Печеня осла
Пригощаючи виномАвтор арту: невідомий
{ Том 1. Я був міністром у вигнанні }
Попередження: у розділі присутні сцени жорстокого поводження з тваринами.
Тому якщо ви емоційні, не рекомендуємо вам читати цей розділ!
Мовчання Сяо Чиє тривало півмісяця, допоки від Дзі Лея не прибула звістка, що інформувала про завершення розв'язання питання щодо військового полігону. Не марнуючи часу, командир, прихопивши з собою Чень Яна та одразу відправився особисто оглянути місце.
Це був шматок пустки. Раніше ця територія являла собою місце для масових поховань, та з часом платформу для страти (1) було перенесено до іншого місця, через що тут стало зовсім порожньо.
(1) Як правило, це була піднята дерев'яна платформа або сцена, де проводилися страти шляхом обезголовлення.
— Хоча гора Фен стоїть між нею і містом, — спустившись з коня, Чень Ян оцінив територію і продовжив: — Це все одно надто далеко.
— Ми маємо виїхати за три години до світанку, щоб дістатися сюди, — Сяо Чиє наставив батіг на один кінець. — Ми повинні гарно пригостити тих хитрих старих з Відомства робіт, щоб зібрати трохи матеріалів і мати змогу заповнити цю сторону. Поки ж, доведіть її трохи до ладу і цього вистачить. Це місце таке віддалене, що сюди не дістанеться навіть патруль Восьми Великих Навчальних Дивізій.
— Командире, щоб ми витрачали гроші на них, — сказав Чень Ян. — Я навіть не можу сказати наскільки це бридко.
— Роби що треба, навіть якщо тобі бридко, — відповів Сяо Чиє. — Навіть якщо вони присядуть на наші голови, щоб вимочитися на нас, ми все ще маємо облаштувати це місце.
— Добре, — помітивши настрій командира, Чень Ян не наважився сказати ні словом більше.
Сяо Чиє залишався до вечора, перш ніж відправився на своєму коні назад. Коли він увійшов до міста, то побачив охоронця Лі Дзяньхена, який чекав на нього біля входу.
— Щось сталося? — стримуючи коня спитав Сяо Чиє.
Охоронець вклонився та мовив:
— Його Високість організував бенкет в таверні Хвейсян на вулиці Донлон. Він чекає коли Ваша Ясновельможність приєднається до столу.
Сяо Чиє на мить замислився, а потім пришпорив свого коня.
Головна вулиця Донлон виходила до річки Кайлін. З настанням ночі засвітили ліхтарі. Обабіч вулиці стояли винні таверни та будинки насолоди, а на річці розташувалися яскраво розмальовані прогулянкові та маленькі легкі човни.
Сяо Чиє зіскочив зі свого коня перед таверною Хвейсян. Власник, відгукнувшись на його поклик, особисто провів чоловіка нагору. Лише піднявши завісу, Сяо Чиє зрозумів, що це свято не з простих.
Кожен з присутніх на бенкеті був або ж дуже відомим, або ж був молодим господарем, батьки або старші брати якого працювали урядовцями. Поруч з Принцом Чу був світлолиций малий євнух, котрий виглядав делікатно та гарно. Це був онук, якого Пань Жуґвей знайшов собі після смерті Сяо-Фудзи.
— Цеань тут! — Лі Дзяньхен покликав його. — Підходь та сідай, ми чекали на тебе!
Сяо Чиє навмання вибрав вільне місце, щоб сісти, з посмішкою промовляючи:
— Як багато народу зібралося.
— Дозвольте представити. Це онук Пань-Ґвенґвена, Фен Цюань, Фен-Ґвенґвен! — представив євнуха Лі Дзяньхен, потім він мовив до Фен Цюаня: — Це мій добрий приятель, Другий молодий пан з клану Сяо з Лібею та командир Імператорської армії, Сяо Цеань.
Фен Цюань виявився більш приємним для очей, ніж Сяо-Фудзи. Він шанобливо вклонився Сяо Чиє:
— Я багато чув про командира.
Сі Хонсюань сидів навпроти них, схрестивши одну ногу через іншу. Він зайняв два місця і йому було так спекотно, що його пухке обличчя рясно потіло. Він промовив:
— Обійдімось без формальностей. Ваша Високосте, хто ще з гостей не прибув? Якщо всі зібралися, починаймо бенкет!
Споглядаючи за Сяо Чиє, Лі Дзяньхен підняв брови та промовив:
— Я також запросив ще одного поважного гостя, з яким би ви хотіли познайомитися.
Ці слова збентежили Сяо Чиє. Саме тоді він почув, як офіціант за його спиною, піднявши завісу, оголосив:
— Шляхетний гість прибув!
