Розділ 21. Криваві податки
 

Очі Гектора примружилися, і він раптом схопив його за руку.
— Персівале, негайно поклич священника! — закричав він і почав тягнути Боба до задньої кімнати.
Персіваль стривожено підняв голову і, не вагаючись, кинувся до дверей. Боб розгублено побіг за батьком. Як тільки вони опинилися в задній кімнаті, подалі від усіх, батько почав несамовито шепотіти йому, порізавши собі руку і капаючи кров'ю на носову хустинку.
— Я не знаю, де ти взяв цю сорочку, але люди помітили б замах на вбивство. Якщо ти магічним чином залишишся неушкодженим, той, хто за цим стоїть, наступного разу постарається краще. Треба зробити так, щоб все виглядало так, ніби ти сильно постраждав. Священик зцілить мене, а ти залишиш собі цю хустинку, щоб люди на вулиці думали, що тебе справді поранили. Поговоримо пізніше. Я хочу, щоб ти поспішив додому з двома охоронцями і залишився там, поки я не зможу до тебе дістатися.
— А можна я замість цього піду до своєї крамниці? — запитав він. — Шукачі пригод і люди там засмутяться, якщо дізнаються, що сталося, і додадуть ще один рівень захисту.
Батько на мить замислився, тримаючи імпровізовану пов'язку навколо руки, а потім кивнув, швидко притиснувши поранену руку і закривавлену хустинку до живота Боба, коли вони почули, як священник поспішає до крамниці.
— Швидше, зціли його! — задихався батько, добре приховуючи свій біль.
Боб з усіх сил намагався зобразити паніку, але знав, що всі, напевно, бачать це наскрізь, однак священнослужитель поклав свої руки на руки його батька і почав співати. Боб не розумів жодного слова, але його руки почали світитися, і тепло розлилося по всьому животу Боба, викликавши посмішку на його обличчі. Гектор теж коротко зітхнув з полегшенням і випростався, скинувши закривавлені бинти.
— Ти отримаєш ескорт до своєї крамниці й цілодобову охорону, поки я не розберуся з цим, — прогарчав його батько, вибігаючи з кімнати.
Священик тепло посміхнувся йому, а потім запитав. — Тобі стало краще?
— Дякую, я дуже ціную ваші здібності, — відповів Боб, явно показуючи своє полегшення. Тільки він знав, що це було полегшення від того, що зцілився його батько, а не він сам.
— Я не можу збагнути, навіщо комусь могло знадобитися вбивати такого хлопчика, як ти. Пригадую, один мій знайомий казав, що твоя крамниця — одна з найкращих у всьому місті, — промовив священнослужитель, його голос був заспокійливим, а очі — блискучими.
— Дякую, я стараюся з усіх сил. Якщо ви опинитеся в тому районі, я б пригостив вас безплатною тарілкою мого супу.
— Я чув про нього. Із задоволенням.
Боб дивився, як священник пішов, і взяв закривавлену хустинку, дивлячись на ще свіжу кров, яка просочила її наскрізь. Його сорочка була все ще незайманою, і він знав, що те, що зробив його батько, було важливим. Вийшовши з задньої кімнати, він побачив, що його батько розмовляє з двома авантюристами. Двері були відчинені, і навколо них зібрався натовп цікавих людей, які намагалися зрозуміти, що відбувається. Боб швидко натягнув на себе плащ, намагаючись сховати закривавлену ганчірку, але знав, що всі будуть говорити про те, що він, мабуть, серйозно поранений.
— Ти відведеш мого сина назад до його крамниці й захистиш його від будь-кого, хто спробує завдати йому шкоди. Я буду платити тобі за кожен день, коли ти будеш потрібен, — сказав його батько.
Боб упізнав в одному з двох авантюристів людину, яка дізналася, що Кларк стоїть за двома хлопцями, які намагалися його підставити. Іншого він ще не бачив.
Вони обидва кивнули і повернулися, щоб подивитися на нього, обидва помітили закривавлену ганчірку, яку він тримав в одній руці, частково схованій за плащем.
— Мені треба змінити сорочку, — сказав Боб, крокуючи до дверей, і вони обидва зайшли за ним.
