Буревій
Пригощаючи виномАвтор арту: @-木日冥-
{ Том 1. Я був міністром у вигнанні }
Примітка: Назва розділу «Буревій» (风波; Fēngbō) вжита у значені криза чи негаразди. Це була середина ночі.
Імператриця-Вдова накинула на себе одяг та запитала крізь балдахін* ліжка:
* П/п: Балдахін — накриття, переважно з дорогої тканини з оздобами, над троном, ліжком, носилками, катафалком і т. ін.
— Що за шум?
Хва Сян'ї посунула балдахін та допомогла Імператриці-Вдові піднятися з теплого та з ароматом пахощів ліжка. Вона тихим голосом відповіла:
— Студенти Імперського коледжу прохають, щоб Імператор відкликав свій указ щодо призначення на посаду.
Імператриця-Вдова встала, а служниці з обох боків тихцем запалили лампи й підняли штори. Хва Сян'ї допомогла Імператриці-Вдові підійти до ліжка Архат з фартуком*, ніжками з кінськими копитами** та простими задньою та боковими спинками*** (1). Імператриці-Вдові подали одночасно м'яку подушку, грійник та підігріту ряжанку (2).
(1) 罗汉床 (Luóhàn chuáng) — ліжко Архат — це довгий і вузький дерев'яний диван, який також виконує роль ліжка (榻; Tà). Ліжко Архат відрізняється від інших поручнями навколо спинки та боків платформи. 束腰马蹄素围板 (罗汉床) (Shù yāo mǎtí sù wéi bǎn (luóhàn chuáng)) — це тип ліжка Архат зі специфічним дизайном. Також посередині можна поставити невеликий столик (для чаю, шахів і т. д.), щоб за ним могли розміститися дві людини. *马蹄 (Mǎtí) / ** 束腰 (Shù yāo) / *** 素围板 (Sù wéi bǎn).
(2) 乳酪 (Rǔlào) — зазвичай перекладається як сир, але в стародавні часи це був різновид ферментованого молока, на зразок йогурту в сучасності.
Імператриця-Вдова, з насупленим виразом обличчя, постукала ложкою по посудині з підігрітим напоєм.
— Чому це трапилося так раптово? — вона на мить замовкла, поринувши у свої думки. — Тільки вчора був виданий указ про призначення, а сьогодні ввечері уже здійнявся галас. Чи це не надто швидкий розвиток подій?
— Ба більше, ажіотаж створили учені з Імперського коледжу, — додала Хва Сян'ї до слів Імператриці-Вдови. — Тітонько (3), усі літературні таланти світу лишень спостерігають за Імперським коледжем. Навіть сам Старійшина Секретаріату вважав би неправильним лізти в чужий горох*.
(3) 姑母 (Gūmǔ) — Ґу-му, тітка по батькові, тобто сестра батька.
* П/п: лізти в чужий горох — втручатися в чиї-небудь справи.
Імператриця-Вдова зачерпнула ряжанку. Хоча на її обличчі без макіяжу були ознаки старіння, проте це лишень додало характеру її зовнішньому вигляду. Вона поступово відклала посудину й відкинулася на подушку, щоб поглянути на абажур зі скла. Через деякий час жінка мовила:
— Це правильно. Зараз Шень Вей горезвісний своїми злочинами. Емоції та логіка не дозволяють Старійшині Секретаріату виступити з докорами до студентів. Якщо студенти змусять Його Величність скасувати указ, то цього разу мені доведеться мовчки проковтнути цю гірку пігулку.
— Тітонько, — Хва Сян'ї мовила, — у Його Величності спочатку не було наміру звільнити Шень Дзечваня. Але відтепер, коли його без причини облили брудом та наклали клеймо «нерозторопного» через цей наказ, я турбуюся, що це створить дистанцію між вами обома.
