Одружившись з куркою, слідуй за куркою; Одружившись з собакою, слідуй за собакою
Правильний спосіб принести жертву Річковому Богу01
Останнім часом старійшинам села продовжували снитися кошмари.
Їм снилося, що Річковий Бог великої річки біля їхнього села хоче одружитися, і якщо він цього не зробить, то затопить їх.
Методом жеребкування, селяни вибрали молодицю і в сприятливий час одягнули нескінченно плачучу дівчину у вбрання нареченої, перш ніж відправити її до храму Річкового Бога під звуки гонгів і барабанів.
02
Наречена зі страхом чекала в храмі, але ніяк не думала, що тим, хто з'явився перед нею, буде її молодий односелець.
Цього чоловіка звали Льов Ці. Ще з юних років він прагнув стати героєм, який каратиме зло та заохочуватиме добро. Він навчився кількох прийомів у Великої Особи, яка позичала житло в їхньому селі, і тепер ніхто в селі не міг його перемогти.
Льов Ці вручив нареченій сухі пайки та одяг, а потім попросив її сховатися за каменем, щоб переодягнутися і швидко втекти.
Наречена не наважувалася піти та плакала в знак протесту:
— Якщо Річковий Бог не одружиться, він затопить усе село!
Льов Ці сильно стиснув кулак:
— Що за собаче лайно цей Річковий Бог? Якщо він дійсно наважиться з'явитися, я заб'ю його до смерті.
03
Врешті-решт наречена втекла. Льов Ці одягнув на себе весільні шати та з гарпуном в руці очікував на появу Річкового Бога.
Невдовзі річка почала хвилюватися так, наче закипала. Потім вода розділилася надвоє, відкривши дорогу на дні річки, де не залишилося жодної краплі води. З-під води
вийшов чоловік у весільних шатах, він виглядав надзвичайно красиво й, схоже, був сповнений радості.
— Ти Річковий Бог?
Річковий Бог склав долоні в знак привітання:
— Цей маленький — Бай Чвань.
— Я Льов Ці, — відповів Льов Ці, зважуючи гарпун у руках.
Бай Чвань мав тужливий вираз обличчя, коли навшпиньки підійшов до спини Льова Ці, уважно озираючись довкола:
— *кашель*... Де моя наречена?
Льов Ці вказав на себе і гордовито відповів:
— Це я.
Бай Чвань протер очі, перш ніж запитати:
— ...Я що, осліп? Ти схожа на чоловіка.
— Хто встановив правила, що чоловіки не можуть бути нареченими?
Бай Чвань ввічливо промовив, підбираючи слова:
— Наречена — це наречена, і, звичайно, ж це жінка. Якщо це чоловік, то це наречений.
*Це каламбур, втрачений при перекладі, в основному автор використовував 新娘 і 新爹, де буквальний переклад наречена означає «нова мати», а наречений = «новий батько».
— Саме так, я твій наречений.
Бай Чвань:
— …
04
Бай Чвань оглянув Льова Ці з голови до ніг, на його обличчі з'явився незадоволений вираз:
— Я не хочу тебе. Я хочу наречену.
Льов Ці втрачав терпіння:
— Як я вже сказав, це я.
Бай Чвань сердито промовив мантру:
— Я збираюся пустити воду, щоб затопити ваше село. Гм!
Після цього Льов Ці взяв свій гарпун і добряче відлупцював Бая Чваня.
05
Сльози застилали обличчя Бая Чваня, який все ще був у весільному вбранні. Він лежав на підлозі, побитий і виснажений.
На його голові була болісно велика шишка, коліна були розбиті від знущань, а серце
лежало в попелі.
Льов Ці сидів на Баю Чваню, як злий тиран, приставляючи до його шиї кінчик гострого гарпуна і погрожуючи йому:
— Наважишся затопити моє село, і я заріжу тебе.
