Фестиваль Човнів-Драконів

Пригощаючи вином
Перекладачі:



    Автор арту: yun24 lofter.com

 
 
 

 

{ Том 1. Я був міністром у вигнанні }



 Розпал літа, восьмий рік правління Сяньде (1). 

(1) 咸德 (Xián dé) — це назва епохи, протягом якої правив певний Імператор (у цьому випадку Імператор Сяньде). 

 Секретар Відомства доходів Ван Сянь сидів у своєму кабінеті. Його важкий халат (2) з круглим комірцем промок від поту. Він ніяково вертівся на стільці, наче сидів на шпичках. Ван Сянь уже не вперше підіймав свій капелюх вуша (3), щоб витерти піт з чола. 

(2) 团领衫 (Tuán lǐng shān) або 圆领袍 (Yuán lǐng páo) — халат/одяг із круглим коміром, який зазвичай носили чиновники епохи династії Мін. 
(3) 乌纱帽 (Wūshāmào) — Капелюх вуша, або чорний марлевий капелюх, є головним убором державних службовців у період правління династії Мін, що складався з чорного капелюха з двома крилоподібними клапанами з тонких дощок овальної форми, які розташовувалися по обидва боки. 

— Ваша Ясновельможносте Сяо, — запинаючись мовив він. — Ні, справа не в тому, що Відомство доходів не хоче виділити вам кошти. Просто витрати ще не підраховані. Та, оскільки євнух Пань ще нічого не затвердив, ми ніяк не можемо виділити вам цю суму! 

— Для того, щоб розібратися з рахунками потрібен час, — Сяо Чиє зробив декілька ковтків чаю. — Я зачекаю тут. Можете не поспішати. 

 У Ван Сяня перехопило подих, коли він поглянув на спокійного та зосередженого Сяо Чиє та на нерухому Імператорську армію, яка розташувалася на веранді у дворі. 

— Ваша Ясновельможносте, — майже благаючи мовив Ван Сянь. — Наразі дуже спекотна погода й мені незручно, що ваші воїни стоять за дверима. Дозвольте мені запросити панів скуштувати холодних напоїв. Запаси льоду... 

— Немає заслуг — немає нагороди, — Сяо Чиє зверхньо посміхнувся. — Наша Імператорська армія — це товстошкірі та сильні чоловіки. Все, що ми робимо — це займаємося важкою фізичною працею. Так що ж такого в тому, якщо вони стоятимуть так декілька годин? Не турбуйтеся про це, Ваша Ясновельможносте. Просто зосередьтесь на підрахунках. 

 Ван Сянь схопив книгу рахунку, але довгий час не міг змусити себе опустити маобі (4). 

(4) 毛笔 (Máobǐ) — кисть / щітка / пензель для письма у Китаї. Сьогодні більше використовується для малювання. 

 На початку весни Імператор Сяньде важко захворів. Імператриця-Вдова у відповідь на це видала наказ розпочати масштабне будівництво та звести храм для благословення Імператора та співу сутр (5). Відомству робіт доручили доставити деревину із Дваньджову. Щоб заощадити гроші для її транспортування, вони викликали Імператорську армію. Коли привезли деревину до міста, Імператриця-Вдова відмовилася від свого плану будування храму через клопотання придворного Старійшини Секретаріату Хая. Таким чином, Відомству робіт не вистачило цього срібла, тому вони затримали виплату Імператорській армії на два місяці. 

(5) 诵经 (Sòng jīng) — спів Священного Письма у буддизмі. Схоже до молитви. 

 Срібла недостатньо. Коли державна скарбниця була повна, це не було проблемою. Хто б захотів образити Другого молодого пана Сяо через таку маленьку суму? Але наразі Відомство доходів у важкому становищі. Минулого року, на день народження Імператриці-Вдови, лише на банкет та срібні нагороди для придворних державних службовців витратили майже мільйон. 

 Ван Сянь відклав свій маобі. З такими успіхами, він запросто може підставити свою шию. Заскрипівши зубами, він мовив: 

— Ваша Ясновельможносте, на даний час ми не можемо розв'язати проблему з цими грошима. Згідно з підрахунками на сьогодні, у кінці року, витрати не відповідають бюджету. Навіть наша платня, швидше за все, не буде видана. У нас справді не має грошей. Навіть якщо сьогодні ви дасте мені, Ван Шовчену (6), ніж, я все одно нічого не зможу вдіяти! 