— Це не має значення, — відповіла Імператриця-Вдова. — Як тільки імператорська наложниця Вей народить дитину, Даджов матиме спадкоємця. Наступник Імперії — фундамент Імперії. Поки в моїх руках буде спадкоємець, титул Імператриці-Вдови Великої Джов також буде моїм. Імператор давно ворогує зі мною, відколи захворів. Навіть якщо цього разу він розлютився, це просто приступ істерики, викликаний хворобою, і не більше. Нехай не тримає цього в собі.
Після того, як його охопив недуг, Імператор Сяньде поступово перестав виконувати волю Імператриці-Вдови. Хоча це лишень були незначні повсякденні справи, але це вже свідчило про його незгоду. Імператриця-Вдова взяла на себе керівництво Імператорським двором, разом з такими помічниками як Пань Жуґвей та Старійшина Секретаріату Хва. Якщо вона хотіла забезпечити продовження зростання своєї влади та авторитету клану Хва, тоді їй потрібен покірний та слухняний Імператор.
Якщо Імператор Сяньде більше не міг відповідати цій ролі, то все, що вона могла зробити, так це замінити його.
Єдина причина, чому Імператриця-Вдова не любила Принца Чу, Лі Дзяньхена, полягала в тому, що він уже досяг повноліття (4). Він не був слабкою дитиною, і не був дитиною, яка виховувалася під її опікою. Як така людина, коли б зійшла на престол, могла б бути такою ж слухняною, як Імператорський онук, вихований нею?
(4) 及冠 (Jí guàn) або 弱冠 (Ruòguàn) — 20-річчя чоловіка, тобто повноліття для чоловіка наставало у 20 років.
— Ба більше, сьогоднішнє звернення — це удар по гідності Його Величності, — спокійно мовила Імператриця-Вдова. — Уже дев'ять років, які Його Величність сидить на Троні Дракона; його їжа та одяг, а також усі інші справи, будь то важливі чи дріб'язкові, були погоджені мною. Але відтепер він хоче бути незалежним та владним Імператором. Для цього він осмілився проявити добру волю до клану Сяо. Він не лишень відмовився звільнити Шень Дзечваня, але навіть бажав захистити Принца Чу. Проте я його розумію. Він зовні сильний, але внутрішньо слабкий. Імператор мене боїться. Ось чому він завжди прагнув зберігати рівновагу стосовно двох сторін. Проте у результаті, він, видається, двоєдушним, і в підсумку ображає обидві сторони.
— Чи не Його Величність ув'язнив Шень Дзечвань на стільки років заради клану Сяо?
— Що означає ув'язнення? — Імператриця-Вдова взяла Хва Сян'ї за руку й розважливо мовила: — Ув'язнення — це відтермінування смерті. Його Величність думав, що зробив послугу клану Сяо, але насправді він лишень сіє зерно сумніву. Сяо Дзімін втратив свого молодшого брата. Лібей хоче, щоб Шень Дзечвань помер. Поки Шень Дзечвань живий, Його Величність завдає прикрощів всім тим сто двадцяти тисячам воїнів броньованої кавалерії, яка прийшла йому на допомогу. Подумай над цим. Сяо Дзімін працював до скону, щоб довести, що він не плекає думок про зраду. Він навіть наважився залишити свого молодшого брата в Цюдові. Його ставлення до Імператора відверте й щире. Проте, щоб не образити мене, Його Величність закрив очі на Сяо Дзіміна та скасував смертну кару Шень Дзечваня, кинувши його до клітки. Якщо Шень Дзечвань не помре, він стане джерелом лиха. Це період боротьби між життям та смертю, але Його Величність все ще такий наївний. І чи варто мені згадувати про цей випадок наразі? Щоб захистити Принца Чу, Його Величність не бажав розпочинати повне розслідування справи смерті Сяо-Фудзи й, отже, перешкодив наступному кроку Паня Жуґвея. Разом з тим він боїться, що я затаїла до нього недобрі почуття, тому неохоче відпустив Шень Дзечваня... Він думав, що клан Сяо зрозуміє його труднощі, але Сяо Дзімін далеко від Цюдову в Лібеї. Як тільки він дізнається про такий результат справи, то навряд чи буде плакати від щастя.
