Мисливці за головами
Корчмар БобРозділ 12. Мисливці за головами
— Хазяїне Боб! Що ми будемо робити з усією цією їжею? — вигукнула Труді, щойно він увійшов до крамниці.
Кілька шукачів пригод, які перебирали найновіші товари на продаж, асортимент ліхтарів і ламп, коротко переглянулися на її слова, але знову повернулися до обговорення, яке світло найкраще підійде для нового підземелля, щойно відкритого на заході.
— Ліам не забув поставити каструлю з супом? — запитав він, прямуючи до дверей, що ведуть до їдальні.
— Так, але у нас занадто багато їжі, і більшість з неї зіпсується до того, як він зможе її приготувати.
— Тоді розставте частину на столах, щоб люди могли розібрати. Напевно, дещо ще можна продати. Картоплю і моркву можна покласти біля вогню, щоб вони почали готуватися, і продати їх як готову їжу.
— Ти ж не взяв з собою м'яса? — запитала вона, прямуючи до підсобки, куди діти забрали всю їжу.
Роберт став за прилавок, оскільки у них були покупці, поки вона розбиралася з їжею.
— Ні, я не дійшов до м'ясника, щоб запитати його про це.
— До чого тут суп і потрібне м'ясо, — запитав один з шукачів пригод, кладучи на прилавок ліхтар, який він вибрав для покупки.
— З вас 1 срібло, будь ласка, — сказав Роберт, а потім відповів на його запитання, — Я відкриваю їдальню. Ви повинні принести свою миску, але кожна порція буде коштувати лише 1 мідяк, або внесок чимось, що можна покласти в каструлю. Я зміг дістати на ринку кілька речей, які можна покласти в каструлю, але серед них не було м'яса.
— У мене є добрий шматок м'яса, і я хотів би віддати його вам в обмін на цей ліхтар? — запитав він, витягаючи шматок м'яса, яке виглядало так, ніби воно було з оленя, а потім приготоване на відкритому вогнищі.
— Це було б чудово! Я також дозволю вам миску супу, безплатно, коли він буде готовий, — сказав Роберт, беручи м'ясо і передаючи його Макс, щоб та передала Ліаму.
— У вас випадково немає мисок на продаж? — запитав другий шукач пригод, оглядаючи полицю, на якій раніше стояв дерев'яний посуд.
— Боюся, що зараз у мене їх немає. Моя господиня занедужала через холодну погоду, тож я не знаю, коли у мене знову з'являться в наявності.
— Якби я міг привезти, ви б не хотіли їх купити? — запитав той самий шукач пригод, кладучи свій ліхтар на прилавок разом зі срібною монетою.
— Я завжди готовий купити, якщо ціна і якість підходять, — відповів Роберт, беручи срібну монету кивком голови.
Двоє шукачів пригод кивнули йому і поспішили з крамниці. Останні вогні заходу сонця зникли, коли за ними зачинилися двері.
Труді була зайнята тим, що перекладала старі продукти на вже заповнену полицю, тож Роберт пересунувся, щоб допомогти їй знайти місце. Йому потрібно було знайти ще кілька полиць, бо ті дві, що він мав, були вже переповнені. Коли він почув, що двері позаду нього відчинилися, він обернувся, очікуючи побачити ще одного шукача пригод, але це була шляхетна служниця. Вона завмерла, побачивши його поруч з Труді, яка розставляла речі на полицях.
Коли вона повернулася, щоб піти, Роберт сказав. — Зачекай!
Її погляд кинувся на Труді, а потім знову на частково відчинені двері. Кілька чоловіків прямували до крамниці, і вона злякалася.
— Будь ласка! Чи можу я десь сховатися? — запитала вона пошепки, майже танцюючи від дверей.
— Труді, відведи її нагору, — без вагань сказав Роберт.
Труді схопила її за руку і без жодних запитань потягнула нагору сходами. Роберт закінчив перекладати продукти на полиці, коли двоє чоловіків зайшли всередину.
— Доброго вечора, — привітався перший чоловік. На ньому не було нічого, що вказувало б на нього як на охоронця, чи шукача пригод. — Я шукаю молоду жінку, точніше дівчину, яка, здається, заходила сюди?
Роберт задумливо кивнув. — До мене приходить багато молодих жінок, особливо відтоді, як я відкрив їдальню. Можете описати ту, яку ви шукаєте?
— У неї коротке каштанове волосся і карі очі, — сказав другий чоловік, виходячи з-за спини першого.
Роберт засміявся. — Ви описали більшість дівчат у цьому місті. Знаходячись так близько до бідних верств населення, я можу вказати на будь-яку кількість дівчат з такими рисами.
Вони подивилися один на одного, ніби не знаючи, що ще сказати. Роберт помітив, що вони обидві мали однакові гаманці для монет, з такими ж знаками розрізнення, як у лорда Річмонда.
— Її вважають злодійкою, тож пропоную вам, якщо вам щось відомо, сказати про це, — сказав другий хлопець, поклавши руку на пояс, біля піхов меча.