(6) 王守成 (Wáng Shǒuchéng) — ввічлива форма імені, 王宪 (Wáng Xiàn) — ім'я. 

— Платня та провізія для Восьми Великих Навчальних Дивізій виплачується, як завжди, без затримки. Але коли справа стосується нашої Імператорської армії, ви завжди у важкому становищі. Всі зусилля влади направлені на благо Імператора, тому буде правильно, якщо я, Сяо Цеань (7), зачекаю, коли у вас буде достатньо грошей, щоб заплатити нам, —  Сяо Чиє з «гуркотом» кинув чашку на стіл. — Відомство доходів кожен рік плаче через свою бідність. Але яким чином це стосується мене? Заплатіть, і ми будемо працювати. Там усе написано, чорним по білому. Після того, як ми закінчимо, гроші мають виплатити. Ні про що інше зі мною не говоріть, це не моя відповідальність. Якщо вам доводиться розраховувати на те, що інші будуть уважні до проблем Відомства доходів, тоді що ви тут робите? Звільніть посаду для когось іншого, поки не стало занадто пізно. 

(7) 萧策安 (Xiāocè'ān) — Сяо Цеань — ввічлива форма імені Сяо Чиє. 

 Від його слів Ван Сяня розлютився. Він підвівся та сказав: 

— Оскільки ми усі служимо Його Величності, Імператору, то чому Ваша Ясновельможність так тисне на нас? Якби у нас були гроші, хіба ми відмовилися б платити? Якщо Імператорська армія настільки вміла, тоді чому вона займається важкою працею? Ідіть служити як Вісім Великих Навчальних Дивізій. Тоді подивимося, хто посміє не заплатити! 

 Побачивши, що атмосфера між цими двома розпалилася вкрай, чоловік, що стояв зовні, підібрав низ свого халата та зайшов усередину. 

— Його Ясновельможності Вану не має причини так сердитися. Другий молодий пан лише відверто висловив свою думку, — він зняв свій капелюх (8) та витер руки носовичком. — Цей скромний чоловік — Старший Секретар нагляду з Управління контролю доходів (9), Сюе Сьовджво. Я тут стосовно цього рахунку. 

(8) 遮阳帽 (Zhēyáng mào) — капелюх джеян; капелюх із «сонцем», який зазвичай носять літературні або науковці державні службовці. 
(9) 户科 (Hù kē) — Управління контролю доходів, одне з Шести Контрольних управлінь (六科 (Liù kē)), яке було створено для інспектування та нагляду за Шістьма Відомствами (за часів династії Мін це були відповідно Відомство персоналу, доходів, обрядів, війни, справедливості та робіт). 

 Посада Старшого Секретаря нагляду з Управління контролю доходів — це лише посада сьомого рангу (10), яка навіть не вважається офіційною в Цюдові. Однак, ця посада була особливою, оскільки Сюе Сьовджво не тільки слідкував за роботу різних відомств та яменів (11), але брав участь в оцінці морально-політичної діяльності всіх державних службовців, яка проводилася кожні шість років у Головному управлінні нагляду (12) в Цюдові. Крім того, він міг обійти Шість Відомств та подавати запит безпосередньо Імператорові. 

(10) 七品 (Qī pǐn) — Державні службовці були класифіковані на дев'ять ієрархічних ступенів, причому перший клас був найвищим. Їхні зарплати варіювалася відповідно до звання, тобто рангу. 
(11) 衙门 (Yámén) — Штаб-квартира чи резиденція китайського урядовця або бюро у Давньому Китаї. Також служить своєрідним судом. 
(12) 都察院 (Dōu chá yuàn) — Головне управління нагляду, також відоме як Цензорат (обидва терміни будуть взаємозамінні). Головне управління нагляду було безпосередньо відповідальним перед Імператором, і його завдання включали обвинувачення посадових осіб за неправомірну поведінку, перевірку судових записів і проведення регулярних та неоголошених перевірок. Притягаючи корупціонерів до дисциплінарної відповідальності корумпованих посадовців та притягуючи їх до суду, воно також співпрацювало з Відомством персоналу, щоб оцінити, чи державні службовці здатні та заслуговують на підвищення. Династія Мін (明;Míng: 1368—1644) замінила назву yushi dafu (Головний цензор / Цензорат) на duyushi 都御史 (Dōu yù shǐ), а іменування yushitai (Цензорат) — на 都察院 (Dōu chá yuàn). Це було в 1682 році, коли було призначено Вісім головних слідчих цензорів (監察都御史; Jiānchá dōu yù shǐ), які об'їздили дванадцять провінцій (道; Dào) Імперії. 

