Крізь стиснені зуби, князь Цвей вимовив:

— Я дам вам ще десять каменів* провізії, генерале Ґу……

*камінь тут приблизно 60 кг

Але Ши Вудвань, ніби князь Цвей і не говорив нічого, повернувся до Ґу Хвай'яна:

— Найстарший брате, яку там пісню ви співали в минулому, у часи голоду? Я заспіваю її для князевої розваги, там щось на кшталт “лисиці залишають свої домівки, зголоднілі до шкури й кісток……”.

Князь Цвей розлютився. Він сильно вдарив долонею об стіл, змушуючи посуд брязкотіти.

Ґу Хвай'ян вдарив Ши Вудваня по голові та висварив його:

— Як ти можеш так невиховано поводитися перед князем?

Ши Вудвань кинув на нього порожніми очима, тоді перевів погляд на князя та на мить застиг, перш ніж сказати:

— О… я просто подумав, що міг би заспівати невелику пісеньку, коли вже в князя немає ніяких співців.

Ґу Хвай'ян сварився:

— Припини говорити, просто набивай рота їжею.

Ши Вудвань кліпнув та нещасно сказав:

— Мій шлунок вже повний.

Ґу Хвай'ян зиркнув на нього:

— Якщо ти занадто наївся, тоді їж повільно. Тобі заборонено говорити!

Князь Цвей вже теж ледь не втрачав самовладання, аж поки Кульгавий Джан крадькома не смикнув його під столом. Він погладив свою бороду та сказав:

— Ви знаєте, князю, десять каменів для генерала Ґу справді замало, як щодо того, щоб дати їм ще десять.

Ши Вудвань тицьнув миску паличками та понуро промовив:

— Найстарший брате, я справді більше не можу їсти, мій шлунок перетворився на кулю. Знаєте, князю, раднику, не потрібно бути такими щедрими, розкладаючи всю цю їжу. Адже, коли люди щодня їдять забагато, вони починають лінуватися та більше не хочуть вставати та щось робити. Наприклад, їх більше не турбують повстання або робота під керівництвом лідера повстанців, або…

Князь Цвей зціпив зуби:

— Тридцять п’ять каменів, і це не обговорюється. Це ж навіть не так далеко, провізія вас лише сповільнить. Коли ви захопите Ґудзі, ваші товариші доставлять припаси.

— Звісно, звісно, — усміхнувся Ґу Хвай'ян. — Ви занадто щедрі, мій князю, дуже великодушні. Правду кажуть, ті, котрі досягають великих речей, не переймаються дрібницями. Ви обов'язково досягнете великих висот та одного дня залишите своє ім'я в історії!

Його лестощі влучили в ціль. Вираз обличчя князя Цвея трохи пом’якшав — він вирішив, що слова генерала Ґу доволі приємні.

Однак, Ши Вудвань похитав головою та зітхнув. Щойно князь Цвей почув, як той видав шум, то відчув, що його нутрощі знову скрутило судомами. Він просто збирався прикидатися, що нічого не чув, коли Ши Вудвань сказав:

— Найстарший брате, князь покладає на тебе такі великі надії, тобі краще не підвести його.

Е? Він справді сказав щось розумне? Князь Цвей із сумнівами поглянув на Ши Вудваня.

Ши Вудвань продовжив:

— Але що, якщо ми не зуміємо здолати захист Ґудзі? Я чув, що князь Ґудзі такий самий високий, як пагода, і змушує землю тремтіти зі своїми кроками, а також має очі великі, як бронзові дзвони, обличчя, як у тигра, та велику закривавлену пащу, вуса на його лиці невразливі до мечів, ніби зроблені зі сталі, а сам він достатньо страшний, щоб змушувати маленьких дітей плакати вночі…

Кульгавий Джан перебив його, кашлянувши:

— Якщо у тебе є ще якісь тривоги, юний герою, не соромся їх озвучити.

— О, — Ши Вудвань на мить замовк та випив чашу вина. — Я чув, що в князя є кілька катапульт, дуже точних та майстерно зроблених, тож думав, чи не могли б ми їх позичити. Як то кажуть, вино додає боягузам хоробрості. Боягузам на кшталт нас варто взяти кілька таких на поле бою, щоб убезпечитися — і так ми не втратимо обличчя перед князем.

