Маленька цикада
Пригощаючи виномАвтор арту: 宮野日和
{ Том 1. Я був міністром у вигнанні }
Не дивлячись на Лі Дзяньхена, Сяо Чиє повільно поправив пальцями кришку чайної чашки.
— Не турбуйся, — похмуро сказав він.
Злякавшись до смерті Лі Дзяньхен відкинувся на спинку крісла. Потім він почув, як Імператриця-Вдова запитала:
— Його Величність, Імператор, тут, тому патрулювання ведеться більш суворо. Як так трапилося, що людина потонула без будь-якої на те причини?
Дзі Лей схилив голову та мовив:
— Відповідаю Її Високості, цей скромний слуга вже відправив людину, яка забере тіло та очікуватиме коронера (1) для подальшого огляду. Деталі ми дізнаємося пізніше.
(1) Коронер — посадова особа, що спеціально розслідує смерті, які мають незвичайні обставини або які стались раптово, і безпосередньо визначає причину смерті.
— Що ти маєш на увазі? — над Імператором Сяньде, який ще не оговтався від важкої недуги нависла темна аура. Він нахмурився та мовив: — Тільки не говори Нам, що в його смерті є щось підозріле?
— Ваша Величносте, коли ми виловили його з води, то помітили, що тіло вкрите синцями. Його явно били та штовхали ногами. Хоч Сяо-Фудзи був придворним євнухом у палаці, проте він не займав важливої посади у Двадцяти чотирьох яменах (2). Він був всього лише близьким євнухом Імператора. Якщо його катували перед смертю, то хвилююся, що вбивця задумав щось серйозне.
(2) 二十四衙门 (Èrshísì yámén) — Двадцять чотири ямени — установа євнухів, які служили Імператору та його родині в епоху правління династії Мін. Воно складалося з Дванадцяти Управлінь, Чотирьох Відділів та Восьми Служб (Бюро), які у сукупності називаються Двадцять чотири ямени. Пізніше, династія Цін також створила тринадцять яменів у стилі династії Мін. До Дванадцяти управлінь входять: наглядач Сілі, внутрішній офіційний наглядач, імператорський наглядач, наглядач Сіджи, імператорський наглядач коней, наглядач Дзіньгун, наглядач Шаншань, наглядач Шанбао, наглядач Іньшов, наглядач Джидянь, наглядач Шідянь, і наглядач Дужі. При Дванадцяти Управліннях є Чотири відділи та Вісім Служб. Вісім Служб (Бюро) — це Бюро бою, Бюро рушників і капелюхів, Бюро рукоділля, Бюро внутрішнього ткацтва та фарбування, Бюро локшини з вином та оцтом, Бюро Сіюань, Бюро одягу та Бюро срібних робіт або Банківське Бюро.
Спершись руками на стіл, Імператор Сяньде підвівся та мовив холодним голосом:
— Ми тільки покинули палац, а комусь вже не терпиться завдати удару.
— Ваша Величносте, — Хай Лян'ї ступив крок уперед та опустився на коліна, — Імператорська гвардія та Вісім Великих Навчальних Дивізій сьогодні ведуть патрулюювання по черзі. Якщо вбивця насправді щось задумав, як би він посмів діяти настільки недбало? Не виключено, що Сяо-Фудзи, який відповідав за збір товарів для палацу, знайшов собі ворогів у інших місцях та вплутався до особистої кровної ворожнечі.
Старійшина Секретаріату Хва, Хва Сицянь, який до цього моменту сидів навіть не поворухнувшись, неочікувано мовив:
— Женьши (3), ти не можеш так говорити. Людина, яка посміла завдати удару в присутності Його Величності, явно не поважає Імператора та усіх присутніх тут державних службовців. У кого, за межами палацу, вистачить сміливості здійснити подібне?
(3) 仁时 (Rénshí) — ввічливе ім'я Хай Лян'ї.
Сяо Чиє сидів нерухомо, повільно рухаючи коліщатками у своїй голові.
