Перекладачі:



Автор арту: 挖坑不会填的749LOFTER ID:wakengbuhuitiandet49|

 
 

 

{ Том 1. Я був міністром у вигнанні }      




 З Шень Дзечваня зняли кайдани. Він порухав зап'ястями, вислуховуючи безперервне бурчання командира загону. Дзі Ґан підштовхнув візок і як раз закінчив вивантажувати вино, підготовлене для Імператорської армії. Перебираючи пальцями грубу тканину, обернену навколо його голови, він підійшов до них. 

 Командир загону доручив Дзі Ґану прибратися на дворі, перед тим як знову вийти на вулицю та проінструктувати загін охоронців, щоб ті не розповсюджували інформацію про те, що сталося цієї ночі. 

— Тебе поранено? — Дзі Ґан схопив Шень Дзечваня за руку. 

— Ні. — Шень Дзечвань підняв руку, щоб потерти потилицю, де Сяо Чиє залишив сліди від удушення. Він раптово вигукнув: — Шифу!  

— Де болить? — збентежено запитав Дзі Ґан. 

 Шень Дзечвань погойдав головою. Він замислився на мить, а після мовив: 

— Його Зовнішнє бойове мистецтво (1) сильне та люте, а його кулаки та удари потужні. Мені це видається дуже знайомим... 

(1) 外家拳 (Wài jiā quán) — Зовнішнє бойове мистецтво походить із Шаолінь, де людина використовує свою фізичну силу в бою, щоб перейти в наступ. Протилежне 内家拳 (nèi jiā quán) - внутрішнє бойове мистецтво; походить від Джан Санфена, де замість цього людина мобілізує внутрішню енергію. Останнє більше зосереджене духовними та розумовими аспектами, а не фізичними аспектами. Прикладом внутрішніх єдиноборств є тайдзі (тай-чи). 

 На обпеченому й спотвореному обличчі Дзі Ґана змінилися риси, він виглядав шокованим. Чоловік сказав: 

— Бойовий стиль клану Дзі ніколи не передавався стороннім... 

— Я не мав сміливості протистояти його рухам у ту мить, коли він завдавав удари, — юнаку здавалося, що у роті ще досі відчувався смак крові. Він провів кінчиком язика по зубах. Ще трохи покумекавши він промовив: — Я боявся, що він може здогадатися, тому не наважився використовувати свою силу на максимум. Просто розіграв сцену та прикинувся дурбеликом. Проте, це теж не змогло його замахорити. Шифу, чому він мене так ненавидить? Вчитель розповідав про теперішню політичну ситуацію але... Хіба родичів Імператриці-Вдови з нею на чолі він не має ненавидіти найбільше? 

— Мерзотний хлопчисько залив сліпаки*! — з відразою бовкнув Дзі Ґан. — А такі безчинники як він завжди дістають слабших. Тому він міг причепитися тільки до тебе. 

* П/п: залити сліпаки — бути п'яним. 

 Шень Дзечвань протягнув йому ліву руку: 

— Він шукав це. Чи знає шифу, що це таке? 

 На його долоні лежав старий та потертий кістяний перстень. 

— Ті, у кого в армії значна сила рук, часто використовують великі луки та повинні носити такі каблучки на великих пальцях, коли натягують тятиву, — Дзі Ґан уважно оглянув каблучку та мовив: — Цей вид зносу, ймовірно, від натягування Великого Небесного Луку Лібейської кавалерії. Однак цей Другий молодий пан Сяо не поспішає на війну. Так для чого ж він його носить?


◈ ◈ ◈ 

 

 Сяо Чиє спав у тиші, поки його не розбудив Лу Ґванбай. 

— Минулої ночі ти додав мені клопотів, — Лу Ґванбай не став стримуватися. Він не зволікаючи сів на крісло й продовжив: — Ти тільки-но отримав посаду, а вже шукаєш пригод на свою макітру. Я декілька хвилин тому бачив, як Сяо Дзімін вийшов з резиденції. Твій брат попрямував до палацу. 

 Сяо Чиє накинув на себе ковдру й відчувши дискомфорт у горлі, тихо пробубонів: 

— Я надто багато випив. 