Князь Цвей спеціально знайшов людей, щоб ті зробили ці катапульти — по суті, вони були його дітьми. Щойно він почув таке обурливе прохання, його лице перекосилося від люті. Коли йому зовсім увірвався терпець, він скочив на ноги та вказав на Ши Вудваня:

— Ти…

Ґу Хвай'ян підняв Ши Вудваня на ноги та, перш ніж той встиг заперечити, почав тягнути його за двері, квапливо пробурмотівши:

— Дуже дякую за гостинність, князю, мій брат справді негідний, йому не вистачає манер. Цей генерал добряче навчить його дисципліни, коли ми повернемося. Вибачте.

Ґу Хвай'ян затиснув рота Ши Вудваня рукою, однак той борсався, намагаючись розвернутися та крикнути:

— Раднику Джане, моя гомілка, не забудьте мої гомілки–

Ґу Хвай'ян та Ши Вудвань, яким практично зайшло з рук пограбування на дорозі, пліч-о-пліч вийшли з резиденції князя. Щойно вони опинилися на вулиці, Ґу Хвай'ян злегка вдарив Ши Вудваня по голові та тихо сказав:

— Ти не можеш ось так торгуватися, зрештою, ми ж на території князя. Що, якби ти спровокував його занадто сильно?

Ши Вудвань неквапливо підійшов до лавки з їжею на узбіччі, купив пакунок закусок та сказав:

— Напевне, тоді б ми просто стрибнули через стіну.

Ґу Хвай'ян насупився:

— Знову їси? Ти досі не наївся, навіть після того, як стільки з'їв? З нас двох, хто пережив голод, ти чи я? Чому ти завжди ніби переродження голодної примари? Тобі варто звернутися до Си-нян, щоб вона оглянула тебе. Куди взагалі дівається вся ця їжа? Ти такий худий; ти впевнений, що не маєш інших проблем?

— Я наївся, просто купив, щоб перекусити пізніше, — відповів Ши Вудвань. Якийсь час подумавши, він пояснив: — Не переймайся, я можу читати князя Цвея, цього дурня, ніби книгу. Си-нян вже говорила: він має апетит ведмедя і сміливість кроля, великі очі, але маленький шлунок — він відкушує більше, ніж може прожувати. Він не має того, що потрібно для ведення війни. Він лише користується безладом, не воліючи задовольнятися роллю дрібного воєначальника; він завжди прагне чергового шмата землі, щоб продовжувати мріяти про буття імператором. Він не хоче вживати проти нас заходів і навіть боїться, що ми перейдемо на бік Ґудзі.

Ґу Хвай'ян кивнув:

— У цьому є сенс. Я вже доволі давно не бачився з князем Цвеєм віч-на-віч. Оскільки цього разу він так розщедрився, ми візьмемо все, що він пропонує, і захопимо Ґудзі, а тоді вирішимо, що робити далі. Ми поговоримо з третім братом та рештою про те, як провести цю битву.

Ши Вудвань видав якийсь звук згоди, а потім почав, ніби миша, гризти тверду, як скеля, випічку.

Ґу Хвай'ян знову поглянув на нього, якусь мить стримуючись, але скоро здався та закотив очі:

— Не забудь прополоскати рота, як повернешся. Ти справді перенапружуєш свої зуби. Продовжуй так далі, і навіть сталеві балки перетворяться на іржаві голки.

Ши Вудвань посміхнувся, тримаючи тістечко у роті, його очі вигнулися півмісяцем. З прилиплими до обличчя крихтами та маленькою ямочкою на лівій щоці, він справді був доволі милим. Не було й натяку на ту безсоромність, з якою він торгувався раніше.

Але щойно їхнє військо дісталося Ґудзі, вони зрозуміли, що їм навіть не було потреби битися — цей так званий “князь Ґудзі” насправді був просто марним нікчемою, який, побачивши, як у цій глушині щодня з'являлися нові князі та генерали, відчув жадобу; він зібрав усіх своїх приятелів, посеред ночі увірвався в будинок міського чиновника та зненацька вбив усіх усередині, захоплюючи владу.

Люди в Ґудзі були розгублені та не знали, що робити — його тактика спрацювала так добре, що князь Ґудзі й сам такого не очікував.