 Ван Сянь не міг дозволити собі образити його, тому він проковтнув свій гнів та пішов на поводі, мовлячи: 

— Як я смію злитися? Імператорська армія зробила так багато. Я б і сам не хотів, щоб Його Ясновельможність Сяо працював даремно. Але Яньцін, погляньте на цей рахунок, Відомство доходів не може видати таких коштів. 

 Ввічливе ім'я Сюе Сьовджво (13) — Яньцін. Він виглядав як витончена та вчена людина. Не поглянувши на рахунок він мовив до чоловіків: 

(13) 表字 (biǎo zì) — Літературне ім'я або ім'я ввічливості, також відоме як ім'я стилю, — це ім'я, яке присвоюється людині в дорослому віці на додаток до імені. 

— Я знаю про проблеми Відомства доходів. Другий молодий пане, погляньте на це з іншої сторони, на днях Кванчен доставив партію шовку, обміняймо його на срібло. Ми просто переведемо його у готівку та розрахуємося з вами тією ж кількістю шовку. Вас це влаштує? 

 Як тільки Сяо Чиє покинув їх, вираз обличчя Ван Сяня став холодним. Він мовив до Сюе Сьовджво: 

— Він точно просить гроші для Імператорської армії? Швидше за все, він забере їх собі, щоб витратити на ніщо. З того часу, як цей Другий молодий пан обіймає посаду генерал-губернатора Імператорської армії, то не минуло і дня, щоб він не скуштував келих вина. Кожного разу він заганяє нас у кут. Цей чоловік анітрохи не співчуває! 

 Сюе Сьовджво посміхнувся, проте нічого не мовив, щоб продовжити розмову. 

 

◈ ◈ ◈ 

 

 Сяо Чиє покинув приміщення Відомства доходів та, скочивши на жеребця, попрямував на вулицю Донлон. Очевидно, він був вищим, ніж був п'ять років тому, а юнацький запал та колишня імпульсивність, які можна було побачити у ньому в минулому, трішки стихли. 

 Принц Чу, Лі Дзяньхен, чекав на нього весь ранок. Побачивши його, він поспіхом сказав: 

— Де тебе чорти носять? Я уже думав, що помру тут, так хвилювався! 

— Бешкетував, — Сяо Чиє сів та в одну мить проковтнув свій холодний напій. Побачивши, що у кімнаті є таз з льодом, він витяг ноги та приліг на диван (14). — Тут зручно. Ну вулиці така спека, що аж паморочиться в голові. Я здрімну. 

(14) 罗汉床 (Luóhàn chuáng) — Ліжко Архат являє собою різновид довгої та вузької дерев'яної канапи, яка також виконує роль ліжка (榻; Tà). Ліжко Архат відрізняється бильцями по спинці та з боків платформи. 

— Так не піде! — Лі Дзяньхен енергійно почав махати своїм бамбуковим віялом та здригнувся, розстібнувши сорочку. — Ти повинен зачекати, поки я закінчу говорити, перш ніж лягти спати! 

 Сяо Чиє, який не зімкнув очей цілу ніч, наразі почувався дуже втомленим. Тому на прохання свого друга, він лише недбало вимовив: 

— Хм... 

 Лі Дзяньхен спочатку зробив ковток холодного вина, а лише тоді мовив: 

— Та жінка, про яку я говорив тобі минулого разу, ти пам'ятаєш про це? Це та, яку я тримав п'ять років назад у своєму помісті й був готовий прийняти як свою. Але цей сучий син, Сяо-Фудзи, забрав її у мене, щоб віддати (15) Пань Жуґвею, цьому кастрованому виродку! 

(15) 孝敬 (xiào jìng) — обсипання подарунками на свого начальника, здебільшого для того, щоб заслужити прихильність або підкупити їх. 

 Сяо Чиє протяжно вимовив: 

 — Оой. 