— Якщо це так, — Хва Сян'ї відповіла, — чи міг хтось із клану Сяо підбурити студентів Імперського коледжу до бунту? Змусити Його Величність скасувати свій указ цього разу — це не лише вбити клин між Його Величністю та кланом Хва, але й завадити Старійшині Секретаріату та тітці ступити крок вперед. Водночас він має можливість знищити Шень Дзечвань руками іншого.
— Якщо все так однозначно. — Імператриця-Вдова відкинула розпущене волосся Хва Сян'ї та з любов'ю сказала: — Тоді навіщо Сяо Дзіміну бути одним із Чотирьох генералів світу? Цей хлопець завжди був розсудливим у своїй поведінці. Якби він був злочинцем, його б не викрили так легко. Крім того, Лібей не має жодних справ з Імперським коледжем.
— Я не можу знати, — Хва Сян'ї прихилилася до Імператриці-Вдови й заговорила, як розпещена дитина: — Скажи мені, тітонько.
— Гаразд, — Імператриця-Вдова була бездітною в цьому житті, і вона не була близькою з дідусем та бабусею по материнській лінії. Єдиним, кого вона любила, була Хва Сян'ї. Жінка сказала: — Тітка тебе навчить. Подивіться на навколишні Вісім міст Цюдову. Вісім міст — це місце, де зародилися нинішні Вісім Великих Кланів (5). Наш клан Хва проживає в місті Дічен на півдні столиці. Він завжди був улюбленим містом для імператорських наложниць*. Але лише у мій час клан Хва опинився на вершині своєї слави та посів перше місце серед Восьми Великих Кланів. Кілька років тому, коли попередній Імператор тільки посів Трон Дракона, саме клан Яо володій найбільшою прихильністю та пошаною. Так було лише, тому що клан Яо тричі був наставником Імператора. Якби не відсутність у Старого пана Яо літературних талантів за тих часів, Ці Хвейлянь із Юджову міг би навіть не стати Великим наставником Йон'ї (6). Крім того, з нинішнього клану Сі лише Сі Ґвань отримав посаду головнокомандувача Восьми Великих Навчальних Дивізій, щоб керувати молодшими поколіннями Восьми Великих Кланів. Просто подумайте про нього як про вчителя у військових таборах. Клан Сі — це люди нижчої моралі та чеснот; вони не досягнуть великих цілей. Тим часом клан Сюе вже почав занепадати після славетної смерті Великого майстра Сюе. Сюе Сьовджво — єдиний, хто тепер має офіційну посаду в Центральній адміністрації (7). Що стосується решти кланів: Вей, Пань, Фей і Хань, я розповім про них наступного разу.
(5) Про це вже була інформація у початкових розділах, проте ми вам нагадаємо. Вісім Великих Кланів: Яо (姚氏; Yáo shì), Хва (花氏; Huā shì), Сі (奚氏; Xí shì), Сюе (薛氏; Xuē shì), Вей (魏氏; Wèi shì), Пань (潘氏; Pān shì), Фей (费氏; Fèi shì), Хань (韩氏; Hàn shì). Відповідно кожен з тих кланів засідав у своєму місті.
* П/п: улюбленим містом для імператорських наложниць — фактично місто-джерело, звідки були родом імператорські наложниці.
(6) Йон'ї, тобто попередник нинішнього Імператора.
(7) 中枢 (Zhōngshū) — букв. центр. Але мова іде про Центральну адміністрацію.
— Я чула, як батько розповідав про це у минулому, — відповіла Хва Сян'ї. — Тож тітонька розповідає мені це, щоб припустити, що цього разу таємним ініціатором Імперського коледжу може бути хтось інший із Восьми Великих Кланів.