Та заледве він встиг відчути смак буття “князем Ґудзі”, як до нього долетіли погані новини: князь Аньцін відправив армію, щоб знищити його. Князь Ґудзі подумав, що, оскільки він успішно повстав, це означало, що він також був героїчною постаттю, тож зумів підняти трохи людей до бою. Він стояв високо на стіні, слухаючи, як його прапори майоріли від ревучого вітру, його жилами біг прилив хвилювання; він відчував, що це буде початком його епічної подорожі до світового панування.

Однак, не встиг він навіть закінчити свої фантазії, коли побачив темну масу, що наближалася зі сторони Аньцін.

Князь Ґудзі був звичайнісіньким волоцюгою, який ледве знав символи, і був навіть більш несвідомим стосовно мистецтва війни. Він ніколи раніше такого не бачив; миттю, його коліна ослабли, а штани змокли — він і справді впісявся.

Його прославлений генерал, хуліган на ім'я Ван Ерґов, генерал Ван, кинув один погляд і зрозумів, що їхній кінець близько. Він раптово змінив своє рішення та напав на князя Ґудзі зі спини, заколовши його до смерті. Тоді він кинувся на землю. На колінах та з руками, піднятими до неба, він голосно заявив:

— Зрадник мертвий, цей скромний генерал радо вітає князя у місті!

Він навіть не з’ясував, хто саме прийшов до його дверей, перш ніж вдарити свого попереднього господаря шаблею. Усі, від Ґу Хвай'яна та його готових до бою солдат, до захисників, які стояли на стінах, стали свідками цієї рідкісної події, розкривши роти від недовірливого шоку. Якийсь час ніхто не знав, як реагувати.

Невдовзі, саме Ши Вудвань проїхав уперед та скористався своїм мечем, який так і не вийняв з піхов, ніби декорацію, щоб штовхнути Мена Джон'йона. Мен Джон'йон прийшов до тями та закричав:

— До біса, куди ми по-твоєму маємо увійти, якщо ви не відчиняєте ворота?

Негайно, хтось на стіні закричав у відповідь:

— Так, так, цей скромний генерал зараз же відчинить ворота!

На стіні, міські вартові перезирнулися. “Князя” вже перемогли, тож який сенс продовжувати оборону? Вони лише шкодували, що не були достатньо прудкими, щоб першими змінити сторону. Вони розбіглися, ніби мухи, кидаючись униз відчинити ворота та опустити міст, щоб запросити Ґу Хвай'яна всередину. Ось так Ґудзі пало без жодної втрати — людини чи коня.

Голови Ґу Хвай'ян та його товаришів досі йшли обертом від найлегшої перемоги у їхніх життях, коли вони почули Ши Вудваневе зітхання.

Лі Си-нян запитала:

— Сяохове, що з тобою цього разу?

Ши Вудвань деякий час вагався, а тоді зітхнув:

— Шкода, як шкода.

— Шкода?, — Мен Джон'йон був нетерплячим чоловіком. — Чому ти маєш тягнути час, навіть випускаючи гази? Не міг би ти просто сказати те, що збираєшся сказати, та зберегти нам кілька років!

Ши Вудвань повільно подивився на нього, коли його кінь вже майже перетнув міст:

— Я переймався, що Ґудзі буде складно захопити, тож попросив князя Цвея позичити нам кілька катапульт, втім, на жаль, він відмовився. Тож я неправильно зрозумів князя та подумав, що він навмисне все ускладнював для найстаршого брата.

Ґу Хвай'ян злегка кашлянув, його очі дивилися тільки вперед.

Ши Вудвань продовжив:

— Здається, я судив джентельмена за власними дріб’язковими мірками, ай! Це питання не давало мені спокою ще до того, як ми вирушили; мене так турбували жадібність та заздрість князя, що я дав десять срібних таелів братові Джао, який охороняв склади. Брат Джао насправді біженець, який сумує за рідною домівкою, та який вже давно втомився від своєї роботи, однак ще не назбирав достатньо грошей на дорожні витрати. Я дав йому трохи коштів і доручив скористатися днем без дощу, щоб підпалити склади.

Мен Джон'йон та Лі Си-нян поглянули на нього, їхні обличчя позеленіли.

Ґу Хвай'ян розвернувся та промовив:

— Сяольове*, замовкни! Не відставай!