Бай Чвань кліпав, надуваючи губи, і плакав:
— Я був відрізаний від людей стільки років і нарешті з великими труднощами зумів
вдосконалити себе до Річкового Бога. Я просто хочу одружитися... Вууу... Я ж не їм людей…
Льов Ці клацнув язиком:
— Скільки разів я маю повторювати? Я — твоя дружина. Якщо ти все ще наважуєшся потопити моє село, то вперед, якщо ні, — просто покірно лежи тут.
Бай Чвань заплакав ще дужче:
— Ти знущаєшся наді мною! Я збираюся змінити форму!
Льов Ці насміхався над ним:
— Ти все ще хочеш змінити форму? Якщо ти такий могутній, чому б тобі не піднятися до небес?
Як тільки він закінчив говорити, тіло Бая Чваня сильно затремтіло, перш ніж
перетворилося на промінь яскравого світла і розчинилося в повітрі.
Миттєво змінився колір хмар, і почалася сильна злива. Між небом і землею блукав
сріблясто-білий дракон, який, за легендами, мав здатність керувати дощем і повенями.
Льов Ці ошелешено прокоментував:
— Він дійсно піднявся…
Однак, щойно він закінчив говорити, Бай Чвань знову змінив свою форму на людську і впав на землю, важко дихаючи:
— Я так втомився, так втомився.
Льов Ці:
— …
Бай Чвань витер піт і щиро усміхнувся:
— Я щойно закінчив практикуватися у перетворенні на дракона, тому моя сила все ще не відповідає стандартам і я можу зберігати цю форму лише короткий час.
Тож Льов Ці ще раз притиснув Річкового Бога до підлоги своїм гарпуном.
06
Бай Чвань не мав вибору, він не міг перемогти його, але й не міг втекти від нього. Крім того, згідно з простим мисленням магічних істот, мати щось одне було краще, ніж не мати нічого взагалі.
Тому Бай Чвань забрав Льова Ці з собою на дно річки.
Потрапивши у світ, створений силами Бая Чваня, Льов Ці зміг з легкістю пересуватися
під річкою. Він міг дихати і ходити, майже як на суші.
Бай Чвань поправив свій одяг, сів прямо і спробував оживити тему свого шлюбу:
— Хоч ти і чоловік, але оскільки ти все ж мій наречений, то повинен слухати свого чоловіка.
Льов Ці мимоволі видав звук згоди, з цікавістю озираючись довкола. Краєвид на дні річки чудовий. Концентровані, схожі на шовк, пасма блакитної річки злегка вдарялися об прозорий, але твердий край світу, і промені світла, тонкі, як павутиння, розсипалися дном річки. Навколо плавали косяки риби, випльовуючи тендітні маленькі бульбашки повітря, які іскрилися, коли здіймалися вгору і розбивалися об поверхню річки. Старі устриці на дні річки відкривали свою масивну мушлю і показували гладкі та круглі перлини, які відбивали затишне і тепле світло.
Бай Чвань тупнув ногою:
— Ти чув, що я сказав?
Льов Ці прийшов до тями, але лише потер живіт і прокоментував:
— Я голодний.
Бай Чвань був такий розлючений, що скрипнув зубами. Він покликав кількох
креветок-богомолів і річкових крабів і попросив їх дати їжу Льову Ці.
Льов Ці з гіркотою подивився на тарілку з сирою рибою:
— Це справді їстівне?
Бай Чвань закотив очі:
— Я харчуюся цим кілька сотень років.
Обличчя Льовп Ці було сповнене жалю, коли він запитав:
— Чи можу я розпалити тут вогонь? Я підсмажу їх.
— Звичайно, ні. — насупився Бай Чвань.
У цю мить у шлунку Льова Ці голосно забурчало:
— Тоді я не можу тут залишатися, я хочу повернутися.
Бай Чвань відповів невимушеним тоном:
— Звичайно, швидше повертайтеся додому. Я знову звернуся до старійшин твого села через сон і вимагатиму іншої нареченої.
Льов Ці схопив Річкового Бога за комір і усміхнувся:
— О, красунчику, ти йдеш зі мною.