— Думаю, що так і є, — заговорила Імператриця-Вдова, — Славою насолоджується по черзі. Минуло багато років відтоді, як клан Хва насолоджувався своїм піднесенням після мого сходження. Цілком можливо, що хтось має свій намір, спостерігаючи за тим, як зараз важко хворіє Його Величність. Викличте Пань Жуґвея завтра вранці, нехай він велить Імператорським охоронцям провести ретельне таємне розслідування. Цюдов — це великий простір... Я не вірю, що у ньому немає жодної язикатої Хвеськи...
◈ ◈ ◈
Сяо Чиє скинув воду зі свого одягу та увійшов у зал Мінлі разом із Дзі Леєм.
Була вже пізня ніч, проте Імператор Сяньде все ще не спав.
— Ми веліли тобі зайнятися саморефлексією, — Імператор Сяньде влаштував у своїх руках меморандум (8), поглянув на Сяо Чиє й запитав хрипким голосом: — То чому ти бігаєш з Імператорськими охоронцями?
(8) 折子 (Zhézi) — джедзи, також 奏折 (Zòuzhé) — джовдже — це — меморандум, подарований Імператору в складеному у гармошку вигляді. Це був фактично звіт про поточні справи.
Сяо Чиє дійсно зазнав несправедливості*. Він мовив:
* П/п: був звинувачений несправедливо, і це відкривало неприємні почуття.
— Головнокомандувач був тим, хто попросив цього скромного підданого прибути. Цей скромний підданий вважав, що це був усний наказ Його Величності.
— Після того, як ти прибув, — запитав Імператор Сяньде, — як все минуло?
Дзі Лей негайно схилив голову та мовив:
— Відповідаю Його Величності. Студенти Імперського коледжу діяли за чиїмось підбурюванням і не тільки зухвало висловлювалися про державні справи та зводили наклеп на Його Величність, але й наклали лапу на Пань-Ґвенґвена. Ситуація поринула у хаос. Цей скромний підданий хотів взяти їх під варту, але генерал-губернатор Сяо цього не дозволив.
І він не просто не хотів. Ця Імператорська армія була буквально просто відображенням Сяо Чиє! Вони діяли безсоромно, перешкоджаючи Імператорським охоронцям, щоб тим не вдалося затримати студентів. Їм залишалося тільки лежати на землі та валятися! У цієї групи гулящих військових хуліганів була товста шкіра, як міська стіна.
Імператор Сяньде запитав Сяо Чиє:
— Ти перешкоджав Імператорським охоронцям заарештувати студентів?
— Вони просто група студентів. Якщо їх справді відвезуть до Імператорської в'язниці, більшість із них можуть не вижити. Ми можемо нехтувати їхніми життями, але що нам робити, якщо це нашкодить чесному імені Його Величності?
— Метою їх об'єднання є корисливі цілі, тому вступили в змову з підступними людьми. Вони явно мали намір перетворити Імператорський двір у хаос! Якщо ми не притягнемо таких людей до суду, то яка користь від Імператорських охоронців у майбутньому? — обурено сказав Дзі Лей.
Імператор Сяньде довго кашляв, перш ніж відповів:
— Цеань вчинив правильно.
— Ваша Величносте! — Дзі Лей не міг повірити у те, що мовив Імператор. — Ця група студентів згуртувалася, щоб посіяти паніку. Вони навіть наважилися кричати слово «повстання». Якщо ми не розправимося з ними суворо, це поставить під загрозу Імперію (9) та державу (10)!
(9) 江山 (Jiāngshān) — одна з назв Імперії Китаю, а їх є доволі багато. Це одне з практичних іменувань Китаю Дзяншань, тобто, буквально «Ріки та гори».