Ши Вудвань скрушно похитав головою та наздогнав їх.

*буквально маленький шостий

Наступного дня, навколишні поселення без лідерів — три повітові міста та вісім сіл — почули, що прибула армія, і негайно прийшли заявити про свою вірність.

Ще кілька днів потому саме розгорнувся ринок, який влаштовували кожного першого та п'ятнадцятого дня місяця. Вулиці були заставлені возами та переповнені людьми.

Міських вартових замінили їхніми людьми. Ши Вудваневі не було чим зайнятися, тож він безцільно прогулювався вулицями.

Раптово, він помітив неподалік лавку, де продавали живих тварин, спійманих у лісах. Там стояли ряди кліток, заповнених фазанами, білками, кроликами — чим завгодно. Погляд Ши Вудваня опустився на одного з кроликів.

Не те щоб його зір був особливо гострим, просто кролик був надто помітним — він був настільки абсурдно товстим, що розміром нагадував собаку. Кролики поруч із ним здавалися маленькими кроленятами у порівнянні. У клітці, яка була більш ніж просторою для звичайного кроля, йому було так тісно, що він заледве міг розвернутися. І все ж, він із великим задоволенням гриз овочеве листя — чудовий приклад приказки про “велике тіло, велике серце”. Жоден перехожий не втримувався від того, щоб не вказати на нього та не прокоментувати.

Ши Вудвань пильно дивився на кролика та його маленький рот, що так несамовито рухався. Він стояв у заціпенінні, відчуваючи у грудях щось дивне, на його обличчі розквітла усмішка. Він проштовхнувся крізь натовп та вигукнув, не доходячи кількох кроків:

— Господарю, цей кріль...

Але хтось випередив його, піднімаючи клітку та роздивляючись кролика.

Це був високий та стрункий чоловік, вбраний у біле. Він, безумовно, вирізнявся серед звичайного натовпу, що блукав вулицями. Ши Вудвань насупився та протиснувся до нього. За спиною чоловіка, він легенько кашлянув та спитав:

— Брате, ти теж тут, щоб купити кролика?

Чоловік у білому розвернувся, відкриваючи незрівнянно красиве обличчя. Його погляд зустрівся з Ши Вудваневим, чиї слова миттєво застрягли у горлі. Вони обидва застигли в ошелешеній тиші. 

