Перекладачі:

У провулку біля бічних дверей маєтку Ву троє підлітків віком близько п’ятнадцяти років оточили і сміялися з товстого юнака, який впав на землю. 

 

— Тупий товстуне, вітаю з одруженням. Тебе дуже добре трахнули в перші дві ночі твого новоспеченого життя?

 

— З такою величезною дупою той, хто його трахає, також повинен відчувати себе дуже добре. Ха-ха. Мені просто цікаво, він уже зламав їхнє нове ліжко?!

 

— Га? Чому він не рухається? Він же ж не міг померти через падіння? Ву Жво, не прикидайся мертвим!

 

Підліток у розкішній синій мантії вдарив ногою товстуна. Юнак раптом розплющив очі. Чиста ненависть у його погляді злякала трьох підлітків і змусила їх відступити.

 

Ву Жво якусь мить незворушно дивився на них, в його очах промайнуло здивування:

 

— Дзян Сяолян? Ю Тяньбао? Пань Фен?

 

Хіба цим трьом людям не було вже тридцять? Чому вони виглядають такими молодими? Невже вони прийняли ліки лінданмяо* і омолодилися?

 

*Дієві ліки, чудодійні ліки (ідіома); фіг. чудо-ліки від усіх проблем, панацея, еліксир.

 

Правильно.

 

Жвань Джиджен відрізав йому праву ногу та праву руку, виколов йому обидва ока та вдарив ножем у серце, після чого підпалив його тіло, тоді чому він досі живий?

 

— Ти смієш звертатися до мене прямо*? Ти шукаєш смерті? – Ю Тяньбао проігнорував страх у своєму серці та сердито штовхнув його ногою.

 

*Ю Тяньбао називає себе 大爷 (дає), що є шанобливою формою звернення до літніх чоловіків і має певний відтінок зарозумілості, а також називає себе 名讳 (мінхвей), що є застарілим способом позначення ім'я шановного старшого. По суті, його слова вказують на те, що він вище/кращий за Ву Жво.

 

Погляд Ву Жво загострився, і він швидко підняв руку, щоб зупинити ногу Ю Тяньбао.

 

Холодний погляд Ву Жво змусив тих трьох мимоволі здригнутися. Сьогодні товстун виглядав справді моторошно.

 

— Дзян Сяоляне, Ю Тяньбао, Пань Фене, ви троє надто недооцінюєте родину Ву! Як ви смієте знущатися над кимось із нашої родини та ще й на нашому порозі!? – почувся розлючений голос від порогу.

 

Ву Жво подивився в напрямку голоса. Вродливий юнак у розкішних білих мантіях і лисячому плащі сердито кинувся вперед, щоб відштовхнути трьох підлітків:

 

— Забирайтесь звідси! Щоб я вас більше тут не бачив!

 

— Так, пане! – вони втрьох не наважилися образити 5-го молодого господаря родини Ву, Ву Ю, і втекли, підібравши хвости.

 

— Молодий господарю, з вами все гаразд? – двоє слуг позаду Ву Ю поспішили допомогти Ву Жво піднятися.

 

Тоді Ву Жво зрозумів, що його теперішнє тіло справді неймовірно товсте: ведмежі руки, товста, неначе бочка, талія, стегна, як у слона… він ніби повернувся на 13 років назад у свій найтовстіший час.

 

Він відразу відчув тривогу. Адже він не тільки не помер, але навіть його тіло, яке схудло, знову стало товстим.

 

Ву Жво підвівся, докладаючи великих зусиль, і завмер, коли побачив перед собою новенький екіпаж.

 

Це був кінний екіпаж, який його мама доручила зробити за його конкретними мірками, коли він одружився з Хей Сюаньї. Тому карета була шириною в десять чі*, щоб йому було зручно їхати на ній назад до маєтку Ву, щоб побачити свою родину.

 

*1 чі становить приблизно 0,333 метра, 10≈3,33 метри.

 

Але після того, як він схуд, він першим ділом підпалив цю карету. Як вона могла зараз опинитися на цьому місці?

 

— Ву Жво, вони тобі нічого не зробили? – стурбовано запитав Ву Ю.

 

Ву Жво похитав головою і продовжив занурюватися у власні думки. Все перед його очима та ситуація, яка щойно сталася, були дуже знайомими. Він згадав, що на третій день після весілля* з Хей Сюаньї, коли він повертався додому**, щоб провідати сім'ю, вже траплялася ця ситуація.

 

*Використовується, коли жінки виходять заміж, а не звичайний термін «одруження», який використовують чоловіки.

 

**Конкретно стосується звичаю першого візиту нареченої до власних батьків разом із чоловіком. Зазвичай це робиться через три дні після весілля.

 

Ву Ю лагідно усміхнувся та відповів: 

 

— Оскільки з тобою все гаразд, ходімо зайдемо. Ми не повинні дозволяти шушу та шеньшень* чекати надто довго. 

 

*叔叔 (шушу): конкретно відноситься до молодшого брата батька. 婶婶 (шеньшень): відноситься до дружини молодшого брата батька.

 

Серце Ву Жво стиснулося, коли він подумав про своїх батьків, яких убив Жвань Джиджен. Він увійшов у маєток Ву з підтримкою кількох слуг, поспішаючи до двору Шуцін, у якому жили його батьки.

 

По дорозі було багато поглядів, сповнених глузування й насмішок, але Ву Жво не мав часу, щоб звертати на них увагу. Він міг лише гадати, чи будуть його батьки одягнені в сапфірово-сині мантії, чекаючи у дворі, поки він повернеться.

 

Ву Жво увійшов у двір Шуцін і побачив, що подружжя середнього віку справді було одягнене в сапфірово-сині мантії. Першою його реакцією було полегшення. Його батьки все ще були в безпеці та живі. Його другою реакцією було глибоке почуття подиву.

 

Тому що він дійсно переродився.

 

Він переродився в час 13 років тому, на третій день після того, як одружився з Хей Сюаньї.

 

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!