Всі на бенкеті замовкли.
Сяо Чиє озирнувся якраз вчасно. Він угледів Шень Дзечваня, одягненого в мантію Імператорських охоронців. Чоловік крокував до них. Шень Дзечвань був наче вражений громом, побачивши його. Однак цей розгублений погляд був настільки очевидним, що Сяо Чиє зовсім не повірив йому.
Усі присутні знали, що між ними розбрат. На мить атмосфера стала дивною. Всі, хто чекав на драму, обмінювалися багатозначними поглядами.
Лі Дзяньхен тепло мовив:
— Це Шень Ланьджов. Всі знають, хто він, чи не так? Ланьджове, сідай. Власнику, починай бенкет!
Сяо Чиє здавалось, що Лі Дзяньхен, мабуть, був одержимий, якщо запросив Шень Дзечваня тільки через його обличчя.
З усіх місць для сидіння Шень Дзечваню довелося вибрати місце біля Сяо Чиє. Обидва чоловіки перезирнулися, коли він сів.
— Отже, це і є Шень Ланьджов, ім'я котрого викликало останнім часом хвилю обговорень в Імператорській столиці, — Сі Хонсюань скоса кинув погляд на Шень Дзечваня. — Побаченому простіше вірити
— Я чув, що мати Ланьджова... — мовив Лі Дзяньхен, — ... була незрівнянною красунею у Дваньджові у той час. Шень Вей повинен був поставити половину своєї княжої резиденції, перш ніж підкорити її серце! Тож як Ланьджов міг не народитися вродливим?
У кімнаті пролунав розсипний сміх. Усі відкрито й нишком глянули на обличчя Шень Дзечваня. Навіть Фен Цюань нарікав:
— Якби цей пан народився жінкою...
— Тоді на що б згодилися дами з клану Хва?!
Група багатих молодих панів мовчки розреготалася. Краєм ока Сяо Чиє побачив, що Шень Дзечваня сидів з частково опущеною головою. Соя Чиє не міг прочитати його емоції.
Потилиця цього чоловіка була оповита тьмяним світлом заскленої лампи поруч. Ділянка шкіри, що виглядала з-за коміра скидалася на білий нефрит; здавалося, можна відчути екстаз, розім'явши її. Вона беззахисною чекала, поки хтось торкнеться її. Плавні контури його профілю та дуга перенісся були неймовірними, а кутики його очей виявились найбільш руйнівними: усе, від чого могло свербіти серце було в них. На його обличчі з'явився натяк на посмішку, як тільки ці кутики потягнулися вгору.
Сяо Чиє кинув на нього ще один погляд.
Шень Дзечвань справді посміхався.
— Ти мене з кимось переплутав? — перевівши погляд на Сяо Чиє, поцікавився Шень Дзечвань.
— Ні, лише споглядаю на тебе в іншому світлі.
Сяо Чиє відвів погляд.
Шень Дзечвань підвів очі й покірно посміхнувся джентльменам, присутнім на бенкеті:
— Я маю звичайну зовнішність. Ви надто добрі до мене.
Почувши його слова, ті, хто все ще поводився пристойно, розслабилися. Чим більше вони говорили, тим вульгарніші були їхні слова.
— Хіба не з'явилася нова гра, що увійшла в моду на вулиці Донлон? — промовив Хонсюань. — Вона має назву «гра з чашами». Потрібно наповнити золоту чашу першокласним вином, помістити її в пахучий туфель красуні, а потім передавати один одному та пити для задоволення. Ваша Високосте, ви грали в це раніше?
Лі Дзяньхен засміявся та промовив:
— Я маю вино, але не можу знайти красуню.
Сі Хонсюань легковажно махнув:
— Хіба вона не сидить прямо тут?
Увесь час Шень Дзечвань виглядав так ніби не був з ним знайомий. Він натягнуто посміхнувся і сказав:
— Я не гідний титулу «красуня». Якщо всі дійсно хочуть повеселитися, тоді я запрошу вас в дім розпусти, щоб ви мали змогу пограти досхочу.
Коли все було сказано і зроблено, Шень Дзечвань все ще підтримував клан Хва. Побачивши це, інші не наважилися штовхнути його. Тільки Сі Хонсюань здавалося, ніби його вісім символів (2) суперечили символам Шень Дзечваня. Чим більше галасу він створював, тим жахливішою ставала ситуація. Нещодавно були новини про те, що Сі Ґвань втратив прихильність Імператриці-Вдови, тому всі вони просто думали, що Сі Хонсюань зривав свій гнів на Шень Дзечвані за свого старшого брата.