Далі

Розділ 24 - Кров

Для звичайних смертних, які рік за роком пливли за течією, час невблаганно змивав навіть найглибші страждання, навіть найпалкіші узи. Легенди говорять, що внизу, у Жовтих Джерелах, існувала річка забуття, чиї води могли змусити людину забути, ким вона була та звідки походила. Але насправді річка забуття знаходилася у світі смертних, і ім'я їй — час. Десять років життя та смерті — навіть зустрівшись знову, обидва були незнайомцями. Ши Вудвань думав, що все, що залишилося від Бая Лі в його спогадах — це його ім'я. Він думав, що давно забув, яким той був на вигляд: був він повним або струнким, високим чи низьким. Але тієї миті, коли його очі опустилися на цю людину, усі ці забутті речі знову пробудилися — підіймаючи й відлуння минулих днів безтурботної радості, з маленьким лисом, якому подобалося прикидатися дівчинкою, щоб дурити людей, який усміхався, ніби розквітла квітка… Вони були ніби сад, запечатаний у глибині його пам'яті… сад, за яким він міг лише тужити, бачити про нього сни та плекати здалеку; сад, до якого він ніколи не зміг би повернутися. Ши Вудвань на мить застиг, а тоді тихо засміявся, насміхаючись з себе — хіба Сяо Лі Дзи не помер? Він на власні очі бачив, як його груди наскрізь простромило туманом, який і розчинив його в собі. Тож він сказав: — Знаєш, думаю, ми маємо дещо спільне. Ти не лише сильно нагадуєш мого друга дитинства, а ще й маєш схожі до моїх інтереси. Але інша людина продовжувала тримати клітку з кроликом, у ступорі витріщаючись на нього. Він трохи ошелешено, але вкрай неввічливо простягнув руку, його пальці легенько ковзнули ледь помітною ямочкою на його лівій щоці. Він тихо спитав: — Ти… Вудвань? Його голос був трохи хрипким, ніби застряг йому в горлі; його слова були ледь чутними. І навіть так, Ши Вудвань почув його. На мить приголомшений, Ши Вудвань відступив на пів кроку, уважно оглядаючи його. Раптово, його очі розширилися, він різко підняв руку та схопив Бая Лі за плече. Захопленого зненацька, Бая Лі це відштовхнуло на пів кроку назад. — Прокляття, ти не мертвий!, — Ши Вудвань несвідомо скопіював манеру спілкування Мена Джон'йона. — Я думав… я думав…… Бай Лі не знав, що сказати. Він почувався так, ніби йому щось роздувалося в грудях. Він легенько поклав руку на Ши Вудваневу, яка й досі стискала комір його вбрання. Бай Лі опустив голову; його спустошливо чарівні очі сховалися в тіні. Тоді Ши Вудвань помітив, що Бай Лі, здавалося, сміявся. Він сміявся дуже, дуже тихо, ніби втомлений мандрівник, побитий вітром, дощем градом та снігом, чиє серце ледве не замерзло — який підвів голову та побачив теплий маленький будиночок, з якого колись і вирушив. Але він був надто охоплений хвилюванням, щоб відрізняти тонкі вирази обличчя Бая Лі. Коли Ши Вудвань зіштовхнувся з одним з відвідувачів ринку, він дещо зніяковіло прибрав руку: — Ходімо, знайдемо тихіше місце для розмови. Він вже збирався розвернутися та піти, коли дещо пригадав та вказав на клітку в руці Бая Лі: — Перепрошую за грубість, але, попри те, що цей кролик дурний, я його виростив, тож чи не міг би ти віддати його мені? — Я знаю, — промовив Бай Лі. Його голос досі трохи тремтів, майже як якби він не звик його використовувати. Він злегка кашлянув, відчинив клітку та витягнув кролика: — На ньому є запах гори Дзьовлу, я відчув його. Це було дивно, настільки дурним був цей кролик. Він навіть не виривався, коли його підняли за вуха — він просто зігнув передні лапи та тупо витріщився на Бая Лі, вишкіривши передні зуби. Позаду Бая Лі коротко промайнула чорна тінь. У руці продавця опинилося трохи монет. Ши Вудвань був приголомшений, але перш ніж він встиг уважніше придивитися до таємничої тіні, Бай Лі повернув голову та сказав тихим, крижаним тоном: — Один крок ближче — і я вб’ю тебе. Га? Ши Вудвань насупився. На якусь мить він відчув всеохопний вбивчий намір, який випромінював Бай Лі. Але це було так швидко, що поки він озирнувся, то був майже переконаний, що це все було його уявою. Усі ці роки… де був Сяо Лі Дзи? Ця думка пронеслася у голові Ши Вудваня, однак він не дозволив їй показатися на обличчі. Незважаючи на те, що колись вони були друзями, відтоді минуло чимало часу. Ши Вудвань не відчував потреби втручатися в