 Лі Дзяньхен мовив із ще більшим запалом: 

— Декілька днів тому я виїхав з резиденції, щоб уникнути літньої спеки, і знову побачив її у тому помісті! Ця маленька леді така ніжна, вона виглядає ще красивіше, ніж п'ять років тому. Я настільки був схвильований, коли побачив її! Як же я ненавиджу цих кастратів! Злодійкуватий сучий син силою забрав моє кохання і зруйнував хороший шлюб. Він думає, що цим все закінчиться? Ні! 

 Сяо Чиє позіхнув. Лі Дзяньхен сердито сказав: 

— Ти мій друг чи ні? Ми повинні знайти спосіб виправити це! Пань Жуґвея не можна чіпати, але Сяо-Фудзи необхідно відшмагати! 

 Сяо Чиє дійсно дуже втомився. 

— Як ми це втілимо? Витягнемо його з палацу? — сонливо запитав він. 

 Лі Дзяньхен відштовхнув тендітну наложницю, яка сиділа біля нього, і згорнув віяло. 

— Незабаром Свято Човнів-Драконів (16). Імператор вирушить в Сіюань (17), щоб подивитися перегони на човнах-драконах. Коли прийде час, Пань Жуґвей безсумнівно піде за ним, а якщо він це зробить, то і Сяо-Фудзи доведеться піти з ними. Коли Управління Імператорськими Стайнями (18) влаштує кінні перегони, ми заманимо його в пастку та відшмагаємо до смерті! 

(16) Свято Човнів-Драконів (端午; duānwǔ) — також відомий як фестиваль Дваньву, що називають «подвійною п'ятіркою», тому що приходиться на п'ятий день п'ятого місяця за місячним календарем. Китайське традиційне свято, з такими звичаями як: перегони на човнах, поїдання клейких рисових галушок та інше. 
(17) Сіюань або ж західні сади (西苑 xī yuàn) — сад або Імператорська огороджена територія, де вирощують дерева, трави й т.д. 
(18)  御馬監 (御马监)  (yù mǎ jiān) — Управління Імператорськими Стайнями. Але якщо точніше: у романі це один із двадцяти чотирьох євнухів у період правління династії Мін, відповідальний за ситуацію з кіньми у внутрішньому уряді. Імператорський наглядач коней не тільки пов'язаний з економічними справами в палаці, такими як конярство, але також був пов'язаний з Військовим відомством.   

 Сяо Чиє, здавалося, заснув. Коли Лі Дзяньхен побачив, що той ніяк не реагує, він запитав: 

— Цеаню, ти мене слухаєш? 

— Ми не можемо забити його до смерті, — не розплющуючи очей відповів Сяо Чиє. — Якщо Пань Жуґвей зненавидить тебе через це, то у майбутньому тобі буде непереливки. 

— Тоді як щодо побоїв? — ображено запитав Лі Дзяньхен. — Якщо я не виплесну цей гнів, то не зможу навіть спокійно поїсти! До речі, що з тобою останнім часом? Ти виглядаєш знесиленим. Чим ти займаєшся ночами? Чому відіслав ту цнотливу красуню, яку я обрав для тебе минулого разу? 

 Сяо Чиє більш нічого не сказав й махнув рукою, показуючи, що він зрозумів його слова, проте не має наміру продовжувати цю розмову. Кістяна каблучка з його великого пальця зникла, але слід від зубів між великим та вказівним пальцями залишив шрами. Пізніше Лі Дзяньхен сказав щось іще, але він не звернув на це уваги. 

 

◈ ◈ ◈ 

 

 Через декілька днів настало Свято Човнів-Драконів. Імператор Сяньде, який довгий час був відсутній на засіданні суду при палаці, зібрався з силами та вирушив у Сіюань в імператорській кареті. Всі супровідні члени палацової сім'ї одяглися в легкий мусліновий одяг. Дзі Лей та командувач Вісьмома Великими Навчальними Дивізіями Сі Ґвань супроводжували Імператора. В Імператорської армії на той час, і собі, не було ніяких обов'язків, тому вони покликали й Сяо Чиє. 

 Коли Сяо Чиє прибув, уже зібралося багато народу. Імператор закінчив втикати у вербу (19) та чекав, коли Управління Імператорськими стайнями розпочне перегони. Двір Імператорських розваг, який також був частиною свити, подавав клейкі рисові галушки (20) та тістечка поряд з сидіннями прибулих. Лі Дзяньхен розташувався на своєму місці для принца та помахав рукою Сяо Чиє. 