— Через декілька днів ми всі покинемо столицю, — мовив Лу Ґванбай серйозним тоном. — Ти не можеш продовжувати ось так пити. Що станеться, якщо ти розгубиш свої бойові навички? Чи ти маєш намір пити до того часу, поки твоє тіло не зруйнується? 

 Сяо Чиє не відповів. 

 Лу Ґванбай видихнув. 

— На вчорашньому банкеті вони спустошили серце твого брата, тому прояви хоч крихту співчуття. Він зайнятий військовими справами Лібею і в той самий час непокоїться про твою невістку. А відтепер твій брат ще й змушений залишити тебе тут. Сяо Дзімін почувається жахливо. Так, всі хвалять його на очах в інших, але кожен з них бажає, щоб одного дня він не повернувся з поля бою. Заради цих людей він вимушений кожен рік вести свої війська на бій. Сам він цього не скаже, але твій брат зроблений з плоті та крові. Тому як же він може не відчувати болі? 

 Сяо Чиє підняв ковдру й глибоко вдихнув: 

— Гадаєш, я не тямлю про що ти говориш? 

— Ну гай, — Лу Ґванбай трохи піднявся і кинув мандарин, який тримав у своїй руці Сяо Чиє. — Якщо ти розумієш, то встань та попроси пробачення в старшого брата. 

 Сяо Чиє підхопив апельсин та сів. 

 Коли Лу Ґванбай побачив, що рука Сяо Чиє вкрита ранами, він не зміг стримати сміху. Чоловік сів на стілець й поїдаючи мандарин, мовив: 

— Навіщо ти його спровокував? Міг би просто вкусити себе, щоб залишитися задоволеним! 

— Я лишень велів йому заспівати для мене, — відповів Сяо Чиє. — Але він відповів, що я волію вбити його. Чи цей парубок не промах, а? 

— Та ти теж не ликом шитий, якщо почав бійку з ув'язненим посеред вулиці. Пощастило, що Дзімін вчасно прийшов, інакше сьогодні ця новина розлетілася б по всьому місту. — Лу Ґванбай на мить замовк, після чого запитав: — Тебе сильно поранено? 

 Сяо Чиє підняв руку, щоб поглянути на неї та роздратовано сказав: 

— Схоже, він народився в рік собаки (2). 

(2) Китайська Зодіакальна Система базується на дванадцятирічному циклі, і кожен рік у цьому циклі пов'язаний зі знаком тварини. Ці знаки послідовно: щур, віл, тигр, кролик, дракон, змія, кінь, вівця, мавпа, півень, собака та свиня. 

 

◈ ◈ ◈ 

 Сяо Дзімін повернувся тільки в другій половині дня. Джао Хвей, йшовши за ним, помітив Сяо Чиє, який очікував його під карнизом. 

— Даґе — покликав Сяо Чиє. 

 Сяо Дзімін зняв плащ, і передав його Джао Хвею. В кімнату ввійшла служанка, яка несла в руках мідний таз. Сяо Дзімін нахилився, щоб помити руки, досі ігноруючи присутність молодшого брата. 

 Джао Хвей озирнувся на нього й сказав: 

— Молодий пане, хіба ви не збиралися сьогодні на огляд Імператорської армії? Йдіть за поясним жетоном (3) генерал-губернатора та повертайтеся на вечерю. 

(3) 腰牌 (Yāo pái) — буквально знак повноважень або жетон. Поясна картка — це ідентифікаційний символ, який давні чиновники носили щодня. На них вигравіювані імена та посади. Це еквівалентно сучасному паспорту. Вони часто використовуються як перепустки або знаки для перевірки при вході до палацу чи військових таборів. Він виготовлявся з дерева, міді або слонової кістки, а його форма і текстура залежали від статусів посадовців. 

— Я піду, якщо старший брат дозволить, — ледь чутно відповів Сяо Чиє. 

 Сяо Дзімін витер руки й нарешті поглянув на Сяо Чиє та мовив: 

— Тебе не просили йти минулої ночі, але ти все одно пішов, чи не так? 

— Я випадково поїхав не в тому напрямку. З самого початку я планував повернутися додому, — заперечив Сяо Чиє. 