— Я перевірю тебе пізніше, синку, — сказав Гектор, стискаючи порізану руку, і Боб подумав, що вона все ще турбує його.
— Гаразд, тату, — відповів він, виходячи з крамниці. Натовп швидко розсіявся, коли вони повернулися до бідної частини міста. 
Коли його магазин з'явився в полі зору, Боб здивувався, як багато будівельники вже встигли зробити. Схоже, Сем прихопив ще кількох хлопців, бо Боб побачив п'ятьох чоловіків, які працювали над завершенням каркасу для східної кімнати. Незабаром вони зможуть почати зводити стіни і класти підлогу. Сем побачив, що з ним було двоє охоронців, і пішов слідом за ним, коли той зайшов до магазину.
Вівіан і Труді дивилися, як двоє охоронців продовжували слідувати за Бобом, коли він обходив прилавок.
— Ви можете зачекати тут, поки я переодягну сорочку, — сказав він їм.
— Вибач, Бобе, але твій батько платить нам за твою безпеку. Принаймні, дозволь одному з нас піднятися нагору, щоб переконатися, що на тебе ніхто не чекає, — сказав той, кого він знав раніше.
— Гаразд, — кивнув той, і чоловік почав підійматися сходами.
— Що тут відбувається? — запитала Труді, похмуро дивлячись на чоловіка, коли він спускався вниз.
— Все чисто. Ви можете піти нагору і переодягнутися. Ми почекаємо на вас тут, — сказав він.
— Я все поясню за хвилину, — сказав Боб, коли Сем увійшов до кімнати, дивлячись на нього з цікавістю.
Боб кинувся нагору, не забуваючи нишпорити, ніби шукаючи сорочку, а потім кинув закривавлену ганчірку на верх комода, перш ніж спуститися вниз сходами.
— На тебе напали?! — закричала Труді, обернувшись до нього, коли він з'явився на сходах.
— Я був хворий, але батько попросив священника вилікувати мене. Я залишуся тут, поки ми не з'ясуємо, що відбувається, тож мені потрібно, щоб ти виконувала мої доручення, — сказав він Труді, яка кивнула головою, все ще хмурячись.
— Це грубо, — сказав Сем, хитаючи головою.
— Семе, що потрібно зробити, щоб ті ліжка, про які я говорив з тобою вчора, були готові до вечора?
— Боюся, що це неможливо, бо нагорі поки що не вистачає місця для них усіх. Як тільки ми закінчимо кімнату над східною прибудовою, я зможу зробити ці ліжка для тебе. Можливо, вже завтра.
Боб зітхнув. Вівіан спатиме в його ліжку ще один день, бо він не міг змиритися з думкою, що кине її на підлогу, попри те, що вона має бути там, як боргова рабиня.
— Гаразд. Все виглядає чудово. Твої робітники хочуть миску супу? — запитав він, дивлячись, як очі Сема загорілися від захвату.
— Із задоволенням. Це найкращий суп, який я коли-небудь їв у своєму житті, а я зазвичай не люблю супи.
Коли Сем пішов, Труді звернулася до нього, щоб він повідомив їй про те, що йому потрібно від неї. Вівіан мовчки повернулася до полиць з панчохами.
— Труді, мені треба поговорити з торговцем, який продає в місті магічні чорнила. Я нещодавно дізнався, що магам потрібні спеціальні чорнила для книг заклинань, а я знаю, що у мене їх немає. Якщо я хочу збільшити кількість магів, які купують у мене, то мені потрібно запастися тим, що їм потрібно. Чи не могла б ти домовитися, щоб він зайшов сьогодні ввечері, якщо він може?
— Звісно. Щось ще?
— Лише звичайна перевірка постачальників продуктів харчування. Також, не могла б ти перевірити одяг, який я замовив через Марту? Я хочу переконатися, що їй нічого не потрібно, і хотів би знати, коли вона закінчить роботу.
Труді кивнула, а потім вийшла.
— Ви справді дбаєте про свої контакти, — сказав невідомий шукач пригод, коли у крамниці вже не було жодного покупця.