(19) 插柳 (Chā liǔ) або є приказка "清明插柳,端午插艾" (Qīngmíng chā liǔ, duānwǔ chā ài) — Палиця у вербах під час Цинмін (День очищення гробниць) і полин під час Дваньву (Свято драконових човнів). Втикати вербу. В деяких частинах Китаю, заведено вішати вербу на час Фестивалю Дваньву, щоб відігнати біди та хвороби. Але в деяких частинах Китаю (наприклад, на північному заході) є загальноприйнятою практикою вішати верби під час Фестивалю (Свята) Човнів-Драконів (Дваньву), щоб захистити себе від зла та хвороб. В очах стародавніх, гілки полині та верби мають однакову функцію відсікання зла. 
(20) 角黍 — дзяшов або клейкі рисові галушки (粽子; zòngzi) — дзундзи, китайська страва  у формі піраміди з клейкого рису, загорнутий у листя бамбука чи очерету; варена на пару. Їдять під час Свята Човнів-Драконів. 

 Сяо Чиє кинув свій конячий батіг Чень Яну, який стояв позаду нього, і сів на своє місце, одночасно розстібуючи нарукавники (21). 

(21) 臂缚 (bì fù) —залізні обладунки, які захищали руки воїнів від ударів мечів. 

 Лі Дзяньхен і сьогодні тримав при собі бамбукове віяло. Зваживши його у руках, він запитав: 

— Чому ти приїхав так пізно? Я хвилювався. 

— Ти хвилюєшся про щось кожного дня. З тобою все гаразд? 

— Я просто звик так говорити! Поглянь, бачиш? Сяо-Фудзи прислуговує ось там, — відповів Лі Дзяньхен, обмахуючи себе віялом. 

 Сяо Чиє озирнувся та одразу ж помітив маленького євнуха. Сяо-Фудзи припав до Пань Жуґвея, щось нашіптуючи йому на вухо. 

— Не забивай цим свою макітру. Просто накажи кому-небудь побити його, — пробурчав Сяо Чиє. 

 Годину по тому Сяо-Фудзи наступив на край викопаної ями та вже збирався полегшитися*, як раптом перед його очима все потемніло, коли хтось накинув на нього мішок. 

* П/п: справити нужду. 

— Гей! — пронизливо вигукнув маленький євнух. Але не встиг він заволати, як був збитий з ніг ударом кулака. 

 Побачивши мішок, Лі Дзяньхен, не промовляючи жодного слова, першим підняв свій халат та гепнув його ногою. Сяо-Фудзи, накритий мішком та зі стуленим ротом, покотився по землі, стогнучи від болю. 

 Саме у цю мить перегони були в самому розпалі, тому ніхто нічого не почув. 

 Сяо-Фудзи били більш ніж пів години, але раніше, ніж Лі Дзяньхен встиг виплеснути увесь свій гнів, Чень Ян зупинив його. Він кинув погляд на охоронців з резиденції принца позаду нього, і вони швидко підійняли мішок та втекли геть. 

— Ваша Високосте, — гукнув його Чень Ян. — Він помре, якщо ви продовжите його бити. Може краще продовжити наступного разу? 

 Лі Дзяньхен натягнув халат, щоб поправити його. Він поглянув на Чень Яна й запитав: 

— Куди ти його кинеш? 

— Генерал-губернатор розпорядився кинути його в лісі біля озера. Як тільки почнеться бенкет, всі євнухи будуть проходити там мимохіть й тоді він зможе вивільнитися. 

 Лі Дзяньхен сплюнув на ділянку землі, де валявся Сяо-Фудзи та повернувся на своє місце. 

 

◈ ◈ ◈ 

 

 До початку банкета Лі Дзяньхен вже і забув про нього. Сяо Чиє уважно спостерігав за Пань Жуґвеєм, але не помітив ніяких слідів присутності Сяо-Фудзи. 

 Лі Дзяньхен побабрав паличками по тарілці й мовив: 

— Скоріш за все, він подумав що це принизливо та побіг перевдягатися. Євнухи, схожі на тих, що служать при Імператорському палаці, перед усім бояться замурзатися або бути приниженим своїм господарем. До речі, не бажаєш через декілька днів приїхати до моєї резиденції, щоб розважитися? Я дозволю тобі познайомитися з моєю маленькою леді. 