 Сяо Дзімін кинув рушник назад в мідний таз й мовив: 

— Піди за жетоном та повертайся до вечері. 

 Тільки після цього Сяо Чиє вийшов за двері. 

◈ ◈ ◈ 

 

 З того часу як Імператорська армія була відсторонена від своїх важливих обов'язків охорони столиці, колишній Відділ перейшов у стан запустіння. Сяо Чиє підострожив коня та побачив, що декілька чоловіків в коротких куртках сиділи й балакали на сонці. В їхньому бездіяльному вигляді не було ані краплі доблесті, яку можна було б очікувати від «армії». 

 Сяо Чиє зіскочив з коня та з хлистом у руці увійшов у двір. На подвір'ї росла лиса сосна, сніг був звалений в безладні кучугури. Ніхто не збив бурульки, що висіли на піддашші ґанку, а черепиця на даху виглядала так, наче її слід відремонтувати. 

 Хай там як, але вони були бідні. 

 Сяо Чиє продовжував уважно озиратися довкола. З дощечки посипалася фарба. Він спустився в головну залу, підняв завісу своїм кінським хлистом і злегка нахилився, щоб увійти. 

 Чоловіки, які сиділи навколо печі та тріскали арахіс, повернули голови й поглянути на прибулого.  

 Сяо Чиє поклав батіг на стіл, підняв стілець та сів на нього. Після чого мовив: 

— Ну що ж, всі зібралися. 

 Люди навколо нього з гуркотом підвелися, з шумом переступаючи через арахісову шкарлупу під ногами. Більшість із них були старші сорока років зі старих військових дворів. Після довгого перебування в Імператорській армії в них не було ніяких інших навичок, окрім погроз та вимагання грошей. Побачивши Сяо Чиє їх очі пробіглися по постаті юнака, починаючи з чобіт і закінчуючи головою. Потому вони з підозрою поглянули один на одного, виношуючи у думці приховані наміри. 

— Другий молодий пане! — один з них витер руки в халат та мовив з усмішкою: — Ми чекали, що ви прийдете за жетоном сьогодні! 

— Як я вчасно, хіба ні? Де жетон? 

 Чоловік усміхаючись відповів: 

— Ми чекали вас сьогодні зранку, але ви не прийшли, а Відомство робіт (4) наполягало, щоб ми узялися до праці, тому помічник командира Цао першим взяв жетон, щоб залучити людей. Він прийде пізно. Як тільки помічник Цао повернеться, я відправлю когось доставити його у вашу резиденцію. 

(4) 工部 (Gōngbù) — Відомство робіт або громадських робіт. У Давньому Китаї є одним із Шести Відомств. У період правління династії Мін дане відомство відповідало за будівництво, транспорту інфраструктуру (особливо дороги та канали), інші державні будівельні проєкти (особливо проєкти боротьби з повенями) за найми робітників для тимчасової служби тощо. 

 Сяо Чиє посміхнувся йому у відповідь: 

— А ти? 

 Чоловік здивовано мовив: 

— Я? Називайте мене просто Лао-Чень (5)! Раніше я був командиром військової частини (6) в Дічені*. Майстер Хва Шисань рекомендував мене на підвищення, і от, тепер я тут, в нашій Імператорській армії. 

(5) 老 (lǎo) — буквально старий, цей префікс використовується для позначення людини похилого віку, і для виявлення прихильності або для знайомства. Лао-Чень (老陈; Lǎo chén) — Старий Чень. 
(6) 百户所 (Bǎi hù suǒ) — можливо надалі ще зустрічатиметься «рота»;  але це все так же йдеться про військову частину (військове домогосподарство). 
* У Дічені  (荻城: dí chéng) панівний клан Хва (花氏; Huā shì).  

— От що дивно, — Сяо Чиє сперся на ручку свого крісла одною рукою та схилився, щоб подивитися на Лао-Ченя, — прямісінько під генерал-губернатором має стояти заступник командира Імператорської армії. Як так сталось, що жетон опинився в руках помічника командира? 