Чень Ян потягнув Сяо-Фудзи до лісу у третю чверть години Ву (4). Потрібна була лише одна паличка пахощів (5), щоб повз пройшли євнухи, які подають їжу на банкеті та Вісім Великих Навчальних Дивізій, які заступили на патрулювання. Сьогодні всі присутні тут — поважні та впливові особи, а ті, хто покидав свої місця, щоб переодягнутися, випити чаю чи сходити до вбиральні ніхто навіть не запам'ятав. Ба більше, солдати та євнухи, які супроводжували їх, мали право вільно рухатися по території двору. Так, комусь було достатньо «подарувати» невеликого стусана Сяо-Фудзи у цей проміжок часу, й він би потонув у ставку.
(4) 午时 (Wǔshí) — година Ву, ін. 11:00 п.п. — 01:00 д.п у системі двогодинних підрозділів, що існували раніше.
(5) 一柱香 (Yī zhù xiāng) — час горіння ароматної палички або пахощів. Деякі джерела припускають, що одна палиця займає 30 хвилин або одну годину, але насправді це залежить від багатьох факторів (оточення, вітер, довжина палиці тощо). Одна година — це загальноприйнятий час.
Якщо поглянути на ситуацію наразі, то проблема не в тому, як пояснити появу синців на тілі Сяо-Фудзи, а в тому, що Дзі Лей вже змінив хід розслідування, перетворивши справу про вбивство у можливе повстання.
Сяо Чиє постукав кінчиками пальців по кришці чайної чашки.
Це полум'я ніколи не повинне досягти Принца Чу.
Тепер, коли Імператор важко хворів, а Імператорський лікар уже був на межі своїх можливостей, ніхто не був в силі передбачити, коли Дракон буде споряджений до Неба (6). Проте, в Імператора Сяньде не було спадкоємців. Якщо трапиться несподіване, Лі Дзяньхен стане наступним у черзі на трон.
(6) 乘龙升天 (lóng yù bīn tiān) —це китайська ідіома, що означає піднесення на небо драконом, як гість (гостя) на небесах; раніше воно позначало смерть Імператора. Оскільки китайська імператорська традиція підносила ідеал цілковито мудрого правителя, дракон перетворився у головний образ державності; дракон символізує Імператора. Коли дракон буде споряджений до неба означає — коли настане день смерті Імператора.
Сьогоднішній інцидент пов'язаний з тим, що він не продумав все до кінця. Це буде принизливо, якщо Лі Дзяньхен покине своє місце. Сяо Чиє ніколи не зможе просто відмахнутися від цього всього за допомогою простого виправдання.
Клан Сяо крокував по тонкій кризі. Якщо на них впаде підозра у причетності до боротьби за імператорський престол, то сто двадцять тисяч озброєних сил Лібею стануть мечем ката на шиї Сяо Дзіміна.
Ця ситуація рухнула на нього надто швидко. Вона вже дивилася йому прямо у вічі. Він не міг дозволити того, щоб ця справа набирала обертів.
Сяо Чиє раптово кинув чайну чашку, розбивши її вщент. Пролунав чистий та чіткий «БРЯЗК»; це змусило всіх на банкеті звернути на нього увагу.
Лі Дзяньхен з побоюванням поглянув на нього та нервово бурмотів:
— Це... Цеаню...
Сяо Чиє підвівся та швидкими кроками попрямував до Імператора. Він схилився та мовив чітким голосом:
— Ваша Величносте! Цей скромний підданий не сміє приховувати цього від вас. Це я видав наказ своїм людям побити його.
Імператор Сяньде витріщився на нього та запитав:
— Він був придворним євнухом. Чим він тобі так не догодив, що ти повівся настільки безжалісно?
Дзі Лей також кинув погляд на нього та мовив:
— Ваша Ясновельможносте Сяо, ця справа дуже важлива, тому ви не повинні брати на себе провину когось іншого, через якісь особисті відносини.
— Насправді у цьому немає нічого особливого, — легковажно відповів Сяо Чиє. — Окрім того, цей скромний підданий не вважає це злочином. І що з того, що я побив нікчемного євнуха? Невже я, генерал-губернатор Імператорської армії Другого рангу, повинен проковтнути свій гнів перед обличчям якогось зухвалого раба-собаки?
— Другий молодий пан настільки розлютився... — мовив Хва Сицянь. — Мені здається, що це не просто образа. Наскільки мені відомо, Сяо-Фудзи не мав з вами ніяких справ. Чому ж ви так заїлися на нього?