його особисті справи після всіх цих років. — Ходімо, я відведу тебе в найкращий ресторан Ґудзі. Ши Вудвань пішов вперед, тоді як Бай Лі, який досі тримав кролика, прослідував за ним. Несподівано, він схопив його за руку. Ши Вудвань здригнувся від несподіванки, його пальці рефлекторно зігнулися. Рука Бая Лі була холодною, навіть його долоня відчувалася льодяною. Цей вчинок викликав у нього дискомфорт — чому б двом дорослим чоловікам на людях триматися за руки? Він легенько вирвався, озираючись на Бая Лі. Бай Лі, який стояв позаду нього, більше не був мовчазною маленькою дівчинкою, яка всюди за ним ходила, і не був юнаком, якого прив’язали до колони, спустошеним та впертим. Він видавався дорослішим, із широкими плечима та вузькою талією; лисячі риси на його лиці були такими тонкими, що їх було майже неможливо помітити. Ши Вудвань припустив, що це, ймовірно, через те, що він був чоловіком, і його гострі чіткі риси затьмарили м’яку, спокусливу ауру, притаманну більшості лисиць. Здавалося, лише його очі залишилися незмінними. Ши Вудвань пригадав, що коли Бай Лі був молодшим, коли стежки ставали підступними чи вони зустрічали інших людей, Бай Лі йшов за ним точнісінько так само — з опущеною головою, крижаною рукою він стискав його долоню, поки його очі дивилися на землю, ніби він повністю зосередився на завданні йти. Чому він залишився таким навіть коли виріс? З кривою посмішкою, Ши Вудвань подумав, що ж, у цьому є сенс. Десять років можуть бути довгими для людини, але для яо це не більше за мить, необхідну для того, щоб кліпнути. Сумніваюся, що цей хлопець відтоді сильно подорослішав. Серце Ши Вудваня пом'якшало, і він дозволив іншому робити як тому заманеться. Він неквапливо привів їх до ресторану. Помітивши, що він з легкістю замовляє страви, Бай Лі запитав: — То ти жив тут? — Також, принесіть дві чаші та рисове вино, — сказав Ши Вудвань подавальникові. Тоді він відповів: — Ні, я прибув сюди лише кілька днів тому. Сидячи навпроти нього, Бай Лі оглянув його глибоким поглядом. Він м'яко пробурмотів: — Ти тепер… трохи інакший. Ши Вудвань посміхнувся: — Справді? Інакший в хорошому сенсі чи в поганому? — Ти у будь-якому випадку хороший, — чесно відповів Бай Лі. Він додав: — Я ходив… до секти Сюань, щоб знайти тебе. Тебе там не було. Коли той сказав “ти у будь-якому випадку хороший”, серце Ши Вудваня пропустило удар, і він кинув на нього погляд. З якоїсь причини він пригадав, що в дитинстві сплутав його з дівчиною та тягав за собою, називаючи “дружиною”. Він занепокоєно подумав, стільки років потому, я мав би розрізняти чоловіків та жінок, чи не так? — Я залишив секту Сюань багато років тому, — Ши Вудвань зупинився, ніби не знав, з чого почати. Подавальник приніс їхню їжу та вино, тож він налив Баєві Лі чашу, щоб заповнити тишу. Закінчивши, він просто сказав: — І ніколи туди не повернуся. Але як щодо тебе? Ти повернувся в долину Цан'юнь? Тоді ми з твоєю матір'ю справді наробили галасу… — Вона не моя мати, — відповів Бай Лі зі звично незворушним обличчям. Ши Вудвань застиг посеред підняття паличок. Бай Лі продовжив: — Бай Дзиї й справді не була моєю біологійною матір’ю. Я дізнався про це пізніше. Ши Вудвань мовчки сидів в очікуванні, поки той продовжить. Одне лише, коли Ши Вудвань оглянув Бая Лі, то усвідомив, що насправді ніколи не бачив його лисячої подоби. Навіть коли божественна блискавка повернула його до первинної форми, він все ще мав вигляд звичайної дитини з парою лисячих вушок на маківці. Можливо, його лисяча кров не була чистою? Подумавши про це, Ши Вудвань продовжив те, на чому зупинився Бай Лі: — Тепер, коли я думаю про це, це має сенс. Тоді ти точно мав такий болісний вигляд, ніби тебе вирощувала мачуха — якщо подивитися на це таким чином, коли той чорний туман забрав тебе, ти, мабуть, відкривав свою спадщину. — Та, — кивнув Бай Лі. Ши Вудвань зауважив, що його смаки були радше вегетаріанськими — він не торкався м'яса чи морських продуктів. Він навіть не поглянув на великого старого фазана посеред столу. Хіба лисицям не подобалося їсти птицю? В очах Ши Вудваня щось спалахнуло. Бай Лі промовив: — Я зустрівся… зі своїм батьком. — О, — Ши Вудваневі знадобилася якась мить, щоб зреагувати. Він кивнув: — Не дивно, що цей