— Ви ж розумієте, що більшість бідняків теж можуть вважатися злодіями, як і деякі багатії цього міста? Чому дехто навіть дихати повітрям для них вважає злочином, — сказав він, не забуваючи посміхатися до них, коли повертався до прилавка.
— Послухайте, ви бачили ту дівчину, чи ні? Здається, я бачив, як вона заходила сюди хвилину тому, — відповів перший, якому не подобалася гра в кішки-мишки, в яку Роберт грав з другим хлопцем.
— Бачив. Вона вийшла через бічні двері, коли мені здалося, що ви двоє зайшли сюди слідом за нею, — сказав Роберт, показуючи на двері, що ведуть до їдальні.
З прокльонами обидва чоловіки кинулися назад на вулицю, навіть не озирнувшись на нього. Роберт прислухався до гнівних вигуків людей, які стояли в черзі за своєю тарілкою супу. З деяких коментарів він зрозумів, що ці двоє чоловіків, ймовірно, не повернуться.
— Джоне, не міг би ти підкинути дров у вогонь? Вілл, я б хотів трохи супу, будь ласка, — сказав Роберт, витягаючи свою миску з полиці під прилавком і передаючи її старшому хлопчикові.
Коли Вілл повернувся з паруючою тарілкою, нагорі почулися ридання, і Роберт подумав, чи не варто йому піднятися і перевірити, як там дівчата. Поміркувавши, він вирішив, що Труді незабаром спустить її донизу. Якщо дівчина потрапила в біду, їй може знадобитися кілька хвилин, щоб зібратися з думками, без його втручання і переривання моменту звільнення. Крім того, він не мав жодного уявлення, що робити з жінкою, яка плаче.
До крамниці зайшов новий покупець, перервавши хід його думок і врятувавши його від необхідності приймати рішення, оскільки він, очевидно, не міг піти, поки там хтось був. Це був слуга з іншого шляхетського дому.
— Я чув, що у вас є деякі речі, наприклад, папір, — запитав молодий чоловік, ймовірно, того ж віку, що й Роберт.
— У мене є кілька аркушів на продаж, але вони недешеві, — застеріг він, підтягуючи табуретку до полиць.
— Нічого страшного. Ви набагато ближче, ніж магазин, де я зазвичай купую папір. Моєму господареві потрібно кілька аркушів, і він попросив мене принести їх. Якщо я повернуся вдвічі швидше, він із задоволенням не зверне уваги на ціну, я впевнений.
Кивнувши, Роберт простягнув руку до верхньої полиці й витягнув два аркуші. Іноді до нього заходили нові маги, які подорожували з шукачами пригод і потребували аркуша, щоб написати нове заклинання.
— Це пергамент, він коштує 2 срібняки, а цей — справжній папір, він коштує 4 срібняки.
— Мені потрібно два аркуші справжнього паперу, будь ласка. 4 срібла не так вже й дорого, ви впевнені, що це все, що ви хочете? Це дуже гарний папір. Я б із задоволенням заплатив удвічі більше, ніж в іншій крамниці, куди я зазвичай ходжу.
— Я був би радий запастися ще, якщо ви вважаєте, що станете нашим постійним клієнтом? — запитав Роберт, повертаючи пергамент і беручи другий аркуш паперу.
Слуга озирнувся, обмірковуючи його зауваження. — Особисто я не проти робити тут покупки, бо тут дуже чисто й охайно, але я знаю, що декому з інших слуг буде незручно робити покупки, стоячи ліктями до ліктя з авантюристами та бідняками.
— Я розумію. З вас 8 срібняків, будь ласка.
Після того, як він заплатив і пішов з папером, Роберт обдумав його слова. Якби він зміг змусити слуг купувати у нього, а також шукачів пригод і бідняків, він був би єдиним магазином у всьому місті, який продавав би всім трьом категоріям. Він міг би заробити більше грошей, але тоді він подумав про свого батька, який обслуговував лише багатих. Його батько не дбав про покупців, а лише про те, щоб заробити більше грошей. Роберт не хотів наслідувати свого батька. Йому подобалися стосунки з клієнтами.
— Бобе? — покликала Труді зі сходів.
— Так? — запитав він, обернувшись до неї з тарілкою супу в руці.
— Дівчинка втекла. Я вклала її спати, але думаю, нам треба обговорити, що з нею робити.
Голос Труді був м'яким, коли вона йшла до нього.
— Чому вона тікає? Вона зробила щось не так?
— Вона каже, що обміняла у тебе перстень на щось, але так і не змогла заробити достатньо грошей, щоб віддати тобі борг, щоб повернути перстень назад. Її господар сьогодні виявив, що він пропав, і звинуватив її в тому, що вона його продала. Він намагається стверджувати, що вона злодійка і за її голову призначена винагорода.
Роберт зітхнув. Це мало стати дуже складною справою.
Авторка: Цікаво, що він збирається робити тепер?
Крім того, в цій історії не буде романтики. Боб не одружиться і не братиме участі в романтичних розвагах. Додавання дівчат у цю історію — це весело, тому що Роберт не знає, що робити з дівчатами.
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!