— Звісно, що так. Як я можу очікувати, що вони захочуть мати зі мною справу, якщо я не буду добрим? — запитав Боб, розгублено дивлячись на нього.
— Я повинен представитися, — сказав чоловік, який працював на нього раніше. — Мене звати Лео, а цей хлопець — мій брат Зак.
Зак кивнув, притулившись до стіни в щілині між прилавком і стіною, де хтось мав би пройти, щоб обійти прилавок.
— Гей! — вигукнув він, обводячи очима магазин. — У вас є дошка для завдань!
— Круто! — вигукнув Лео, прямуючи до неї. — Їм потрібно більше людей, щоб допомогти з підземеллям на заході. Мабуть, там якийсь ліх завдає клопоту. Більше варти, мито для мандрівних купців, збільшилася активність монстрів навколо міста, головний священник втратив одну зі своїх реліквій, якийсь чарівник стверджує, що загубив маленького елементаля, і вони хочуть, щоб каналізацію прочистили, оскільки мул там почав замерзати.
— Поки що вибирати особливо нема з чого. Сподіваюся, вибір збільшиться, — сказав Зак.
Літній чоловік у лахмітті зайшов до крамниці й почав розглядати старі продукти, виставлені на продаж.
— Чарлі? — задихався Лео, хапаючи старого за руку. — Що ти тут робиш? Що сталося з твоєю м'ясною крамницею?
— М'ясна крамниця? — перепитав Боб, впізнавши у старому постійного клієнта, який часто приходив сюди зі своїм старшим сином. Їхні дружини померли під час чуми, і вони намагалися вижити.
— Я втратив її, — тихо промовив старий, і на його очах з'явилися сльози. — Той жахливий чоловік, лорд Річмонд, забрав її і перетворив на лазню, чи ще якусь нісенітницю. Сказав, що центр міста — не місце для м'ясної лавки зі смородом і кров'ю. Занадто близько до дворянських маєтків. Підвищували податки, поки мені не довелося продати, а потім відкликали мій дозвіл, бо я не мав бізнесу. Зараз у мене немає грошей, щоб купити нове місце, і я занадто старий, щоб починати все з нуля. Я працював все своє життя, і тепер мені нічого передати синові.
 
 
Авторка: Цей гнилий Кларк не може нікуди не совати свої руки. Кого він ще зруйнував? Йому дуже потрібно, щоб з ним сталося щось вражаюче за всі ті божевільні речі, які він зробив.

Далі

Розділ 22 - Чорнило і суп

Розділ 22. Чорнило і суп   — З твоїм сином усе гаразд? — запитав Лео зі стурбованим виразом обличчя. — У нього все гаразд, наскільки це можливо. Нам обом було важко, коли ми втратили наших дружин, а потім і крамницю. Я просто не знаю, як ми з цим впораємося. Він говорив про те, що, можливо, стане шукачем пригод, але ми всі знаємо, що це жахлива ідея. Старий зітхнув і подивився на кабачок у своїй руці. Він був старий і зморщений, очевидно, пізнього врожаю. — Багато шукачів пригод сумують за твоєю крамницею. У нас там було багато справ. Було б чудово, якби у нас знову з'явився м'ясник, — сказав Зак, хитаючи головою. Бобу пригадалося, як Стюарт скаржився на ціни на м'ясо. Якщо це правда, що Кларк закрив м'ясника в місті, то все м'ясо доводиться привозити з-за меж міста. Це, безумовно, підвищило б ціни і знизило б якість м'яса. — Що потрібно для того, щоб ви могли відкрити нову крамницю? — запитав Боб. Він, безумовно, міг би оплатити рахунок за відкриття нового магазину, але не був упевнений, що хоче брати участь у тому, чого не розумів. — Мені не потрібно багато. Клієнтська база вже є, як і тварини, яких потрібно забивати. Мені просто потрібен простір, де я міг би це робити, подалі від центру міста, очевидно, і я просто не бачу, як це можна зробити. У всьому місті не залишилося місця. До того ж, навіть якби я знайшов якесь місце, у мене немає дозволу на торгівлю, щоб продавати речі. — Зак, ти впевнений, що є багато людей, які