 Сяо Чиє відпив холодного чаю та відповів: 

— Я зайнятий. 

 Лі Дзяньхен гаряче розсміявся: 

— Перед мною теж маєш намір прикидатися? Кажеш ти зайнятий? Імператорська армія майже на межі розпаду. Чим там можна займатися в такій ледачій атмосфері? 

— Зайнятий випивкою, — Сяо Чиє також засміявся. Його очі втупились на чай у його руці, а його профіль виглядав злегка легковажно. — Як тільки наступить осінь, почнеться перевірка. Лише пригощаючи інших вином, я можу забезпечити собі таке непомітне становище. 

— Бути людиною, — Лі Дзяньхен вказав на нього паличками для їжі, — означає ставитися до себе так, наче живеш у розкоші та просто коротаєш час. Що вони говорили про Пань Жуґвея та про родичів Імператриці-Вдови? Хіба вони не втомилися битися одні з одним до смерті? Який в цьому сенс? 

— Так, — усмішка Сяо Чиє ставала дедалі зловісною. — Хіба це не привід для самокатування? Веселощі — то таки найприємніше, що є в житті. 

 Лі Дзяньхен уважно поглянув на нього та теж посміхнувся: 

— Так що там з Цензоратом (22)? Хто посміє забрати у мого брата посаду? Ти був особисто призначений Його Величністю. Ми ледарюємо за Імператорським наказом. Як щодо цього? До осені я влаштую у своїй резиденції Свято милування квітами. Запроси їх всіх. 

(22) 都察 (Dōu chá) — Цензорат. Це те ж Головне Управління Нагляду. 

— Нема куди спішити, — Сяо Чиє оглянув Сіюань й побачив частину храму Джао Дзвей, що виступала за край каскадних карнизів. Він насупився та запитав: — Це місце доволі близько до цього храму Джао Дзвей. 

— Ти досі пам'ятаєш про це, ха! Ця каблучка втрачена так давно. 

 Сяо Чиє за звичкою погладив великий палець. 

— Цей останній член клану Шень вже п'ять років сидить запертий, і про нього не має ніяких вісток. Його Величність ніколи не питав чи помер він, чи зійшов з розуму, — мовив Лі Дзяньхен, відсьорбнувши чаю. — Якби я був там, то здурів, навіть якщо це тривало б півмісяця, не кажучи вже про п'ять років. 

 Шрам на руці Сяо Чиє почав боліти. Він не хотів згадувати ту людину. 

 У цю мить, з боку озера почувся стукіт барабанів. Лі Дзяньхен відкинув палички та підскочив на ноги, кваплячи його: 

— Гайда! Там перегони на човнах-драконах! Вони будуть робити ставки на гроші, ще б пак! 

 Сяо Чиє вже збирався встати, але тут побачив, як Дзі Лей поспішно продирається через купу людей та нахиляється до Пань Жуґвея, щоб щось йому сказати. Пань Жуґвей раптово повернув голову, а після вдарив кулаком по столі. 

 Сяо Чиє одразу ж поглянув на Чень Яна позаду себе. 

 Шокований Чень Ян хотів було щось сказати: 

— Генерал-... 

 Але Дзі Лей вже стояв на колінах перед Імператором: 

— Ваша Величносте! — заговорив він чітким голосом. — Боюся, про перегони на човнах-драконах уже не може бути й мови. Цей скромний слуга раніше очолював патруль Імператорської гвардії, і ми, несподівано, виловили з води Сяо-Фудзи, який служив у Імператорському палаці! 

 Імператор сильно закашлявся, і Пань Жуґвей зробив крок уперед, щоб погладити його по спині. Імператор Сяньде трішки заспокоївся, перед тим як запитати: 

— Що він робив у воді? 

 Дзі Лей підняв голову. Не можна було сказати чи дивився він на Імператора або ж на Імператрицю-Вдову. 

— Він потонув, — відповів він глибоким голосом. 

 Розпочалась метушня. Всі імператорські наложниці зашуміли, прикриваючи роти шовковими хустками. 

 Лі Дзяньхен миттєво перекинув чашку на столі. Він в паніці підняв її та поглянув на Сяо Чиє. 

— Я ж просто сказав їм... 


Слова автора: 

 Часова шкала від третього року Сяньде до восьмого року Сяньде на початку цього розділу становить рівно п'ять років. 

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!