— Ви не знаєте про це, але... — коли Лао-Чень побачив, що Сяо Чиє уважно слухає, його тіло, що схилилось в поклоні, необережно випрямилося. — Минулого року війська Джонбо зазнали поразки й зерно з Дзіньчену* не змогли переправити. Це призвело до надзвичайної нестачі продовольства в Цюдові. Державні службовці з Відомства персоналу (7) не могли дозволити собі виплачувати щорічне жалування, тому вони скоротили штат управління Імператорською армією наполовину. На сьогодні, в нас немає заступника командира. Ближче всіх за званням — помічник командира Цао. У нас залишилося всього декілька людей. 

* У Дзіньчені (晋城: Jìnchéng) панівний клан Яо (姚氏; Yáo shì). 
(7) 吏部 (Lì bù) — Відомство персоналу (кадрів) або Цивільні призначення відповідав за призначення, оцінку заслуг, підвищення та зниження посадових осіб, а також надання почесних звань. 

— Так ти кажеш... — Сяо Чиє понизив голос. — Будь-хто може взяти жетон генерал-губернатора? 

— Раніше ми просто брали жетон та йшли. Робота в Відомстві персоналу не терпить зволікань, особливо, щоб возити дрова до палацу. Ми займаємо скромне становище, тому наші слова не мають великого значення. Ми не можемо дозволити собі образити когось. У нас просто немає вибору, — Лао-Чень почав перекладати вину на інших. — Якщо ви вважаєте, що це суперечить правилам, то зобов'язані спочатку пояснити це Відомству робіт. 

— Я законний командир з жетоном приналежності. Чому я маю пояснюватися з Відомством роботи? Головнокомандувач Імператорської армії є Імператор. У минулому, коли Шість Відомств (8) потребували допомоги Імператорської армії, ми завжди робили їм послугу та ніколи не виставляли рахунків. Але від сьогоднішнього дня, кому б не знадобилася наша допомога, якщо вони не зможуть надати чіткий графік та дати докладне пояснення поставлених задач, тоді їм краще не розраховувати на моїх людей. 

(8) 六部 (Liù Bù) — Шість Міністерств (Відомств): Міністерство (Відомство) доходів або фінансів (戶 部, Hùbù), Міністерство (Відомство) обрядів (禮部, Lǐbù), Міністерство (Відомство) війни або оборони (兵部, Bīngbù), Міністерство (Відомство) персоналу або Цивільні призначення (吏部, Lіbù), Міністерство (Відомство) юстиції або покарання (刑部, Xíngbù), Міністерство (Відомство) робіт або громадських робіт (工部, Gōngbù). 

— Ви можете говорити що забажаєте, — Лао-Чень розсміявся разом з усіма, а потому мовив: — Однак ми зараз не відповідаємо за патрулювання та оборону; ми лише просто виконуємо різноманітну роботу! Ми ще можемо довести свою корисність, надаючи допомогу Шести Відомствам. Крім того, Його Величність, Імператор не сказав нам жодного слова за останні роки. Другий молодий пане, мати гроші у кишені не так добре, як мати друзів у Імператорському дворі. У минулому ви жили в Лібеї, але ситуація з Імператорською армією відрізняється від ситуації з Броньованою кавалерією Лібею. Деякі речі тут просто не спрацюють! Мало того, наша Імператорська армія не схожа на Вісім Великих Навчальних Дивізій. Хто... 

 Сяо Чиє підвівся та запитав: 

— Ви раніше говорили... Хто там рекомендував вас на цю посаду? 

 Лао-Чень випрямив спину, його обличчя засяяло. Йому вже кортіло повторити тричі вголос: 

— Майстер Хва Шисань! Ви також його знаєте, чи не так? Він онук Імператриці-Вдови за походженням. Для Третьої юної пані Хва він... 

 Сяо Чиє підняв ногу та відважив йому великого стусана! Лао-Чень все ще говорив, а обличчя його сяяло від щастя, тому він ніяк не очікував такого удару, який збив його з ніг. Перекинувшись, він прихопив з собою чайник, який з гуркотом розбився об стіл та стільці. Чай розплескався по всій підлозі, змусивши Лао-Ченя здригнутися та затремтіти, повзаючи на колінах. 