(10) 社稷 (shèjì) — Шедзі — загальний термін, що означає держава. Земля та зерно були загальним політичним терміном для означення держави. Зокрема, імператори Китаю епохи правлінь династій Мін і Цін виконували церемонії землі та злаків, щоб підтвердити свій суверенітет у Вівтарі Землі і Злаків (社稷坛; Shèjì tán / Шедзітань — храмовий комплекс, що знаходиться у центральній частині парку Джвеншань (Пекін).
— Ми будемо відвертими, — заговорив Імператор Сяньде теплим тоном. — Якби їх не примусили до цього ключового моменту, чому б вони вступали в бійку з Імператорськими охоронцями та викрикували такі слова замість відвідування занять? Цього останнього нащадка клану Шень не слід було звільняти! Якби не... Якби не!
Імператор Сяньде відкинув меморандум та почав кашляти. Він повернувся до нормального стану після того, як його кашель трохи вщух.
— ... Хай там як, вони повинні бути покарані. Зменшити фонд провізії Імперського коледжу вдвічі та змінити їхнє харчування з дворазового в одноразове. Термін покарання — півроку.
Дзі Лей розумів, що Імператор Сяньде вже прийняв рішення, тому більше нічого не сказав. Він мовчки став на коліна, але Імператор Сяньде знав, про що він думає.
— Імператорські охоронці — це наші собаки, — Імператор Сяньде витріщився на Дзі Лея: — Як головнокомандувач Імператорськими охоронцями, чому ти тиняєшся повсюди, визнаючи інших своїми чи то хрещеним батьком, чи то хрещеним дідом? Ми ніколи не згадували про це через те, що тебе усюди поважають та шанують! Сьогодні Ми хочемо, щоб ти приборкав студентів Імперського коледжу. Зрозумів Нас?
Дзі Лей схилив голову та мовив:
— Цей покірний слуга все виконає. Імператорська охорона служить виключно Його Величності!
Коли вони переступили поріг кімнати Імператора, дощ уже послабшав. Маленький євнух з Управління судових розпорядників підійшов та подав їм обом парасолі.
Дзі Лей виглядав негідно, коли махнув рукою до Сяо Чиє та хотів було уже йти. Але Сяо Чиє байдуже мовив до нього:
— Лао-Дзі, у мене також не було вибору. Вчора мене посадили під домашній арешт. Навіть якби я хотів покинути резиденцію та пограти, я б не наважився торкнутися до студентів й пальцем без всебічного аналізу.
Спостерігаючи за тим, як зухвало поводиться Сяо Чиє, Дзі Лей розлютився. Але він не міг так же поводитися непристойно, тому лише навмання кивнув головою, сподіваючись, що Сяо Чиє піде.
— Що думаєш про мою Імператорську армію? — Сяо Чиє взяв парасольку з рук маленького євнуха та відкликав його. Вони обидва, Дзі Лей та Сяо Чиє, продовжили «прогулянку» за межами Імператорського двору.
Дзі Лей подумав: «Що ще? Хіба всі вони не більше ніж зграя негідників?! Відтоді, як вони опинилися під твоїм крилом, то стали ще більш зухвалими!»
Але він ввічливо відповів:
— Вони, здається, виглядають більш енергійними, аніж раніше.
— Направду, — безсоромно мовив Сяо Чиє. — Я вважаю, що полігон Імператорської армії надто малий, щоб використовувати його з користю. Чи можеш ти від мого імені запитати у головнокомандувача, чи міг би він виділити місце для тренувань для Імператорської армії?
Дзі Лей давно чув, що Сяо Чиє відправив Імператорську армію грати в поло на полігоні. Він не очікував того, що Другий молодий пан віднайде у собі сміливість просити ще більше землі. Але відмовляти Сяо Чиє прямо в очі було неславно, тому він відповів:
— Боюся, що це не так просто. Принц Чу розширив свою резиденцію минулого місяця, і про його насильне захоплення резиденцій цивільних навіть повідомляли до префектурного ямену. Зараз у Цюдові скрізь є люди, тож де Ґвань знайде для вас місце, щоб використовувати його як військовий полігон? Крім того, навіть якщо є вільна місцевість в місті, вона має бути надано Восьми Великим Навчальним Дивізіям.
