Офіційний перекладач хітового аніме Shonen Jump+ "Дандадан" розказав про труднощі адаптації манґи для американської аудиторії. В інтерв’ю Gizmodo пан Кумар Сівасубраманіан розповів, що незважаючи на сексуалізацію в перший розділах, мова манґи є легкою (не грубою чи непристойною). Viz Media перекладали слово, що позначає чоловічі геніталії словом "шлонг" і віддавали перевагу слову "какашка", а не "лайно". В оригінальних скриптах майже не було лайки.
Пан Сівасубраманян був не єдиним, хто працював над англійським перекладом "Дандадана". Команда розглядала альтернативний більш грубіший переклад, але врешті, прийшла до висновку, що він суперечить духу твору. Сівасубраманян казав, що лише одного разу спробував вставити слово "б*ять" в текст після смерті важливого персонажу, але не впевнений чи воно потрапило в остаточну версію перекладу.
Він також зазначив, що хоча манґа публікується під брендом Shonen Jump+, про такий переклад просило не лише керівництво Viz Media, а й оригінальний видавець і художник. На додаток Сівасубраманян розповів про труднощі адаптації посилань на японську поп-культуру в роботі, наприклад на рекламу кави 80-их років чи щодо актору з яким головним герой має спільне ім’я. "Переклад - це наближення" і якщо читач не постраждає від того, що переклад не буде буквальним Сівасубраманян не бачить в цьому проблеми.
Нарешті, чоловік розказав, що робота перекладача є складною та стає дедалі складнішою через онлайн-токсичність, а також навіть переслідування перекладачів через звинувачення у вставленні своїх особистих переконань у популярний серіал. Згадуються теж стислі терміни публікації, які іноді призводять до неякісних перекладів, оскільки видавці намагаються конкурувати із онлайн-піратством.
Коментарі
Наразі відгуки до цієї звістки відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!