— Ледар, вихований наложницею з клану Хва, — Сяо Чиє змахнув зі столу арахісову шкарлупу. — Той, хто в минулому носив мої чоботи, за якого впливового покровителя ви його маєте? У кращому випадку, він лише дрібний підлабузник. Мені потрібен жетон генерал-губернатора, а ви мені говорите про якісь правила! Ви настільки засліплені, що навіть не можете сказати хто я? Віднині останнє слово в Імператорській армії залишається за мною! 

 Лао-Чень сперся колінами у підлогу та вклонився йому. Немов прокинувшись від глибокого сну, він поспіхом мовив: 

— Другий молодий пане, Другий молодий пане... 

— Хто, на біса, твій Другий молодий пан? — погляд Сяо Чиє став холодним та пронизливим. — Як командир Імператорської армії, я твій господар, який відтепер контролює твоє життя! Вирішив розпустити хвіст перед мною та видати себе за місцевого хулігана? Відомству робіт потрібна робоча сила, тому вийшло так, що всі залучені люди служать в Імператорській армії. Якби між вами не було грошового обміну, хіба ви б вважали за потрібне кидатися їм до ніг? Люди, у вашому підданстві, сумлінно працюють, а ви лише жирієте навіть не поворухнувши й пальцем. Хва Шисань сказав, що захистить тебе, а ти й направду вважаєш, що у тебе є золотий знак (8), щоб уникнути смерті?!  

(8) 为自己揣着免死金牌 (Wèi zìjǐ chuāizhe miǎn sǐ jīnpái) — носити золотий знак для уникнення смерті. Це табличка або знак, дарований Імператором, який дозволяв людині бути звільненим від смерті. 

— Я б не посмів, я б не посмів! — Лао-Чень здійснив декілька кроків на колінах. — Ваша Ясновельможносте! Цей підданий сказав багато дурниць... 

— У вас є всього лише пів години (9), — мовив Сяо Чиє. — Жетон влади, список імен та двадцять тисяч солдатів. Я хочу перевірити кожного. Неважливо, якщо когось бракуватиме, ви, панове, можете замінити їх своїми головами. 

(9) 半柱香 (Bàn zhù xiāng) — буквально час горіння половини ароматичної палички (пахощів). Деякі джерела припускають, що одна паличка (-柱香) займає 30 хвилин або одну годину (одна година — це загальноприйнятий час), але насправді це залежить від низки факторів (довкілля, вітру, довжина палиці тощо). Отже, половина палиці, імовірно, десь від 15 до 30 хв. 

 Лао-Чень поспіхом піднявся на ноги та вибіг на вулицю. 

 

◈ ◈ ◈ 

 

 Декілька днів потому генерали покинули столицю. Імператор Сяньде на чолі сотні державних службовців, особисто проводив Сяо Дзіміна. Під сильним снігопадом, Імператор Сяньде міцно тримав Сяо Дзіміна за руку, уривчасто покашлюючи: 

— Дзімін, — закутаний в плащ, проте все ж дуже худий Імператор мовив: — Після сьогоднішнього від'їзду, Ми не побачимо тебе знову аж до наступного Нового Року. Прикордонні землі Лібею неспокійні. Хоч кіннота Б'яньша відступила, проте вони відмовляються схилитися та підкоритися Нам. Про хижі наміри Дванадцяти племен знають усі. Ти — Наш довірений державний службовець, а також доблесний генерал Даджову, тому повинен бути обачним у всьому, що робиш. 

— Мій батько і цей покірний слуга вражені, що отримали прихильність Імператора, за порятунок із запізненням. Але у майбутньому, якщо Імператор наказуватиме Лібею знову зробити це, ми ризикнемо власним життям, щоб поспішити на допомогу Його Величності, — тактовно відповів Сяо Дзімін. 

— З того часу, як твій батько захворів, Ми не бачились з ним протягом тривалого часу, — Імператор повільно поглянув на ворота, які були переповненні натовпом. Потім він подивився на розкішний палац, який вже сотню років підноситься над Цюдовом. Він тихо мовив: — Ми підвели всіх вірних солдатів, які загинули на полі бою, тим, як вирішилася справа з членом клану Шень, що вижив. Проте Ми вже давно хворіємо, і є багато речей, яким не можемо зарадити. 