* П/п: 府衙 (Fǔ yá) нагадуємо: штаб-квартира / адміністративний офіс або резиденція місцевого державного службовця або бюро в феодальному Китаї. Ямен також може бути будь-якою державною установою чи органом / судом.
— Ех... — Сяо Чиє промовив з-під парасольки. — Навіть якщо не настала черга для нашої Імператорської армії отримати ділянку землі в межах міста, ми також можемо обійтися землею за його межами. Головне, щоб було вдосталь простору, щоб ми могли грати досхочу.
Тоді Дзі Лей зрозумів суть його слів. Він поглянув на Сяо Чиє та розсміявся. Чоловік мовив:
— Добре, Другий молодий пане. Ви давно запримітили шматок землі, чи не так? То навіщо ви досі корчите із себе дурника?!
— Я вже тут, щоб попросити тебе про послугу, чи не так, старина Дзі? — Сяо Чиє відповів. — Люди найбільше люблять тебе в Цюдові. Чи головнокомандувач відмовить вам, якщо ви б звернулися до нього з проханням? Ми можемо вести переговори, якщо знайдемо спільну мову.
— Зі мною не потрібно говорити про гроші, — Дзі Лей нарешті пом'якшив своє ставлення до генерал-губернатора. — Я визнав хрещеника, і тільки гадав про те, де відшукати йому хорошого коня! Що стосується коней, то не відшукати когось більш освіченого ніж Другий молодий пан, чи не так?
— Я відправлю йому кількох коней, щоб він з ними погрався, — сказав Сяо Чиє сказав. — Коні, виведені у горах Хон'янь, не гірші за моїх. За кілька днів я знайду когось, хто відправить їх прямо до вашої резиденції.
— Я поговорю з Ґванем, — сказав Дзі Лей. — Наскільки значущим може бути справа про полігон для тренувань? Очікуйте на новини від мене!
Дощ припинився, коли обидва чоловіки розійшлися. Сяо Чиє сів у екіпаж. Чень Ян провів поглядом паланкін Дзі Лея і сказав:
— Невже генерал-губернатор дійсно має намір відправити йому коней з резиденції? Яка прикрість!
— Безкоштовних сніданків не існує (11), — Сяо Чиє скинув чоботи. Його ноги уже давно промокли. Він холодного продовжив: — Нам потрібен полігон для тренувань. У столиці це надто примітно. Якщо той старий шахрай не зможе виконати свою частину угоди, після того, як отримає коней, тоді я відправлю його сина зустрітися з предками.
(11) (吃人嘴软, 拿人手短 ((Chī rén zuǐruǎn, ná rén shǒuduǎn) — Буквально: «Рот, що смакує чужу їжу, пом'якшується; рука, яка приймає дари інших, скорочується». Коли хтось дарує іншій людині щось несподівано (наприклад, подарунок або їжу), у них зазвичай є про що попросити на заміну. Безплатних сніданків не існує — це англійський вислів, що набув популярності завдяки твору фантаста Роберта Гайнлайна «Місяць — суворий господар». Нам припав більш до душі англійський варіант, проте є ще відповідник, автором якого є Тетчер, про сир у мишоловці.
Карета (12) почала розгойдуватися. Сяо Чиє витер обличчя носовичком і запитав:
(12) 马车 (Mǎchē) — екіпаж, карета.
— Де та людина?
Чень Ян здивовано повторив:
— Та... та людина?
— Шень Дзечвань!
— Він відправився назад уже доволі давно, — Чень Ян налив чаю для Сяо Чиє та продовжив: — Його кроки видаються мені слабкими та нестійкими... Таке здоров'я геть не годиться; як він збирається обіймати посаду в Імператорській охороні?