— Старійшина Секретаріату цього не знає, але... — Сяо Чиє сказав, — декілька місяців тому, коли я скакав на коні до військового полігону, паланкін цього собаки перегородив мені шлях. Він говорив, про те, що є важливою особою та якби я не підняв фіранку, то подумав, що це Пань Жуґвей. Я дорікнув йому декількома словами, а він до мене огризнувся. Я справжній чоловік, але мене поспів принизити якийсь жалюгідний кастрований євнух на вулиці. Якби на моєму місті був хтось інший, я сумніваюся, що він би проігнорував подібне приниження.
Пань Жуґвей все ще чекав на Імператора ззовні. Коли всі присутні на банкеті почули, як Сяо Чиє сказав «кастрований», ніхто не стримався, щоб витерти піт.
Поки Імператор Сяньде обдумував це, Імператриця-Вдова мовила:
— Навіть якщо й так, але вбивство через найменші дрібниці це не те, чим повинен займатися праведний пан.
Пань Жуґвей, здається, засмутився через ці слова. Сивоволосий чоловік схилився зі слізьми на очах та мовив:
— Такі раби, як ми — нікчемні слуги. Як ми можемо зрівняти з Другим молодим паном? Доброта Імператриці-Вдови — це уже благословення для нас. Сяо-Фудзи був розбещеним та зіпсованим, тому коли зустрів придворного військового державного службовця, то не знав як гідно поводитися... Навіть за порадою Другого молодого пана, він не покаявся... Усьому вина недбалість цього раба, який не був уважним до виховання цієї дитини (7)!
(7) Цей рядок є в класичній трійці символів (三字经 (Sānzìjīng), San Zi Jing) 养不教, 父之过 (Yǎng bù jiào, fǔ zhīguò;); батько винен у недоліках сина (тому, що він погано його навчив). Це також стосується вчителя. або начальник, який наставляє, оскільки вчитель чи наставник, як кажуть, схожий на батька (一日为师, 终身为父 (Yī rì wéi shī, zhōngshēn wèi fù); вчитель на один день, батько на все життя).
Він мовив так примирливо й поступливо... А все-таки, закон передбачав, що євнухам, побачивши міністра або великого придворного державного службовця потрібно було поквапитись та відступити, щоб стати навколішки та поклонитися на знак привітання.
Імператриця-Вдова була переконаною буддисткою, тому їй ніколи не подобалося, коли вбивали людей. Вона сказала Імператору Сяньде:
— Як мовить стара приказка: «Сини Імператора вчиняють такі самі злочини, як і звичайні люди»*. Сяо Чиє такий жорстокий і дикий. «Бешкетування» Молодого пана — це не те, до чого слід ставитися легковажно, як на думку розуму, так і за справедливістю. Окрім того, всі члени клану Сяо вірні та доброчесні, а князь Лібею відправив свого сина виховуватися під опікою Імператора. Якщо ми будемо потурати йому настільки сильно і, він буде занадто високої думки про себе, то, переймаюсь, що ми підведемо князя Лібею, який довірив його нам.
* П/п: З незапам'ятних часів існує вислів, що всі люди рівні перед законом.
Дзі Лей обурився та не хотів так легко відпускати цю справу, тому він сказав:
— Другий молодий пан завжди був близький з Принцом Чу. Тепер, коли він вчинив таке, Його Високість...
— Цьому скромному слузі ще є що сказати. Може й так, це я побив його, але не вбивав. Ваша Величносте, з самого початку я мав намір убити його, щоб вимістити всю лють. Але коли Принц Чу дізнався про все, то він переконав мене не робити цього. Сьогодні цей смиренний підданий наказав охоронцям приволочити його, щоб потай дати прочуханки. Саме Його Високість, Принц Чу, здогадався про те, що коїлось, та покинув своє місце, аби врятувати життя Сяо-Фудзи. Його Високість поряд, щоб направляти мене, цей скромний підданий, яким би сміливим він не був, не посмів би змусити Його Високість втратити обличчя. Тому ми відпустили Сяо-Фудзи. Що стосується того, як він потонув, то цей покірний слуга теж знаходить це дивним. Кому знадобилося виплеснути свій гнів від мого імені та скоїти такий непристойний вчинок? — Сяо Чиє повернувся до Дзі Лея, в його очах виднілась прихована потіха. — Імператорська гвардія зазвичай прискіплива та бездоганна у виконанні своїх обов'язків. Сьогодні він валявся на узбіччі дороги, та все ж йому якось вдалось не попастись на очі патрульним загонам і випадково впасти у ставок. Чи може статися, що це він сам не зміг виявити напрямок, через те, що був з накритою й опущеною головою?
