Примітки перекладача

Ти сяєш місячної ночі
Перекладачі:

1. Назва цього розділу - це англійський підпис, написаний поруч із японською назвою розділу, яка фактично перекладається як: «Сезон цвітіння сакури і температура лінолеуму». 

2. Зруб - дерев’яний будинок з колод чи брусів, які укладають горизонтальними рядами, а в кутах і місцях перетинання з'єднують врубками. 

3. Буцудан - це невеликий домашній буддійський вівтар. 

4. Отелло (інша назва — реверсі) — настільна гра для двох на спеціальній дошці 8 на 8 клітин. 

5. Накахара Чуя - відомий японський поет, який жив у 1907-1937 роках; це частина справжнього вірша. 

6.

● Нацуме Сосекі був відомим японським письменником, чий портрет з'явився на банкноті номіналом 1 000 єн. Його вважають найвидатнішим письменником у сучасній японській історії. Він навчався в Лондоні, а в храмі Сюдзен його вирвало кров'ю через виразку шлунку (від якої він згодом помер). 

● «Каме» означає черепаха, а «носуке» - це звичайне закінчення японського (чоловічого, якщо я не помиляюся) імені. 

7. Це кандзі вимовляється як «му» і приблизно перекладається як «ніщо», «небуття», «порожнеча» тощо; переклад англійською мовою відрізняється залежно від контексту. Але це кандзі та його значення стає спільною темою протягом всієї історії, тому ці перекладені слова будуть позначені символом [無]. 

8. 誕 (tan) - перше кандзі в 誕生日 (tanjoubi, що означає день народження). Насправді це не дуже складне кандзі, але воно має багато штрихів, тому здається, що Такуя забув, як його писати. Написання «з днем народження» хіраґаною буде おたんじょうびおめでとう, а це дуже багато ієрогліфів. 

9. Бастер — щось типу супер прийому чи зброї. 

10. Сеппуку (яп. 【切腹】, せっぷく, «розрізання живота») — це ритуальна форма чоловічого самогубства, яка була поширена серед класу самураїв в Японії приблизно з середини 12 століття й котру офіційно заборонили в 1868 році. 

11. Як відомо, японські демони, хоч вони так і звуться, здебільшого демонами не є, і їх існування зовсім не націлене на виняткове шкідництво людям – загалом, серед них доволі багато тих, хто або не цікавиться людським родом, або ставиться до нього позитивно. Власне, саме до такого різновиду демонів-аякаші (вищих йокаїв) належить Нураріхьон, або ж Нууріхьон (у буквальному перекладі – «той хто вислизає», хоча точне походження імені невідомо, і дехто подейкує, що в минулому це був морський йокай, тому його ім’я можна перекласти як «слизький мандрівник»), якого називають повелителем усіх йокаїв! - З сайту amanogawa.space 

12. 49 днів після смерті людини проводять буддійську службу. 

13. Гіпотеза Пуанкаре — найвідоміша задача топології. Неформально кажучи, вона стверджує, що кожен «тривимірний об'єкт», що має деякі властивості тривимірної сфери (наприклад, кожну петлю всередині нього можливо стягнути в точку), має бути такою сферою з точністю до деформації. 

14. 桜 (сакура) з японської означає «цвітіння вишні». みず (мідзу) в імені Мамідзу означає «вода». みどり (мідорі) означає «зелений». 

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!