Сяо Дзімін прослідкував за його поглядом. Деяку мить по тому він мовив: 

— Вітер та сніг вирують в Цюдові. Ваша Величносте, будь ласка, подбайте про своє здоров'я. 

 Імператор повільно відпустив руку Сяо Дзіміна та сказав: 

— Наш добрий сину, іди. 

 Лу Ґванбай підострожив коня та виїхав з міста. Прямуючи по дорозі, він помітив Сяо Чиє, який очікував у самотності біля павільйону біля підніжжя гори. Він навіть не зіскочив з коня, а лише свиснув йому та вигукнув: 

— Брате, ми йдемо! 

 Сяо Чиє повів коня та мовив: 

— У бойовому товаристві часто вирують хвилі; крихкий човен боїться, що його покине капітан (10). Ви повинні бути обачними. 

(8) 江湖多风波,舟楫恐失坠 (Jiānghú duō fēngbō, zhōují kǒng shī zhuì) — Там, де вирують хвилі, крихкі човни тонуть. Вірю я, що дракони не зможуть подужати тебе. Рядки з поезії Лі Бо «Бачу в сні». Друга поезія від Ду Фу. У цьому випадку порівняння через переплетіння рядків вірша зі словами Сяо Чиє. 

— Просто скажи, якщо тобі є що сказати. Навіщо розповідати вірш? — Лу Ґванбай сміявся від душі. — Просто зачекай, одного дня ти повернешся до дому. 

— Це залежить лише від долі, — посміхнувся у відповідь Сяо Чиє. 

 Позаду них почувся звук кінських копит. Лу Ґванбай оглянувся. Вершник, який наближався до них по снігу, був одягнений у просту сіру мантію. Його чорне волосся було  зібране у високий хвіст. Лу Ґванбай швидко повернув коня та крикнув: 

— Головнокомандувачка! Поїдьмо разом! 

 Ці Джуїнь сповільнила рух. Вона була одягнена у легку шинель та старий верхній одяг, а за спиною у неї висів довгий меч. Якщо звернути увагу лише на одяг, то можна було б прийняти її за просту жінку з бойового товариства. Проте порив вітру відкрив обличчя жінки — і тепер можна було побачити, що вона була дуже вродлива. 

— Цей твій кінь — другосортний, — вона підняла брови та посміхнулася. Її амбіційність раптово проявилася. — Хіба він зможе наздогнати мене, чи не так? 

 Але Лу Ґванбаю це сподобалося й він відповів з посмішкою: 

— Він не такий спритний як кінь головнокомандувачки, проте, він все ж хороший хлопець, який вижив на полі бою. Давайте недовго пробіжимося по засніженій дорозі, тоді й дізнаємося, зможе він скакати на рівні з вашим, чи ні. 

— На мою думку, той виглядає рідкісним, — Ці Джуїнь вказала підборіддям на Сяо Чиє. — Обміняєшся зі мною? 

 Сяо Чиє погладив гриву свого коня та мовив: 

— Ні в якому разі. Я залишуся в невигідному становищі, з якого боку не поглянь. 

 Ці Джуїнь підняла руку та кинула йому якийсь предмет. Сяо Чиє упіймав його руками. Це незвичайно важкий примарний меч (11) у піхвах. 

(11) 鬼头刀 (Guǐ tóu dāo) — примарний меч / ніж. Холодна зброя у вигляді важкого меча, з вирізаною на руків'ї головою привида з рогами та іклами. Тильна сторона меча має округле руків'я (ефес), а сама форма леза відрізняється рядком особливих різних елементів. У давнину примарний меч використовувався катом, він належав до Храму міського бога та Храму землі. 
— Декілька років тому Лібей виростив хорошу партію бойових коней для Цідону і, в основному, це твоя заслуга

— Декілька років тому Лібей виростив хорошу партію бойових коней для Цідону і, в основному, це твоя заслуга. Цей меч викували кращі майстри. Він вартував багато дорогоцінного матеріалу, — сказала Ці Джуїнь. — Що ж, тепер це непогана угода, чи не так? 