туман ледь не задушив мене, але на тебе, здавалося, не вплинув. Мабуть, це через твою кров? Ох, якби я знав раніше, що це твій батько розшукував тебе для зустрічі, то не втручався б, так по-дурному ризикуючи життям та вдаючи з себе героя. Опускаючи голову, Бай Лі пирхнув: — Він не шукав мене для чогось на кшталт зустрічі батька з сином. Мабуть, я б і досі був у пастці того темного місця без жодного світла, якби не вбив його. — Що ти сказав?, — шоковано запитав Ши Вудвань. Тривоги та сумніви все більше обтяжували його серце. У нього завжди складалося враження, що Бай Лі був спокійною, мовчазною дитиною, трохи холодною та часом дещо темпераментною, однак праведною та з добрим серцем. Навіть зараз Ши Вудвань пам'ятав, як Бай Лі викинув його з печери, пам'ятав відчай та полегшення в його очах, коли його поглинула темрява. І втім, коли вони зустрілися знову, за винятком першої миті, коли він занадто відволікся через захват, Бай Лі випромінював радше… неприродно загрозливу ауру. Вперше це сталося, коли він почув, як Бай Лі заговорив до тіні, яка так таємничо з'явилася, а вдруге, коли той так недбало сказав, що скоїв батьковбивство. Бай Лі негайно вловив дивні нотки в його голосі. Він підвів погляд, вираз його обличчя був складним. Він вразливо запитав: — Думаєш, я поганий? — Е….., — Ши Вудвань опустив очі, уникаючи його погляду, та посміхнувся ідеально відпрацьованою посмішкою — дія, яку він, здавалося, повторив сотні чи тисячі разів. — Я не дуже зрозумів, що ти сказав, тож звідки мені знати, добре це чи погано? Здається, твій батько не лис? — Він ось це, — сказав Бай Лі та простягнув руку. На його долоні виникла куля чорної ці*. *зазвичай, це життєва енергія, та / або енергія “магічна” Ши Вудвань одразу відчув, як знизилася температура, і несвідомо здригнувся. Він випалив: — Це… демон? *на відміну від яо, яких теж часто перекладають як демонів, у цьому випадку це демон “мо”, який буквально перекладається як диявол (魔), але часто можна зустріти й переклад “монстр” Бай Лі махнув рукою, розчиняючи чорну ці. Він ледь чутно сказав: — Саме так. Якби я був Бай Дзиї, то теж не терпів би присутність такого монстра з демонічною кров'ю в жилах. — Ну і що це за розмови? Як ти можеш бути монстром?, — Ши Вудвань негайно поклав у тарілку Бая Лі повні палички зелені. Від цього жесту легкі ознаки відчаю на лиці Бая Лі зникли, він злегка усміхнувся. Ши Вудвань раптово пригадав: — Колись я прочитав у забороненому сувої, що під горою Дзьовлу запечатали клан десяти тисяч демонів, хоча тоді я й не розумів, що це таке. Чи може бути, що тоді тебе втягнуло саме туди? Бай Лі кивнув та прямолінійно відповів: — Спершу, коли він сказав мені, що був моїм батьком, я був надзвичайно шокований та благав мене відпустити. Лише пізніше я зрозумів, що серед демонів не існує концепції родини як такої. У той час, хтось на горі Дзьовлу провів радше грандіозний ритуал та ослабив печать. Він скористався цим та вислизнув назовні, де й зіштовхнувся зі мною. Оскільки ми мали спільне походження, його сили б значно зросли, якби він випив мене досуха. Тож, врешті-решт, він не був у світі смертних… не дивно, що протягом цих десяти років, він, здавалося, не набув жодної мудрості та навіть скотився назад. Ши Вудвань поглянув на нього, тимчасово відкинув свої підозри та знову відчув до нього жалість. Він тихо промовив: — Сяо Лі Дзи… Бай Лі похитав головою, ретельно пережовуючи їжу, яку йому в тарілку поклав Ши Вудвань, ніби це був рідкісний делікатес, який заслуговував на те, щоб його добряче посмакували. — Точно, — Ши Вудвань буденно змінив тему. Він запитав: — Що привело тебе в Ґудзі? — Я прийшов сюди, щоб знайти тебе, але, зрештою, натомість знайшов підказки на кролику. Я ще не мав часу розібратися в них, коли вже зустрівся з тобою, — Бай Лі вказав на кролика біля ніг Ши Вудваня. Він усміхнувся: — Вудваню, я так сильно сумував за тобою. Коли він так усміхався, то майже нагадував той прекрасний, невинний образ, яким видавався в долині Цан’юнь. Глибока меланхолія охопила Ши Вудваня — він не знав, що сказати. Бай Лі знову заговорив: — Ходи зі мною.  

Читати


Відгуки

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Зареєструйтеся або увійдіть, аби лишити Ваш коментар!