— Так і є! — усміхнувся Хай Лян'ї. — Людина впала у ставок, а Імператорська гвардія навіть не помітили цього, хоч вони приходили та йшли з патрулювання. Якби сьогодні в Сіюань прокрались вбивці, ймовірно, Імператорська гвардія б і цього не помітила!
Дзі Лей не насмілився продовжувати каламутити воду. Він в паніці поклонився декілька раз й мовив:
— Ваша Величносте! Імператорська гвардія теж нічого не може з цим зробити. Сьогодні ми чергуємо патрулі з Вісьмома Великими Навчальними Дивізіями, тому повинні ретельно перевірити кожен загін при зміні варти. Ми не сміємо нехтувати навіть незначною деталлю!
Головнокомандувач, що тримав у своїх руках печатку Восьми Великих Навчальних Дивізій, Сі Ґвань, теж став навколішки й сказав:
— Вірно, такі правила. Вісім Великих Навчальних Дивізій також не сміють проявити необачність. Зміна патруля відбувається за установленим графіком, і може бути, що хтось із прихованими мотивами, запам'ятав його й скористався цим шансом, щоб убити Сяо-Фудзи. Ми маємо справу з особистою ворожнечею між придворним чиновником та євнухом, тому вона має бути передане комусь, щоб вияснити, скільки людей мають зуб на цього Сяо-Фудзи.
— Розслідувати... — Імператор Сяньде холодно засміявся й раптово кинув чайну чашу в Сі Ґваня. Він гаркнув у гніві: — Хтось помер прямісінько під вашим носом! Замість того, щоб подумати про те, що сталося, ви лише намагайтеся уникнути відповідальності! Подумати тільки, Ми доручили Нашу безпеку у ваші руки... Ви...
Голос Імператора став хриплим, він знову зайшовся кашлем, закриваючи рота рукою. Він настільки розлютився, що йому довелось спертися на стіл, перед тим як упасти назад.
— Ваша Величносте!
Імператорські наложниці навколо нього приголомшено заверещали. Банкет перетворився в жахливий гармидер.
— Покличте Імператорського лікаря, негайно! — дорікнула Імператриця-Вдова, взявши за барки чоловіка, який стояв неподалік.
◈ ◈ ◈
Коли Лі Дзяньхен знову зустрів Сяо Чиє, він виглядав так, неначе побачив свою мати.
— Мій любий брате! Ти так мене налякав! — жваво викрикнув він.
— Я так довго стояв на колінах, і тепер жах як зголоднів. Принеси мені щось перекусити.
Лі Дзяньхен махнув рукою, кваплячи слугу принести закуски. Він встав біля основи довгого ґанку в Сіюані, поряд з Сяо Чиє Чоловік спостерігав за яскравими вогнями в палацовому залі.
— Якщо Його Величність прийде до тями, він викличе тебе... — з відсутнім виглядом промовив Лі Дзяньхен. — Як помер цей Сяо-Фудзи? Мені дійсно не щастить!
Сяо Чиє мовчки смакував закусками, запиваючи їх трав'яним чаєм.
У цьому питанні важко сказати щось конкретне.
Пань Жуґвей завжди благоволив до Сяо-Фудзи. Якщо хтось навмисно хотів позбавити його життя, тоді як це могло так вчасно збігтися з побиттям, яке влаштував Лі Дзяньхен? Якщо це не було навмисним замахом на життя Сяо-Фудзи, це означає, що його вбили за звичайною примхою. Та все ж було б набагато вигідніше розв'язати його, ніж вбивати.
Річ у тім, що Пань Жуґвей та Дзі Лей зреагували занадто швидко. Оскільки ця людина була вже мертвою, вони просто використали її до кінця. Якби вони мали змогу перекинути все на Принца Чу, то вбили б двох зайців одним пострілом.
— Останнім часом Його Величність, Імператор Сяньде, викликав когось з наложниць до себе на ніч (8)? — недбало запитав Сяо Чиє.
(8) 侍寝 (Shì qǐn) — в основному для виклику своїх наложниць, служниць палацу тощо з сексуальною метою та для народження дітей.