хочуть, щоб їх зарізали? Як саме відбувався процес? Лео і Зак, здавалося, здогадалися, про що думає Боб, і пожвавішали, але старий все ще сумно дивився на овоч. — Ну, ми полювали на всяку всячину, коли були на природі, і часто у нас було занадто багато, щоб з'їсти її до того, як вона зіпсується, тому ми приносили її сюди, до старого Чарлі, і продавали йому. Він робив з м'ясом свої чари, а потім перепродував його тому, хто хотів. Його дружина готувала пироги з м'ясом і продавала їх по срібняку за штуку. Вони були дуже смачні. Мені дуже шкода, що вона померла, — сумно промовив Зак. — Чарлі, я сподіваюся незабаром відкрити справжню кухню, і мені б не завадив хтось, хто добре розбирається в м'ясі тварин, яких приносять мені всі шукачі пригод, що приїжджають сюди. Мій робітник Ліам не може впоратися з повною кухнею, а діти, яких я найняв, нічого не вміють готувати. Чарлі подивився на нього шоковано і здивовано. — Але, Бобе, як ти можеш дозволити собі найняти мене? А як же мій син? Це все так заплутано! Боб засміявся. — Я знав, коли вирішив побудувати нормальну кухню, що мені потрібно буде найняти когось нового, щоб допомагати на ній. Ліам фантастичний, коли справа доходить до приготування супу, але він не зможе встигати за всім іншим. Як щодо того, щоб ви з сином прийшли завтра, і ми могли б поговорити про це докладніше. Я пригощу вас обох безплатними тарілками супу, тож навіть якщо ми вирішимо, що нічого не вийде, ви не прийдете просто так. На очах Чарлі стояли сльози, коли він радісно кивнув. Він поставив кабачок, і Лео подивився на Зака. — Я майже готовий до тарілки супу, не проти, якщо я вийду на хвилинку? — Ні, все гаразд. У мене все під контролем, — кивнув головою Зак. Як тільки Лео повів Чарлі за супом, Зак повернувся до Боба. — Цей чоловік і його син одні з найкращих м'ясників, яких я коли-небудь знав. Я не розумію, як цьому лорду Річмонду можуть сходити з рук деякі речі, про які я чув, але я можу гарантувати тобі, що якщо у тебе все вийде, і ти повернеш його на ноги, до тебе частіше заходитимуть щасливі шукачі пригод. Боб посміхнувся чоловікові й сказав. — Це надія. — Торговця чорнилом звати Горацій. Він сказав, що зайде незабаром, якщо у нього не буде клієнтів, — сказала Труді, заходячи до крамниці. — Марта сказала, що перша партія тунік має бути готова до завтра, і вона принесе їх сама, бо їй треба поставити тобі кілька запитань. У Примроуз справи йдуть добре, хоча двоє немовлят, яких вона щойно отримала, почуваються не дуже добре, тому речі, які ти їй подарував, були для неї дуже цінними. Боб кивнув. — Вже пізно, тож, можливо, скоро прийде Горацій. Всі діти вже лягли спати і радісно перемовлялися між собою за його спиною, розкинувшись на підлозі, насолоджуючись тарілками супу на вечерю. Всі вони отримали нові черевики і захоплено порівнювали їх один з одним. Вівіан сиділа з ними, посміхаючись на деякі їхні зауваження, але не надто долучаючись до розмови. Вона все ще намагалася пристосуватися. Горацій зайшов всередину і роззирнувся. Це був великий чоловік, який носив довгі шати, що спадали на землю. Подол був брудний і заляпаний плямами від волочіння по землі. Його погляд перебіг по Заку, а потім зупинився на Бобі. З його здивованого вигляду було видно, що він не очікував розмови з таким юним хлопцем. Боб впізнав його і відчув легку нудоту у шлунку. Цей чоловік був дуже багатий, тому те, що Боб попросив його прийти до нього, означало для нього дуже багато. Він починав мати справу з великою рибою. — Ласкаво просимо до моєї крамниці. Чим я можу вам допомогти? — запитав він, намагаючись зробити вигляд, що має справу зі