Трохи хитрощів для перекладу

Білочка 23 серпня 2024

Якось я вже бачила як писали тут про поради для перекладачів. Тож хочу також поділитися одним методом, який я нещодавно відкрила.

Отже всі ми знаємо про існування ШІ - штучного інтелекту. А саме GptChat, його також можна використовувати для перекладу, але тільки для редактури, бо сам переклад виходить незграбним. 

Тож, ось порядок дій:

1. Перекладаємо текст з японської/англійської або іншої мови, я перекладаю через DeepL Translate. 
2.Збираємо весь текст в один, якщо розділ великий й ви перекладаєте його по частинам.
3. Прописуєте чату Gpt від чийого імені йдеться розповідь, та статі персонажів, яких називають на ім'я. А також інші аспекти на які треба звернути увагу при редагуванні.
4. Якщо у вас великий текст то в залежності від того на скільки частин ви ділили його коли перекладали, то на стільки частин й попросіть розділити його при редагуванні. 

Ось мій приклад: 

"Відредагуй наступний тест відповідно до вимог: Берн- чоловік, Айрис дівчина, Луї- чоловік . Мова йдеться від імені Берна, у тексті пропущені знаки прямої мови, знайде де та постав, а також відредагуй так щоб приємно було читати тест . Розділи його на три частини та відредагуй. Ось текст:"

А далі вставляєте сам тест. Це лише грубий приклад на якому я тестувала як впорається GPT, але навіть з таким запитом він гарно впорався. 

5. Вичитуємо й підправляємо, якщо все таки щось не так.

Користуйтесь, це набагато скорочує час, який витрачається на редагування розділів.


Коментарі

lsd124c41_steins_gate_rintarou_user_avatar_minimalism_55f446db-ebf5-4a54-8f77-a776cab77da0.webp
Shizu

08 вересня 2024

ChatGPT має звичку "губити" частини тексту, або скорочувати його, тому я не став би покладатися на нього. Хоча заради експерименту можна пройтися по тексту до і після, щоб перевірити чи нічого він не вирізає

lsd124c41_steins_gate_kurisu_makise_user_avatar_minimalism_40412edc-7d63-4472-a95f-265da1d76416.webp
Білочка

08 вересня 2024

Згодна, іноді буває. Маленькі розділи можна так відредагувати спокійно, а от з великими краще все таки поки редагувати самому. Або можна частинами давати йому відредагувати.

lsd124c41_steins_gate_rintarou_user_avatar_minimalism_55f446db-ebf5-4a54-8f77-a776cab77da0.webp
florentia mysteria

26 серпня 2024

Перестаньте перекладати якщо покладаєтеся лише на машинний переклад. Нам не треба кривих перекладів відредагованих ШІ

lsd124c41_Kono_Subarashii_megumin_user_avatar_round_minimalism_1481b178-32de-46eb-bb22-e81c613c3533.webp
Medoo

26 серпня 2024

Ніхто й не каже про «лише». Сучасний аматорський переклад повністю покладається на машинний переклад, і це чудово! Це скорочує ланку переходу від читача до перекладача, даючи змогу ділитися улюбленим твором без поглиблених знань мови оригіналу. ШІ є лише інструментом який допомагає виконувати багато нудної роботи майже автоматично, тому їхнє застосування буде лише збільшуватись. Остання в ланцюжку — людина, саме вона виправляє «кривину» перекладу. Звісно, на цьому етапі робота може не виконуватись взагалі або не дуже якісно, але це вже на ваш розсуд чи читати такий переклад. Чесно кажучи ще не бачив на Баці машинного перекладу без редагування людиною. Проте якщо є попит, буде і пропозиція. Як от у мене було з Володарем Таємниць: переклад українською майже не рухався, тому довелося завантажити англійською і перекласти через скрипт Google Translate ~за півдня. На моє здивування результат виявився непоганим.

lsd124c41_steins_gate_kurisu_makise_user_avatar_minimalism_40412edc-7d63-4472-a95f-265da1d76416.webp
Білочка

26 серпня 2024

Як вже написав Medoo, ніхто не каже про лише машинний переклад. Для мене такий переклад ще й засіб вивчення мови та поглиблення своїх знань. В цьому дописі я писала про редактуру, але думаю ви помітили, я дописала вкінці, що треба вичитувати текст самостійно. Тому, як ви висловилися "кривих" перекладів не буде. Всі ми люди, й ми не можемо знати всього й ми можемо допускати помилки при редагуванні тексту. ШІ я використовую, щоб згладити кривий переклад й зберегти свої нерви та час. Зараз не ті часи, коли у нас повно вільного часу, та й можливості на переклади. Думаю всім хочеться швидше прочитати свою улюблену історію або будь який цікавий твір саме українською. Тому перекладачі трудяться, щоб швидше вам дати змогу насолоджуватися розділами. Дякую, що піклуєтеся про розвиток українського літературного простору.

lsd124c41_steins_gate_rintarou_user_avatar_minimalism_55f446db-ebf5-4a54-8f77-a776cab77da0.webp
florentia mysteria

26 серпня 2024

Говорю як перекладач. Покладання усіх старань на ШІ є жахливою ідеєю, оскільки це вбиває сенс тексту у деяких місцях. Головним інструментом перекладача початківця в першу чергу має бути "словник + перекладач", а не "перекладач + ШІ". Якщо ви говорите про розвиток перекладів, то першочергові наші зусилля бути повинні вкладені у якість, оскільки в кількості ми ніколи не станемо кращими. Нам не треба 100500 перекладів в день корейського й китайського мусору у машинному перекладі.

lsd124c41_Kono_Subarashii_megumin_user_avatar_round_minimalism_1481b178-32de-46eb-bb22-e81c613c3533.webp
Medoo

23 серпня 2024

Спробуємо) Ідея дійсно цікава, подивимось як ChatGPT впорається з моїми потребами: не псувати форматування тексту(«»,—), як це робить DeepL, і виконувати заміну помилкових слів(в деяких творах потрібно аж 244 правила заміни). Все ж, я впевнений що прогрес рухатиметься далі, тож у майбутньому всі будемо перекладати через своєрідний «GPT Translate»)

lsd124c41_steins_gate_kurisu_makise_user_avatar_minimalism_40412edc-7d63-4472-a95f-265da1d76416.webp
Білочка

24 серпня 2024

Ну тут головне всі ці правила прописати. Я також на це сподіваюсь, бо це зекономити дуже багато часу й буде набагато зручніше.