— Викликав... — відповів Лі Дзяньхен, — останнім часом він все більше й більше благоволить до жінки з клану Вей. Імператриці-Вдові вона також подобається.
Сяо Чиє виглядав задуманим.
Вже стемніло, але ніхто не смів іти. Всі вони стояли невеличкими групами на веранді, очікуючи, коли Імператор Сяньде отямиться.
Сі Ґвань покинув сад в середині дня й до цього часу вже повернувся з виконаним дорученням від Імператриці-Вдови. Він одразу ж попрямував у кімнату й став чекати. Через пів години Сяо Чиє раптом побачив, як вісім охоронців з Восьми Великих Навчальних Дивізій вели з бокових воріт людину, одягнену в чистий бавовняний одяг.
— Хто це? — запитав Сяо Чиє.
Лі Дзяньхен витягнув свою шию, щоб втамувати цікавість та поглянути:
— Ось це так, в Сіюані не так багато різноробів... Але навіщо вони привели його сюди?
При тьмяному світлі ліхтаря гостроокий Сяо Чиє розгледів, що у різнороба спотворене обличчя зі шрамами та опіками. Він і сам не зрозумів чому, але його серце раптово підстрибнуло, і в ньому заховалася тривожна здогадка.
— Різнороб з Сіюаню... — задумливо промовив Сяо Чиє. — Сіюань — благородне місце для приймання Імператора, і ті, хто служить йому мають виглядати витончено й бездоганно. Звідки взятись тут такій людині?
Через деякий час Пань Жуґвей вийшов за двері й крикнув:
— Негайно викличте восьмого сина клану Шень! Покваптеся привезти його на аудієнцію до Імператора!
Серед натовпу державних службовців піднявся галас. Ремствування посилилось.
Після смерті Шень Вея не було кінцевого рішення про те, чи був він винуватим у зраді, але ім'я «Шень Вей» вже поширилося по всій країні. Рани Джонбо ще не зажили, і вина за поразку військ все ще існувала. Той факт, що залишений член клану Шень незаслужено отримав можливість зберегти своє життя вже викликає обурення на кордоні. Так чому ж йому дозволили вийти тільки зараз?
— Що коїться? — запитав спантеличений Лі Дзяньхен. — Тільки не кажи мені, що вони щось виявили? Цеаню, у нього зуб на тебе... А як тільки ви зустрічаєтесь, то дієте один на одного як червона ганчірка на бика. Заради збереження обличчя клану Сяо, вони не мали його випускати!
Сяо Чиє промовчав. Він лише перевів погляд на дверний отвір й продовжив уважно спостерігати.
Не минуло і пів години, як на чолі з'явився старший охоронець, а за ним, не відстаючи, крокував чоловік.
За п'ять років у цієї людини відросло довге волосся. Воно було закріплене грубою дерев'яною шпилькою та темними пасмами спадало на спину; він не носив ґвань (9). Його старий халат з широкими рукавами приховував від чужих очей зап'ястя. Кисті, що виступали з-за рукавів виглядали світлими та блискучими, наче білий фарфор. Каганець закрив собою увесь огляд і Сяо Чиє не зміг розгледіти його, але, коли він вийшов, чаша в руці Лі Дзяньхена впала першою.
(9) Ґвань (冠 Guān) — досл. корона для голови; шпилька.
— Ти ніколи не казав мені, що він так виглядає... — розсіяно бовкнув Лі Дзяньхен.
Сяо Чиє зігнув великий палець.
Шень Дзечвань крокував повз передню частину ґанку, й тут їх шляхи перетнулись. Сяо Чиє кинув холодний та відсторонений погляд на в'язня. В цю ж долю секунди він зустрівся поглядом з парою очей, які зберігали глибокі спогади.
Ці очі були неширокі й продовгуватої форми, з піднятими кутиками, які були зігнуті в тоненькі дуги. Божественне світло засяяло в них. І навіть у тьмяному світлі ліхтаря вони виглядали так, наче приховували в собі залишки зірок.
На коротку мить Шень Дзечвань, здавалось, посміхнувся йому. Але ця посмішка була настільки легкою... Ледь помітною... Тому, коли він пройшов повз, від неї не залишилося й сліду. Вона зникла наче невловний вітер уночі — слабкий та холодний...
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!