07
Бідолашний Річковий Бог несамовито закричав:
— Відпусти! Ти занадто жорстокий! Я відмовляюся з тобою йти!
Льов Ці удав, що не почув образ, коли тягнув його вгору за течією:
— Як кажуть: «Одружившись з куркою, слідуй за куркою; Одружившись з собакою,
слідуй за собакою».
У тоні Бая Чваня раптом з'явилися нотки серйозності:
— Зачекай, я не думаю, що цей вислів можна трактувати саме так.
Бувши тираном, якого знав Бай Чвань, Льов Ці владно відповів:
— Ні, саме так. Обережніше, бо я знову тебе відлупцюю.
Це так розлютило Бая Чваня, що він тупнув ногою у воду.
08
З найкращими намірами — усунути шкоду для людей, — Льов Ці силоміць відніс Річкового Бога додому і кинув його на ліжко.
Плач Бая Чваня робив його схожим на зґвалтовану дівчину.
Льов Ці сплеснув у долоні і наказав:
— Поводься добре і залишайся там. Я піду приготую щось поїсти.
— Що смачного ти можеш приготувати? — Бай Чвань подивився на нього з
презирством.
Невдовзі Льов Ці приготував кілька домашніх страв: яєчню з помідорами, смажений бекон з овочами та велику тарілку рибної юшки.
Бай Чвань принюхався і, навіть не чекаючи, поки Льов Ці його покличе, рефлекторно сів за стіл. Тримаючись за велику миску рибного супу, тільки з яєчнею з помідорами на гарнір, він вичистив дві миски рису, після чого продовжив вичищати тарілки від смаженого бекону з овочами й повністю спорожнив всі тарілки, наївшись до того, що його губи стали маслянистими. Тримаючи в руках порожню миску, Льов Ці заціпеніло дивився, як витончений і культурний Річковий Бог поглинає їжу, наче реінкарнація голодного привида.
Побачивши, що весь стіл накритий стравами потрапив у шлунок Бая Чваня, Льов Ці усміхнувся й запитав:
— Смачно?
Бай Чвань витер рот, сів прямо і спокійно та безсоромно відповів:
— Так собі.
Льов Ці:
— О.
Бай Чвань з надією облизав губи кілька разів і тихо запитав:
— Є ще?
Льов Ці ліниво відповів:
— Не наївся? Я дам тобі сиру рибу, їстимеш її.
Побачивши його ставлення, Бай Чвань обережно торкнувся Льова Ці.
— ...Ти можеш зробити ще щось.
Льов Ці лише закотив на нього очі:
— Як по-дорослому.
09
Тож Льов Ці знову пішов на кухню і зварив дві миски локшини, додавши до неї два
яйця і поклав кілька шматочків вареної яловичини.
Бай Чвань смачно поїв і випив увесь суп, його очі постійно дивилися в миску Льова Ці.
Льов Ці безпорадно промовив:
— Чи не завеликий у тебе апетит?
Бай Чвань почервонів, пояснюючи:
— Після того, як я їв сиру рибу сотні років, мені нелегко нарешті з'їсти щось нове. До того ж, я все ще дракон, тому мушу їсти більше…
Льов Ці лише взявся за лоба, зітхнувши:
— Це кінець. Я не можу собі дозволити утримувати тебе.
Побачивши його таким, Бай Чвань порився у своїх рукавах, дістав перлину і віддав її
Льову Ці:
— Це ж чимало коштує, чи не так?
Льов Ці:
— …
Бай Чвань, зі свого боку, не звернув уваги на реакцію Льова Ці й вихвалявся:
— Я багацько назбирав. Якщо хочеш, я можу спуститися на дно річки та дістати трохи,
там точно вистачить.
Льов Ці витер рот і поплескав Бая Чваня по плечу:
— Зачекай трохи, я піду заріжу курку. З'їмо її з червоною підливою.
Бай Чвань блаженно поклав голову на стіл в радісному очікуванні, його очі були
наповнені бажанням поїсти.
***
Автору є що сказати: Наш Річковий Бог — маленький гурман … _(:з」∠)_
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!