(2) 八字 (Bāzì) — Вісім символів, дані про народження людини для астрологічних цілей або гадання, поєднанні з року, місяця, дня, години, небесного стовбура та земної гілки. Людей, чиї вісім символів конфліктували один з одним, вважали б такими, що ворогують один з одним.
Шень Дзечвань уже збирався заговорити, коли раптом почув Сяо Чиє, який сидів поруч:
— Як ви можете просити Його Високість Принца Чу грати у те, що грали інші раніше? Пити з черевиків і грати з чашками — така стара гра багатовікової давності. Навіть повій на півдні це не цікавить. Як щодо того, щоб ми спробували інший спосіб гри? Другий молодий пан Сі, зніміть черевики, і ми зможемо використовувати їх як човни, щоб пограти з ними.
Ті, хто був на бенкеті, розреготалися. Сі Хонсюань страждав ожирінням, і його стопи були набагато більшими, ніж у середньостатистичного чоловіка. Зазвичай ніхто не наважувався згадувати про це, тож вони не очікували такої насмішки від Сяо Чиє.
— Можемо й так, — Сі Хонсюань розсміявся з ними та люб'язно підняв ноги, віддаючи наказ: — Чоловіки! Зніміть моє взуття!
Лі Дзяньхен розвеселився і вилаявся кількома словами.
Шень Дзечвань також не очікував, що Сяо Чиє допоможе йому розв'язати проблему. Він та Сі Хонсюань влаштовували шоу. Шень Дзечвань знову поглянув на Сяо Чиє.
Проігнорувавши цей погляд, Сяо Чиє взяв у руку палички, щоб поїсти.
Маленький євнух Фен Цюань ще трохи посидів з ними. Коли він побачив, що страви більш-менш подані, то мовив:
— Розважатися — справа для вас тут, панове. Тож дозвольте мені додати ще одну страву для всіх сьогодні.
Вимовивши це, євнух плеснув у долоні. Почувши сигнал, давно готові офіціанти поспішно увійшли, щоб подати страву.
Однак цією «стравою» був живий маленький ослик.
— З усіх делікатесів у світі найкраще м'ясо осла, — промовив Фен Цюань. — Панове, ви коли-небудь коштували «ослину печеню»?
Шум у кімнаті стих. Погляди присутніх були спрямовані на осла в центрі кімнати.
— Що таке «печеня осла» ?
Офіціанти насипали трохи ґрунту на підлогу і спритно зробили з нього невелику круглу ділянку. Вони вигнали осла на землю і закопали в неї чотири копита так, щоб живіт його торкався землі, а потім накрили осла товстою ватною ковдрою.
— Панове, — примирливо сказав Фен Цюань. — Дивіться.
Офіціант напівприсівши, взяв ополоник, зачерпнув киплячий суп, щойно із каструлі, і вилив його на тіло осла. Ті, хто допомагав йому, стягнули ковдру й витерли нею голову ревучого осла, щоб зняти його обшпарене хутро, поки той був ще живий. Але це був ще не кінець. Офіціант, який наливав киплячу юшку, відставив черпак і вийняв м'ясо з обсмаженого ослячого тіла.
М'ясо клали в посудину, і чоловік біля печі одразу ж смажив його. Закінчивши, він передавав тарілку по черзі всім присутнім.
Ричання осла ставало ще більш жахливим. Навіть люди внизу були стривожені.
Обличчя Лі Дзяньхена потьмяніло. Він подивився на це м'ясо осла і прикрив собі ніс та рот. Чоловік мовив:
— Фен-Ґвенґвен, чи не надто ця страва...
— Ваша Високосте, чому б вам не спробувати спочатку? Це м'ясо осла найсмачніше, якщо його виколоти відразу після того, як його залили киплячим супом. Їжу потрібно їсти свіжою, — зазначив Фен Цюань. — Ця «печення осла» має певне значення. Візьмемо до прикладу певну людину. Якщо ця особа попаде в руки інших, то вона повинна віддати себе на милість інших. Якщо пан каже йому стати на коліна, він повинен стати на коліна. Якщо господар хоче, щоб він плакав, він повинен плакати. І якщо пан дивиться на його тіло, він повинен дозволити іншим так його роздирати.
Ситуація Шень Дзечваня була схожа на цього осла. Він подивився на закривавлену ковдру. Кров стікала в землю, аж поки сморід не пронизував повітря. Він ніби дивився на Дзі Му й на себе п'ять років тому.
— Чудовий смак! — Сі Хонсюань з'їв кілька шматочків. Здавалося, він не зрозумів значення, що стоїть за цим, і його хвилювало лише те, щоб оголосити, наскільки це було смачно.
Весь цей час палички Шень Дзечвань не рухалися, а палички Сяо Чиє ніколи не торкалися м'яса.
