

— Імператорську охорону реорганізували. То про яке чергування ти говориш? Зима — це важкий час. Будь обережним. 

— Така маленька рибка як я просто пливе за течією. — Шень Дзечвань озирнувся. — Той, хто повинен піклуватися про мене, аж ніяк не я сам. 

 Сяо чиє торкнувся його кісточок пальців і мовив: 

— Поки ти не пішов, передай привіт шифу Дзі Ґану. 

 Шень Дзечвань зупинився на шляху до того, як зробити повноцінний крок та швидко перевів погляд на Сяо Чиє. 

 Чоловік належним чином одягнув каблучку на великий палець і мовив жартома: 

— Ланьджове, не хочеш піти розважитися разом?  

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!