 Сяо Чиє зважив меч у руках та мовив: 

— Головнокомандувачка, віднині ти моя рідна Дзе-дзе (12)! Меч, який я привіз з дому хороший, проте дуже легкий та і не такий зручний, як цей. 

(12) 姐姐 (jiějiěle) — Дзе-дзе — форма звернення до старшої сестри. 

 Ці Джуїнь розсміялася: 

— Дзе-дзе говориш? Коли ти витягнеш його з піхв, то будеш називати мене дідусем (13). 

(13) 爷爷 (Yéyé) — Йе-йе — форма звернення до дідуся по лінії батька. 

— У цього меча є ім'я? — запитав Сяо Чиє. 

— Я думаю лише про одне... Той, хто говорить про безжалісність вовка, сам ненаситний та безжалісний (14). Хіба тобі таке не личить? 

(14) 言狼戾者,谓贪而戾也 (Yán láng lì zhě, wèi tān ér lì yě) — цитата Ян Шигу, відомого китайського літератора та лінгвіста епохи Сун та Тан. Повна цитата: вовча натура ненаситна та безжалісна. Той, хто говорить про безжалісність вовка, сам ненаситний та безжалісний. 

 Проте Лу Ґванбай заперечив: 

— Слово «безжалісний» надто грубе для нього... 

— «Лютий», — Ці Джуїнь змахнула батогом та жеребець вмить понісся галопом уперед. Не оглядаючись назад, вона мовила: — Те, що всі очікують від людини з Лібею — вона має бути лютою. 

 Основне військо на другому кінці уже почало рухатися. Червоні хвилі списів (15), гарнізонні війська Цідону, слідують за Ці Джуїнь до пустелі, що на сході. Лу Ґванбай не міг більше затримуватися. Він махнув рукою Сяо Чиє, потому підострожив свого коня, щоб наздогнати їх. 

(15) Червоні китиці на списах. 

 У наступну мить Сяо Чиє почув тупіт Броньованої кавалерії. Здавалося, що земля під його ногами тремтіла. Він поглянув вдалечінь та побачив свого старшого брата на чолі. Немов хвилі чорного припливу, знайома Броньована кавалерія Лібею пронеслася засніженими рівнинами та галопом помчала на північ. 

 Кречет прорвався крізь вітер та попрямував за ними. Він повис у повітрі над Броньованою кавалерією Лібею та крикнув. Сяо Чиє стояв, стиснувши меч, та дивиться як Лібейська броньована кавалерія зникала серед безмежного моря снігу. 

 

◈ ◈ ◈ 

 

 Шень Дзечвань на мить відвернувся. Великий наставник Ці злегка поплескав його по плечу, щоб привести до тями. 

— Тепер, коли генерали повернулися до своїх постів, Цюдов знову занурився у жабник їх застійною водою, — з розпатланим волоссям Великий наставник Ці витягнув шию та поглянув на Шень Дзечваня. — У тебе залишилося не так багато часу. Ти не можеш добровільно залишатися черепахою в урні (16)! 

(16) 瓮中之鳖 (Wèngzhōngzhībiē) — черепаха в урні — це літературний вираз, букв. : опинитися в пастці в тісному кутку. 

— Ці люди — двосічний ніж, а я — риба на їх роздільній дошці (17), — Шень Дзечвань підняв очі. — Учитель, я справді маю шанс покинути це місце? 

(17) 人为刀俎,我为鱼肉 (Rénwéi dāozǔ, wǒ wèi yúròu) — оточення, як ніж та кухонна дошка, а я, немов риба. Образно, бути жертвою; бути під чиєюсь владою; відчувати безпорадність. Подібну фразу можна вживати лише тоді, коли ви опинилися у повній залежності від людини. 

— Благословення та лихо крокують поруч. Побути деякий час в ув'язненні може виявитися хорошим рішенням, — Великий наставник Ці відкрив сулію з вином та зробив декілька ковтків. — Краще приховати та відтягувати час за зачиненими дверима. У майбутньому ти матимеш багато можливостей! 

 Вдалині пролунав дзвін палацових дзвонів й розпочався Новий Рік. 

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!