Почувши слова Хонсюаня, Лі Дзяньхен відчув щось дивне. Він з побоюванням мовив:
— Це справді занадто жахливо. Приберіть це!
— Зачекайте, — Фен Цюань нарешті подивився на Шень Дзечваня. — Молодий пане Шень, мій Хрещений батько був тим, хто спеціально попросив мене подати цю страву. Чому Ви не бажаєте спробувати її?
Пань Жуґвей був його Хрещеним дідусем, тож Дзі Лея справді можна вважати його Хрещеним батьком! Який саме зв'язок чи підтримку мав цей хлопець, щоб так швидко отримати прихильність та довіру Пань Жуґвея? Він не лише взяв на себе обов'язки Сяо-Фудзи, але навіть потрапив у ласку Дзі Лея.
Дзі Лей не міг убити Шень Дзечваня. І тепер, коли Шень Дзечвань перейшов під його командування, він також не міг його торкнутися. Вигадати такий низький спосіб принизити його сьогодні ввечері означало дати зрозуміти, що образа між ними не закінчилася.
Шень Дзечвань взяв палички.
— Я...
Перш ніж Шень Дзечвань встиг закінчити свої слова, стілець біля нього раптово відсунувся і Сяо Чиє піднявся на ноги. Піднявши тарілку з ослиним м'ясом, він жбурнув посудину в бік Фен Цюаня; та з гуркотом впала та розбилася.
— Це... Цеаню... — поспішно піднявся з місця Лі Дзяньхен
Сяо Чиє витріщився на Фен Цюаня.
Кого б Фен Цюань не хотів принизити від імені Дзі Лея, він не міг завадити. Але він, Сяо Чиє, в цей момент був так само звіром, загнаним у клітку. Він нічим не відрізнявся від цього осла.
Це теж був ляпас. І болючий.
Фен Цюань спантеличено подивився на нього:
— Хіба це не до вподоби командиру?
Сяо Чиє натиснув великим пальцем на руків'я меча Ланлі, який висів на талії. Крики здійнялися у всій кімнаті, коли він витягнув меч. Його рука піднялася, і різко опустилась, щоб обезголовити осла, убити його. Жалюгідне ревіння припинилося. Кров сочилася з ґрунту на землю, роблячи підлогу яскраво червоною. Усі в залі затамували подих, не знаючи, чого чекати далі.
Повернувшись спиною до тьмяного світла, Сяо Чиє витер скатертиною край леза меча. Лише тоді він невимушено обернувся і посміхнувся всім присутнім.
— Панове, будь ласка, продовжуйте.
Лі Дзяньхен витріщився на його меч і тихо сказав:
— Цеаню, Цеаню, тримай, тримай його трохи далі.
Сяо Чиє заховав меч назад у піхви й кинув погляд на Фен Цюаня. Він підняв ногу, щоб зрушити стілець, і впевнено сів серед залу.
— Смажте це все разом, — наказав персоналу Сяо Чиє. — Я буду тут сьогодні ввечері, щоб подивитися, як цим смакуватиме Фен-Ґвенґвен.
◈ ◈ ◈
Зрештою, Фен Цюань викликав свій паланкін та поспішно покинув їх.
Лі Дзяньхен випив трохи вина і заплакав, звертаючись до Сяо Чиє:
— Цеаню, я справді не думав про це. Хто б знав, що цей кастрований шахрай такий підлий? Ми друзі. Ти не повинен дозволити цій справі зашкодити нашій дружбі!
Сяо Чиє підняв кутики вуст і сказав:
— Є різниця між близькими та далекими від тебе. Я все розумію. Іди вперед першим.
Лі Дзяньхен смикав його за рукави, бажаючи сказати ще щось, та Чень Яна змусили просто запхати Принца до паланкіна.
— Відправте Принца Чу назад, — промовив Сяо Чиє. — Я повернусь самотужки.
Побачивши похмуре обличчя командира, Чень Ян ні в якому разі не став би продовжувати розмову, тож, сівши на коня, він поїхав із паланкіном Принца Чу.
Сяо Чиє самотньо стояв під ліхтарем, а через мить він скинув чужий горщик.
Рослина в горщику, яка коштувала чималих грошей, перекинулась на землю і вдарилася об низ сходів. Рука обережно підняла її.
— Ти такий багатий? Тобі доведеться компенсувати це, розумієш? — незворушно мовив Шень Дзечвань, стоячи на сходах.
— У мене багато грошей, — холодно відповів Сяо Чиє.
З цими словами він помацав себе на талії. Але там було порожньо.
Шень Дзечвань почекав деякий час й тільки потім звернувся до власника крамниці:
— Покладіть це на рахунок цього пана. У нього багато грошей.
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!