звичайним покупцем, до якого звик. — Я хотів поговорити з майстром Бобом. А ви часом не він? — запитав чоловік, ставлячись до нього зверхньо. — Це я, — підтвердив Боб. — Ви Майстер Горацій? Могутній Творець Ескриптуарів? [1]     [1] - Письмовий стіл або ескритуар складається з основи з широких шухляд, над якими височіє письмовий стіл з відкидною стільницею, яка, в свою чергу, увінчана книжковою шафою, що зазвичай закривається парою дверцят, часто зі скла. https://en.wikipedia.org/wiki/Secretary_desk Горацій посміхнувся і кивнув головою. — Фантастика! Труді, принеси Майстру тарілку супу, будь ласка! Вівіан, принеси йому стілець, щоб він міг сісти! Вони кинулися виконувати його прохання, і незабаром Горацій сидів за маленьким столиком за стійкою, біля каміна, а перед ним стояла миска з паруючою юшкою. Діти розбіглися, залишивши їх наодинці, щоб вони могли спокійно поговорити. Вівіан стояла біля прилавка на випадок, якщо у двері зайдуть нові відвідувачі. Він недовірливо понюхав суп, але піддався пікантному аромату, вмочив у нього хліб, який йому дали, і відкусив шматочок. Зі стогоном чистого задоволення він швидко з'їв половину миски, перш ніж, здавалося, зміг опанувати себе. — Це найсмачніший суп, який я коли-небудь їв! Чому я ніколи не чув про нього раніше? — вигукнув Горацій, дивлячись на Боба. Боб усміхнувся до нього і сів на маленький табурет, який він притягнув до каміна. — Я просто подаю простий суп біднякам і шукачам пригод, які зголодніли після довгого дня боїв і виконання місій. У цьому немає нічого незвичайного. — Дозволь не погодитися! — вигукнув Горацій, жахнувшись, що Боб не сприймає його серйозно. — Я лише хотів пригостити вас, сподіваючись, що ви охочіше продасте мені чорнило, яке купують маги для своїх книг заклинань. Багато хто з них приходить сюди і купує мої пера, але слуги вельмож купують більше чорнила. — Це тому, що магам потрібне набагато якісніше чорнило, ніж те, що ти продаєш. Але воно недешеве. А ти можеш собі це дозволити? — запитав Горацій, відкушуючи ще один шматок хліба. — Це залежить від того, за скільки ви готові мені його продати, — засміявся Боб. Сьорбнувши довгий ковток бульйону, Горацій голосно відригнув на знак вдячності, а потім злякався, що поводиться так нецивілізовано. — Пробач мені, будь ласка, я не був таким з юності. Мені справді потрібно ще цього супу! Боб знав, що суп був смачний, але чому Горацій робив з цього таку велику проблему? Може, він йому стане у пригоді! — Аякже! Я простежу, щоб ви взяли трохи супу з собою, коли підете. А тепер про це чорнило... На той час, коли Горацій щасливо пішов зі своїм супом, Боб уклав угоду, згідно з якою чоловік доставляв чорнило до його магазину за половину вартості, яку він продавав тим, хто купував його в його магазині. Єдина вимога — чоловік міг отримувати суп безплатно, коли б він не прийшов, а Боб гарантував купівлю щонайменше 5 флаконів на тиждень. Боб був упевнений, що йому це вдасться, адже як тільки маги-авантюристи дізнаються, що він продає її дешевше, ніж у магазині Горація, вони з радістю куплять її у нього. Коли всі влаштовувалися на ніч, а Боб готувався зачинити крамницю на вечір, у двері увірвався його батько, блідий і хворобливий. Перш ніж хтось встиг щось зробити, він почав падати, і Лео ледве встиг його підхопити. — Труді! Поклич священника! — закричав Боб, кидаючись до батька. — Його отруїли! — заприсягнувся Зак.     Авторка: Вибачте, що розділ вийшов із запізненням, сподіваюся, вам сподобалося!

Читати


Відгуки

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Зареєструйтеся або увійдіть, аби лишити Ваш коментар!