— Приборкання слонів, — Сяо Чиє взяв чайну чашку та одним ковтком спустошив її. — Інваліди прагнуть ухилятися від фізичної праці. Він, безперечно, та людина, яка воліє байдикувати на роботі.
◈ ◈ ◈
Чоловік, який волів байдикувати на роботі, чхнув. Він деякий час посидів у темряві, розмірковуючи, чи не застудився раптом.
Раптом двері відчинилися, і всередину увійшла опасиста постать. Сі Хонсюань був вражений, коли увійшов.
— Це місце, звичайно, гоже. Навіть Імператорська охорона не зможе віднайти його.
Шень Дзечвань відповів, навіть не поглянувши на Сі Хонсюаня:
— Просто напівзруйнований будинок із внутрішнім двориком, який ніхто не хоче орендувати. Це єдина хороша річ.
— Але його непросто отримати, — Сі Хонсюань потер руки й сів. Він подивився на Шень Дзечвань. — Це був старий двір, який попередній Імператор подарував Наслідному принцу. А останній потім нагородив ним Ці Хвейляня. Пізніше його було продано після смерті Ці Хвейляня. Як він опинився у твоїх руках?
Шень Дзечвань сьорбнув чаю, на мить обмінявшись багатозначним поглядом із Сі Хонсюанем.
Сі Хонсюань не поспішаючи підняв руку і сказав:
— Подивіться на цей мій балакучий рот, який завжди намагається вникнути в інші справи. По дорозі сюди я чув, що Пань Жуґвея теж поранили. Цей твій крок справді чудовий*.
* П/п: 你这手还挺痛快 (Nǐ zhè shǒu hái tǐng tòngkuài) — (не досл.) У тебе легка рука / Ти легкий на руку.
— Найстарший майстер Сі є головнокомандувачем Восьми Великих Навчальних Дивізій, — сказав Шень Дзечвань. — Після цього випадку в Імператриці-Вдови виникнуть підозри стосовно нього. Його життя в наступні дні буде не таким нелегким.
— Мені буде вельми приємно, якщо Сі Ґваню буде несолодко, — Сі Хонсюань поклав м'ясисті долоні на стіл та продовжив: — Замість того, щоб чекати, доки хоч одне слово скажуть головні постаті Імператорського двору, ми могли б «попросити» студентів зробити це першими як превентивний крок. Після цього випадку тебе, можна вважати, що позбавили клітки.
Шень Дзечвань взяв до рук палички для їжі та вегетаріанську страву:
— Просто маленька хитрість. Я удав із себе дурника перед Другим молодим паном (12).
(12) Тут мається на увазі Сі Хонсюань, а не Сяо Чиє. Сяо Чиє — Другий молодий пан клану Сяо, а Сі Хонсюань — Другий молодий пан клану Сі.
Сі Хонсюань спостерігав за тим, як Шень Дзечвань їсть, перш ніж торкнутися власних паличок для їжі. Він запитав:
— Що ти плануєш робити відтепер?
— Просто намагатимуся викурити у лавах Імператорських охоронців, — відповів Шень Дзечвань сказав. — Дзі Лей — хрещеник Пань Жуґвея та побратим Сі Ґваня. Ти маєш намір позбутися Сі Ґваня, але як ти плануєш проскочити повз Дзі Лея? Чому б тобі не поділитися своїм життям зі мною та дозволити їм бути хорошими друзями на все життя?
Сі Хонсюань на мить усміхнувся. Він схилився над столом та зловісно запитав Шень Дзечвань:
— Чому ви з такою неприязню ставитеся до Дзі Лея?
Шень Дзечвань зібрав сичуанський перець (13). Навіть не піднімаючи повік, він сказав:
(13) 花椒 (Huājiāo) — Сичуанський перець — спеція з сичуанської кухні (з провінції Сичуань) з унікальним ароматом та смаком. Не має жодного стосунку до Дзечваня.
— Мені не імпонують ті черевики, які він носить.
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!